What is this そらしてはなりたい〜しては is this a grammar pattern?“Te-form” versus “masu-stem + して” (消しているうちに versus 消ししているうちに)What does ては mean in this sentence?Explanation/Usage of 瞬きしては〜しては is this a grammar pattern?In「~てこ」, what does the こ do?Why is this 少し followed by は?te form + infinitive +noun私はあおい車はすきだ (は as contrast particle) vs 私はあおい車がすきだWhat 生きていけたら means here?Can someone explain the contrastive は to me?What does しまおう mean?Particle usage of は and が in this sentenceParticle は seems like it should be を in this sentence

Was the ancestor of SCSI, the SASI protocol, nothing more than a draft?

Packet sniffer for MacOS Mojave and above

LT Spice Voltage Output

Pigeonhole Principle Problem

Why debootstrap can only run as root?

Binary Numbers Magic Trick

How did Arya get back her dagger from Sansa?

How to efficiently calculate prefix sum of frequencies of characters in a string?

Topological Spaces homeomorphic

Does the Darkness spell dispel the Color Spray and Flaming Sphere spells?

Feels like I am getting dragged into office politics

Was Hulk present at this event?

Why do money exchangers give different rates to different bills

Stark VS Thanos

How can I fairly adjudicate the effects of height differences on ranged attacks?

Accidentally deleted the "/usr/share" folder

When do aircrafts become solarcrafts?

Why do freehub and cassette have only one position that matches?

Write to EXCEL from SQL DB using VBA script

What happens if I start too many background jobs?

You look catfish vs You look like a catfish?

Is balancing necessary on a full-wheel change?

How to reply this mail from potential PhD professor?

Hang 20lb projector screen on Hardieplank



What is this そらしてはなりたい


〜しては is this a grammar pattern?“Te-form” versus “masu-stem + して” (消しているうちに versus 消ししているうちに)What does ては mean in this sentence?Explanation/Usage of 瞬きしては〜しては is this a grammar pattern?In「~てこ」, what does the こ do?Why is this 少し followed by は?te form + infinitive +noun私はあおい車はすきだ (は as contrast particle) vs 私はあおい車がすきだWhat 生きていけたら means here?Can someone explain the contrastive は to me?What does しまおう mean?Particle usage of は and が in this sentenceParticle は seems like it should be を in this sentence













2















https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"










share|improve this question




























    2















    https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



    I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"










    share|improve this question


























      2












      2








      2








      https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



      I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"










      share|improve this question
















      https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



      I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"







      て-form particle-は






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Apr 22 at 17:34









      Ringil

      4,70921237




      4,70921237










      asked Apr 22 at 13:51









      KiwKiw

      875




      875




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          I think you're parsing the clauses incorrectly.



          そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



          て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



          なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






          share|improve this answer




















          • 3





            て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

            – Chocolate
            Apr 22 at 15:28












          • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

            – Ringil
            Apr 22 at 17:29


















          -2














          The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



          • 僕ら (bokura) = this means "we"

          • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

          • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

          • を (o) = marks the direct object 目

          • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

          • なりたい (naritai) = may mean "to want"

          Hence, the translation of only that particular phrase would be:




          We want to avert our gaze




          However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




          Dreaming 意思逆走

          四角い空 心の隙間埋めぬ

          明けぬ夜から抜けよう

          未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
          なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



          Dreaming counter my intentions

          The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

          Let's escape this endless night

          The future's resolution dropped, we averted our gaze

          The days when we bragged about the things we didn't want to be*




          For future reference, this site may help with translations.



          *This might be wrong, so feel free to correct this one.






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66735%2fwhat-is-this-%25e3%2581%259d%25e3%2582%2589%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a6%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2582%258a%25e3%2581%259f%25e3%2581%2584%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






            share|improve this answer




















            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              Apr 22 at 15:28












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              Apr 22 at 17:29















            2














            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






            share|improve this answer




















            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              Apr 22 at 15:28












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              Apr 22 at 17:29













            2












            2








            2







            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






            share|improve this answer















            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Apr 24 at 13:30

























            answered Apr 22 at 14:45









            RingilRingil

            4,70921237




            4,70921237







            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              Apr 22 at 15:28












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              Apr 22 at 17:29












            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              Apr 22 at 15:28












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              Apr 22 at 17:29







            3




            3





            て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

            – Chocolate
            Apr 22 at 15:28






            て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

            – Chocolate
            Apr 22 at 15:28














            @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

            – Ringil
            Apr 22 at 17:29





            @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

            – Ringil
            Apr 22 at 17:29











            -2














            The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



            • 僕ら (bokura) = this means "we"

            • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

            • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

            • を (o) = marks the direct object 目

            • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

            • なりたい (naritai) = may mean "to want"

            Hence, the translation of only that particular phrase would be:




            We want to avert our gaze




            However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




            Dreaming 意思逆走

            四角い空 心の隙間埋めぬ

            明けぬ夜から抜けよう

            未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
            なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



            Dreaming counter my intentions

            The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

            Let's escape this endless night

            The future's resolution dropped, we averted our gaze

            The days when we bragged about the things we didn't want to be*




            For future reference, this site may help with translations.



            *This might be wrong, so feel free to correct this one.






            share|improve this answer





























              -2














              The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



              • 僕ら (bokura) = this means "we"

              • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

              • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

              • を (o) = marks the direct object 目

              • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

              • なりたい (naritai) = may mean "to want"

              Hence, the translation of only that particular phrase would be:




              We want to avert our gaze




              However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




              Dreaming 意思逆走

              四角い空 心の隙間埋めぬ

              明けぬ夜から抜けよう

              未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
              なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



              Dreaming counter my intentions

              The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

              Let's escape this endless night

              The future's resolution dropped, we averted our gaze

              The days when we bragged about the things we didn't want to be*




              For future reference, this site may help with translations.



              *This might be wrong, so feel free to correct this one.






              share|improve this answer



























                -2












                -2








                -2







                The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



                • 僕ら (bokura) = this means "we"

                • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

                • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

                • を (o) = marks the direct object 目

                • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

                • なりたい (naritai) = may mean "to want"

                Hence, the translation of only that particular phrase would be:




                We want to avert our gaze




                However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




                Dreaming 意思逆走

                四角い空 心の隙間埋めぬ

                明けぬ夜から抜けよう

                未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
                なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



                Dreaming counter my intentions

                The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

                Let's escape this endless night

                The future's resolution dropped, we averted our gaze

                The days when we bragged about the things we didn't want to be*




                For future reference, this site may help with translations.



                *This might be wrong, so feel free to correct this one.






                share|improve this answer















                The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



                • 僕ら (bokura) = this means "we"

                • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

                • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

                • を (o) = marks the direct object 目

                • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

                • なりたい (naritai) = may mean "to want"

                Hence, the translation of only that particular phrase would be:




                We want to avert our gaze




                However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




                Dreaming 意思逆走

                四角い空 心の隙間埋めぬ

                明けぬ夜から抜けよう

                未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
                なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



                Dreaming counter my intentions

                The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

                Let's escape this endless night

                The future's resolution dropped, we averted our gaze

                The days when we bragged about the things we didn't want to be*




                For future reference, this site may help with translations.



                *This might be wrong, so feel free to correct this one.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Apr 22 at 15:53

























                answered Apr 22 at 14:43









                that dudethat dude

                354




                354



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66735%2fwhat-is-this-%25e3%2581%259d%25e3%2582%2589%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a6%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2582%258a%25e3%2581%259f%25e3%2581%2584%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Wikipedia:Vital articles Мазмуну Biography - Өмүр баян Philosophy and psychology - Философия жана психология Religion - Дин Social sciences - Коомдук илимдер Language and literature - Тил жана адабият Science - Илим Technology - Технология Arts and recreation - Искусство жана эс алуу History and geography - Тарых жана география Навигация менюсу

                    Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

                    What should I write in an apology letter, since I have decided not to join a company after accepting an offer letterShould I keep looking after accepting a job offer?What should I do when I've been verbally told I would get an offer letter, but still haven't gotten one after 4 weeks?Do I accept an offer from a company that I am not likely to join?New job hasn't confirmed starting date and I want to give current employer as much notice as possibleHow should I address my manager in my resignation letter?HR delayed background verification, now jobless as resignedNo email communication after accepting a formal written offer. How should I phrase the call?What should I do if after receiving a verbal offer letter I am informed that my written job offer is put on hold due to some internal issues?Should I inform the current employer that I am about to resign within 1-2 weeks since I have signed the offer letter and waiting for visa?What company will do, if I send their offer letter to another company