drohen used as a dative verbWhy is “seiner” used here?Why is dative used here?If an object is dative in the main clause, is it always also dative in the second clause?Nouns formed from verb stem with -en and -ung endingsVerb not at the last position in a subordinate sentenceWhy/how is 'so, dass' used to introduce dictionary definitions?Verbs used with either dative object or prepositional objectwürden used in conditionalsplural subject and singular predicate nominative with linking verb seinsein and verb at end (spezialisiert)
The Passive Wisdom (Perception) score of my character on D&D Beyond seems too high
Smart people send dumb people to a new planet on a space craft that crashes into a body of water
Employer demanding to see degree after poor code review
Infinitely many hats
How to capture more stars?
What is a subpixel in Super Mario Bros, and how does it relate to wall clipping?
What does uniform continuity mean exactly?
Do you play the upbeat when beginning to play a series of notes, and then after?
Could IPv6 make NAT / port numbers redundant?
Mother abusing my finances
Can a non-EU citizen travel within schengen zone freely without passport?
shutdown at specific date
Preserving culinary oils
Restoring order in a deck of playing cards
Why colon to denote that a value belongs to a type?
Is there an evolutionary advantage to having two heads?
I think I may have violated academic integrity last year - what should I do?
What F1 in name of seeds/varieties means?
Split polygon using another polygon in QGIS
Why did this prime-sequence puzzle not work?
What does the term “mohel” mean in Hilchot Melicha (salting)?
What is the best linguistic term for describing the kw > p / gw > b change, and its usual companion s > h
What caused the tendency for conservatives to not support climate change reform?
Could I be denied entry into Ireland due to medical and police situations during a previous UK visit?
drohen used as a dative verb
Why is “seiner” used here?Why is dative used here?If an object is dative in the main clause, is it always also dative in the second clause?Nouns formed from verb stem with -en and -ung endingsVerb not at the last position in a subordinate sentenceWhy/how is 'so, dass' used to introduce dictionary definitions?Verbs used with either dative object or prepositional objectwürden used in conditionalsplural subject and singular predicate nominative with linking verb seinsein and verb at end (spezialisiert)
I was reading an article this morning from a German Newspaper:
Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
and I was trying to translate this roughly as:
Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.
Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.
I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.
On seconds thoughts, I was thinking about the sentence
Mir gefällt dieses Buch.
which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."
My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?
I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?
grammar-identification
add a comment |
I was reading an article this morning from a German Newspaper:
Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
and I was trying to translate this roughly as:
Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.
Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.
I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.
On seconds thoughts, I was thinking about the sentence
Mir gefällt dieses Buch.
which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."
My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?
I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?
grammar-identification
Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.
– tofro
May 14 at 21:25
German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.
– tofro
May 14 at 21:34
add a comment |
I was reading an article this morning from a German Newspaper:
Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
and I was trying to translate this roughly as:
Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.
Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.
I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.
On seconds thoughts, I was thinking about the sentence
Mir gefällt dieses Buch.
which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."
My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?
I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?
grammar-identification
I was reading an article this morning from a German Newspaper:
Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
and I was trying to translate this roughly as:
Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.
Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.
I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.
On seconds thoughts, I was thinking about the sentence
Mir gefällt dieses Buch.
which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."
My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?
I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?
grammar-identification
grammar-identification
edited May 15 at 12:07
sgf
2,196624
2,196624
asked May 14 at 20:08
vik1245vik1245
617110
617110
Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.
– tofro
May 14 at 21:25
German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.
– tofro
May 14 at 21:34
add a comment |
Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.
– tofro
May 14 at 21:25
German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.
– tofro
May 14 at 21:34
Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.
– tofro
May 14 at 21:25
Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.
– tofro
May 14 at 21:25
German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.
– tofro
May 14 at 21:34
German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.
– tofro
May 14 at 21:34
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Yes, the structure is excatly the same:
Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)
Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)
What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:
Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.
The boss threatened him with a reprimand.
It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:
Das Schiff drohte zu sinken.
The ship was in danger of sinking.
And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:
Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.
Manchester faces expulsion.
Ihm droht eine Haftstrafe.
He is facing a prison sentence.
It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
add a comment |
The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:
Uns droht ein Unwetter.
Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.
Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)
But careful:
Es droht ein Unwetter.
Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.
The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
|
show 6 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52215%2fdrohen-used-as-a-dative-verb%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Yes, the structure is excatly the same:
Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)
Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)
What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:
Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.
The boss threatened him with a reprimand.
It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:
Das Schiff drohte zu sinken.
The ship was in danger of sinking.
And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:
Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.
Manchester faces expulsion.
Ihm droht eine Haftstrafe.
He is facing a prison sentence.
It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
add a comment |
Yes, the structure is excatly the same:
Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)
Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)
What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:
Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.
The boss threatened him with a reprimand.
It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:
Das Schiff drohte zu sinken.
The ship was in danger of sinking.
And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:
Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.
Manchester faces expulsion.
Ihm droht eine Haftstrafe.
He is facing a prison sentence.
It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
add a comment |
Yes, the structure is excatly the same:
Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)
Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)
What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:
Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.
The boss threatened him with a reprimand.
It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:
Das Schiff drohte zu sinken.
The ship was in danger of sinking.
And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:
Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.
Manchester faces expulsion.
Ihm droht eine Haftstrafe.
He is facing a prison sentence.
It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.
Yes, the structure is excatly the same:
Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)
Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)
What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:
Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.
The boss threatened him with a reprimand.
It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:
Das Schiff drohte zu sinken.
The ship was in danger of sinking.
And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:
Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.
Manchester faces expulsion.
Ihm droht eine Haftstrafe.
He is facing a prison sentence.
It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.
answered May 15 at 9:26
sgfsgf
2,196624
2,196624
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
add a comment |
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.
– vectory
May 16 at 16:15
add a comment |
The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:
Uns droht ein Unwetter.
Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.
Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)
But careful:
Es droht ein Unwetter.
Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.
The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
|
show 6 more comments
The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:
Uns droht ein Unwetter.
Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.
Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)
But careful:
Es droht ein Unwetter.
Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.
The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
|
show 6 more comments
The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:
Uns droht ein Unwetter.
Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.
Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)
But careful:
Es droht ein Unwetter.
Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.
The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.
The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:
Uns droht ein Unwetter.
Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.
Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)
But careful:
Es droht ein Unwetter.
Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.
The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.
edited May 15 at 2:56
answered May 15 at 1:00
JankaJanka
35.2k23067
35.2k23067
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
|
show 6 more comments
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?
– vectory
May 16 at 16:26
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.
– Janka
May 16 at 18:39
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.
– Janka
May 16 at 18:42
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.
– vectory
May 16 at 19:17
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.
– Janka
May 16 at 21:59
|
show 6 more comments
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52215%2fdrohen-used-as-a-dative-verb%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.
– tofro
May 14 at 21:25
German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.
– tofro
May 14 at 21:34