drohen used as a dative verbWhy is “seiner” used here?Why is dative used here?If an object is dative in the main clause, is it always also dative in the second clause?Nouns formed from verb stem with -en and -ung endingsVerb not at the last position in a subordinate sentenceWhy/how is 'so, dass' used to introduce dictionary definitions?Verbs used with either dative object or prepositional objectwürden used in conditionalsplural subject and singular predicate nominative with linking verb seinsein and verb at end (spezialisiert)

The Passive Wisdom (Perception) score of my character on D&D Beyond seems too high

Smart people send dumb people to a new planet on a space craft that crashes into a body of water

Employer demanding to see degree after poor code review

Infinitely many hats

How to capture more stars?

What is a subpixel in Super Mario Bros, and how does it relate to wall clipping?

What does uniform continuity mean exactly?

Do you play the upbeat when beginning to play a series of notes, and then after?

Could IPv6 make NAT / port numbers redundant?

Mother abusing my finances

Can a non-EU citizen travel within schengen zone freely without passport?

shutdown at specific date

Preserving culinary oils

Restoring order in a deck of playing cards

Why colon to denote that a value belongs to a type?

Is there an evolutionary advantage to having two heads?

I think I may have violated academic integrity last year - what should I do?

What F1 in name of seeds/varieties means?

Split polygon using another polygon in QGIS

Why did this prime-sequence puzzle not work?

What does the term “mohel” mean in Hilchot Melicha (salting)?

What is the best linguistic term for describing the kw > p / gw > b change, and its usual companion s > h

What caused the tendency for conservatives to not support climate change reform?

Could I be denied entry into Ireland due to medical and police situations during a previous UK visit?



drohen used as a dative verb


Why is “seiner” used here?Why is dative used here?If an object is dative in the main clause, is it always also dative in the second clause?Nouns formed from verb stem with -en and -ung endingsVerb not at the last position in a subordinate sentenceWhy/how is 'so, dass' used to introduce dictionary definitions?Verbs used with either dative object or prepositional objectwürden used in conditionalsplural subject and singular predicate nominative with linking verb seinsein and verb at end (spezialisiert)













9















I was reading an article this morning from a German Newspaper:




Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




and I was trying to translate this roughly as:




Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.




Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.



I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.



On seconds thoughts, I was thinking about the sentence




Mir gefällt dieses Buch.




which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."



My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?



I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?










share|improve this question
























  • Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.

    – tofro
    May 14 at 21:25












  • German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.

    – tofro
    May 14 at 21:34















9















I was reading an article this morning from a German Newspaper:




Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




and I was trying to translate this roughly as:




Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.




Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.



I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.



On seconds thoughts, I was thinking about the sentence




Mir gefällt dieses Buch.




which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."



My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?



I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?










share|improve this question
























  • Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.

    – tofro
    May 14 at 21:25












  • German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.

    – tofro
    May 14 at 21:34













9












9








9








I was reading an article this morning from a German Newspaper:




Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




and I was trying to translate this roughly as:




Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.




Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.



I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.



On seconds thoughts, I was thinking about the sentence




Mir gefällt dieses Buch.




which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."



My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?



I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?










share|improve this question
















I was reading an article this morning from a German Newspaper:




Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




and I was trying to translate this roughly as:




Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.




Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.



I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.



On seconds thoughts, I was thinking about the sentence




Mir gefällt dieses Buch.




which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."



My question is:
Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?



I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?







grammar-identification






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 15 at 12:07









sgf

2,196624




2,196624










asked May 14 at 20:08









vik1245vik1245

617110




617110












  • Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.

    – tofro
    May 14 at 21:25












  • German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.

    – tofro
    May 14 at 21:34

















  • Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.

    – tofro
    May 14 at 21:25












  • German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.

    – tofro
    May 14 at 21:34
















Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.

– tofro
May 14 at 21:25






Note: Unlike what the name proposes, the dative is not just expressing giving and receiving - But much more. English Wikipedia lists some other purposes of the dative for Latin - You will be surprised that most of these are valid for German as well.

– tofro
May 14 at 21:25














German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.

– tofro
May 14 at 21:34





German Wikipedia (if you can read it) is a bit more precise in that respect.

– tofro
May 14 at 21:34










2 Answers
2






active

oldest

votes


















10














Yes, the structure is excatly the same:




Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)



Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)




What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:




Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.



The boss threatened him with a reprimand.




It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:




Das Schiff drohte zu sinken.



The ship was in danger of sinking.




And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:




Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.



Manchester faces expulsion.



Ihm droht eine Haftstrafe.



He is facing a prison sentence.




It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.






share|improve this answer























  • Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

    – vectory
    May 16 at 16:15


















7














The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:




Uns droht ein Unwetter.



Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.



Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)




But careful:




Es droht ein Unwetter.



Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.



The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.






share|improve this answer

























  • I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

    – vectory
    May 16 at 16:26












  • In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

    – Janka
    May 16 at 18:39












  • Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

    – Janka
    May 16 at 18:42











  • What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

    – vectory
    May 16 at 19:17











  • Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

    – Janka
    May 16 at 21:59











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52215%2fdrohen-used-as-a-dative-verb%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









10














Yes, the structure is excatly the same:




Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)



Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)




What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:




Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.



The boss threatened him with a reprimand.




It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:




Das Schiff drohte zu sinken.



The ship was in danger of sinking.




And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:




Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.



Manchester faces expulsion.



Ihm droht eine Haftstrafe.



He is facing a prison sentence.




It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.






share|improve this answer























  • Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

    – vectory
    May 16 at 16:15















10














Yes, the structure is excatly the same:




Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)



Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)




What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:




Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.



The boss threatened him with a reprimand.




It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:




Das Schiff drohte zu sinken.



The ship was in danger of sinking.




And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:




Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.



Manchester faces expulsion.



Ihm droht eine Haftstrafe.



He is facing a prison sentence.




It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.






share|improve this answer























  • Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

    – vectory
    May 16 at 16:15













10












10








10







Yes, the structure is excatly the same:




Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)



Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)




What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:




Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.



The boss threatened him with a reprimand.




It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:




Das Schiff drohte zu sinken.



The ship was in danger of sinking.




And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:




Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.



Manchester faces expulsion.



Ihm droht eine Haftstrafe.



He is facing a prison sentence.




It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.






share|improve this answer













Yes, the structure is excatly the same:




Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj)



Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj)




What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here:




Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung.



The boss threatened him with a reprimand.




It can also mean be in danger of, in which case it is construed with the nominative:




Das Schiff drohte zu sinken.



The ship was in danger of sinking.




And finally, it can mean something usually best translated as to face, construed with the dative. That's the usage in the Manchester case:




Manchester (Dat.) droht der Ausschluss.



Manchester faces expulsion.



Ihm droht eine Haftstrafe.



He is facing a prison sentence.




It means that there is something bad that is likely to happen you if things go on the way they are.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 15 at 9:26









sgfsgf

2,196624




2,196624












  • Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

    – vectory
    May 16 at 16:15

















  • Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

    – vectory
    May 16 at 16:15
















Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

– vectory
May 16 at 16:15





Vorsicht! to face can mean to anticipate, turn to, to take on a confrontation, i.e. face the truth, but I'm affraid there is no better translation in active modus, except, you know, word for word translation. expulsion threatens Manchestet. It's the subject Mir [gefällt] raised to object that is difficult to translate. "Me pleased this book". "You believe [me] this book pleased [me]". Although there's no "Me this book pleased", there is *..., dass mir dieses Buch gefällt"; And as far as cases are concerned, cp. "For me to like this ...", an utterly awkward infinitive construction.

– vectory
May 16 at 16:15











7














The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:




Uns droht ein Unwetter.



Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.



Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)




But careful:




Es droht ein Unwetter.



Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.



The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.






share|improve this answer

























  • I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

    – vectory
    May 16 at 16:26












  • In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

    – Janka
    May 16 at 18:39












  • Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

    – Janka
    May 16 at 18:42











  • What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

    – vectory
    May 16 at 19:17











  • Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

    – Janka
    May 16 at 21:59















7














The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:




Uns droht ein Unwetter.



Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.



Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)




But careful:




Es droht ein Unwetter.



Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.



The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.






share|improve this answer

























  • I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

    – vectory
    May 16 at 16:26












  • In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

    – Janka
    May 16 at 18:39












  • Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

    – Janka
    May 16 at 18:42











  • What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

    – vectory
    May 16 at 19:17











  • Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

    – Janka
    May 16 at 21:59













7












7








7







The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:




Uns droht ein Unwetter.



Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.



Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)




But careful:




Es droht ein Unwetter.



Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.



The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.






share|improve this answer















The subject of the verb drohen is that person or thing which issues the threat. The thing or person receiving it is, well, the receiver of the threat and thus, in dative case. Let me mark the subject for you:




Uns droht ein Unwetter.



Manchester City droht der Ausschluss aus der Champions League.



Der Ausschluss aus der Champions League droht Manchester City. (not the common word order, as the subject is a concept)




But careful:




Es droht ein Unwetter.



Es droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.




Here, es is a dummy subject and the real subject follows. This is done for doubling and hence, extra emphasis on the subject. It's on both most emphasized positions now.



The reason why this feels alien to you and you think of passive voice is you still think in English word order, in which the subject comes first. In German, the topic comes first.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited May 15 at 2:56

























answered May 15 at 1:00









JankaJanka

35.2k23067




35.2k23067












  • I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

    – vectory
    May 16 at 16:26












  • In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

    – Janka
    May 16 at 18:39












  • Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

    – Janka
    May 16 at 18:42











  • What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

    – vectory
    May 16 at 19:17











  • Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

    – Janka
    May 16 at 21:59

















  • I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

    – vectory
    May 16 at 16:26












  • In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

    – Janka
    May 16 at 18:39












  • Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

    – Janka
    May 16 at 18:42











  • What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

    – vectory
    May 16 at 19:17











  • Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

    – Janka
    May 16 at 21:59
















I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

– vectory
May 16 at 16:26






I'd prefer to label Es in that position as object without case inflection, though not obviously, because even if we (as part of the indefinite it) are threatened by the club's potential expulsion, then that's not the common reading. Nevertheless, cp "Uns wurde gesagt", "Es wurde gesagt". It's just important that the syntax does not become too complicated. If "Ausschluss" were the indirekt object, it would usually have to be "Er drohte Ihm *den Ausschluss [an]". I hadn't heared about doubling. Would "Der Ausschluss drohte M aus der Liga" be too weird? Or "Aus der Liga drohte M der A"?

– vectory
May 16 at 16:26














In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

– Janka
May 16 at 18:39






In the above examples es answers to the question "Wer?", so it's a subject, not an object.

– Janka
May 16 at 18:39














Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

– Janka
May 16 at 18:42





Der Ausschluss drohte M aus der Liga. and Aus der Liga drohte M der Ausschluss. are both grammatical and both completely uncommon.

– Janka
May 16 at 18:42













What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

– vectory
May 16 at 19:17





What, how would the whole question sound? Replacing "Es" with "Wer" surely does not help, but that would be the usual form, replacing the subject.

– vectory
May 16 at 19:17













Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

– Janka
May 16 at 21:59





Wer droht? – Antwort: Es. Es droht. oder Ein Unwetter. Ein Unwetter droht.

– Janka
May 16 at 21:59

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52215%2fdrohen-used-as-a-dative-verb%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020