What do “Sech” and “Vich” mean in this sentence?Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?How to use alphabet character to pronunciation American English?What does “in the sere and yellow” mean?Help in deciphering the meaning of this convoluted sentenceWhat is the meaning of this phrase or sentencewhat does “chanced that way” mean in this sentence?Meaning of “tended, if anything, to undercook food”What's the meaning of “triggeronomy?”What is the meaning and the usage of “ save” in this sentence?Confusing sentence in an 1858 novel by George MacDonaldWhat does “sidehill garger” mean? (early 20th-century American literature)What does “notwithstanding” mean in this sentence?

Is it wrong to omit object pronouns in these sentences?

Adding labels and comments to a matrix

Polynomial division: Is this trick obvious?

is it correct to say "When it started to rain, I was in the open air."

How to not get blinded by an attack at dawn

Will the volt, ampere, ohm or other electrical units change on May 20th, 2019?

Filter a data-frame and add a new column according to the given condition

Use of さ as a filler

Substring join or additional table, which is faster?

How does this Martian habitat 3D printer built for NASA work?

How can we allow remote players to effectively interact with a physical tabletop battle-map?

Is there any good reason to write "it is easy to see"?

What was the ring Varys took off?

Can a tourist shoot a gun for recreational purpose in the USA?

How to make a not so good looking person more appealing?

Why do the lights go out when someone enters the dining room on this ship?

Holding rent money for my friend which amounts to over $10k?

Is 12 minutes connection in Bristol Temple Meads long enough?

Formal Definition of Dot Product

Why can't I share a one use code with anyone else?

Were any of the books mentioned in this scene from the movie Hackers real?

Why does SSL Labs now consider CBC suites weak?

Why does the headset man not get on the tractor?

the grammar about `adv adv` as 'too quickly'



What do “Sech” and “Vich” mean in this sentence?


Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?How to use alphabet character to pronunciation American English?What does “in the sere and yellow” mean?Help in deciphering the meaning of this convoluted sentenceWhat is the meaning of this phrase or sentencewhat does “chanced that way” mean in this sentence?Meaning of “tended, if anything, to undercook food”What's the meaning of “triggeronomy?”What is the meaning and the usage of “ save” in this sentence?Confusing sentence in an 1858 novel by George MacDonaldWhat does “sidehill garger” mean? (early 20th-century American literature)What does “notwithstanding” mean in this sentence?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








7















I am reading a book on life lessons, and the author quotes one of Charles Dickens's characters, Sarah Gamp, from his novel, Martin Chuzzlewit:




Sech is life. Vich likeways is the hend of all things.




I didn't understand it. So I googled the sentence, read the whole paragraph that includes it, and came to realize that the sentence was likely to incorporate misspelled words on purpose probably to represent something about the character who said it, but that was all.



Here are my research and best guesses:



  1. I looked up the Wiktionary and found out that hend is the old form of the verb grasp. But, it still doesn't make sense to me because hend is used as a noun in the sentence.


  2. I thought maybe sech was such, which makes the first part "Such is life." If it's true, I understand that.


  3. Likeways is probably Likewise


  4. Never have I figured out what Vich means.


  5. Never could even I guess what in the hend of meant.


If you could help me understand what sech, vich, and in the hend of mean, or suggest what you think the original words of those if they were purposefully misspelled, it would be greatly helpful.



Thanks for reading!
P.S. Here's the whole paragraph that has the problematic sentence.




'Talk of constitooshun!' Mrs Gamp observed. 'A person's constitooshun need be made of bricks to stand it. Mrs Harris jestly says to me, but t'other day, "Oh! Sairey Gamp," she says, "how is it done?" "Mrs Harris, ma'am," I says to her, "we gives no trust ourselves, and puts a deal o'trust elsevere; these is our religious feelins, and we finds 'em answer." "Sairey," says Mrs Harris, "sech is life. Vich likeways is the hend of all things!"'











share|improve this question



















  • 8





    "Such", "which", "end"

    – Juhasz
    May 3 at 14:13











  • Of related interest: Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?

    – choster
    May 3 at 15:08












  • Thanks, Juhasz! Thanks, choster. Lots to learn!

    – kimweonill
    May 4 at 11:56






  • 1





    Apparently you weren't confused by words like "constitooshun" and "elsevere"?

    – Mr Lister
    May 4 at 13:45

















7















I am reading a book on life lessons, and the author quotes one of Charles Dickens's characters, Sarah Gamp, from his novel, Martin Chuzzlewit:




Sech is life. Vich likeways is the hend of all things.




I didn't understand it. So I googled the sentence, read the whole paragraph that includes it, and came to realize that the sentence was likely to incorporate misspelled words on purpose probably to represent something about the character who said it, but that was all.



Here are my research and best guesses:



  1. I looked up the Wiktionary and found out that hend is the old form of the verb grasp. But, it still doesn't make sense to me because hend is used as a noun in the sentence.


  2. I thought maybe sech was such, which makes the first part "Such is life." If it's true, I understand that.


  3. Likeways is probably Likewise


  4. Never have I figured out what Vich means.


  5. Never could even I guess what in the hend of meant.


If you could help me understand what sech, vich, and in the hend of mean, or suggest what you think the original words of those if they were purposefully misspelled, it would be greatly helpful.



Thanks for reading!
P.S. Here's the whole paragraph that has the problematic sentence.




'Talk of constitooshun!' Mrs Gamp observed. 'A person's constitooshun need be made of bricks to stand it. Mrs Harris jestly says to me, but t'other day, "Oh! Sairey Gamp," she says, "how is it done?" "Mrs Harris, ma'am," I says to her, "we gives no trust ourselves, and puts a deal o'trust elsevere; these is our religious feelins, and we finds 'em answer." "Sairey," says Mrs Harris, "sech is life. Vich likeways is the hend of all things!"'











share|improve this question



















  • 8





    "Such", "which", "end"

    – Juhasz
    May 3 at 14:13











  • Of related interest: Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?

    – choster
    May 3 at 15:08












  • Thanks, Juhasz! Thanks, choster. Lots to learn!

    – kimweonill
    May 4 at 11:56






  • 1





    Apparently you weren't confused by words like "constitooshun" and "elsevere"?

    – Mr Lister
    May 4 at 13:45













7












7








7


1






I am reading a book on life lessons, and the author quotes one of Charles Dickens's characters, Sarah Gamp, from his novel, Martin Chuzzlewit:




Sech is life. Vich likeways is the hend of all things.




I didn't understand it. So I googled the sentence, read the whole paragraph that includes it, and came to realize that the sentence was likely to incorporate misspelled words on purpose probably to represent something about the character who said it, but that was all.



Here are my research and best guesses:



  1. I looked up the Wiktionary and found out that hend is the old form of the verb grasp. But, it still doesn't make sense to me because hend is used as a noun in the sentence.


  2. I thought maybe sech was such, which makes the first part "Such is life." If it's true, I understand that.


  3. Likeways is probably Likewise


  4. Never have I figured out what Vich means.


  5. Never could even I guess what in the hend of meant.


If you could help me understand what sech, vich, and in the hend of mean, or suggest what you think the original words of those if they were purposefully misspelled, it would be greatly helpful.



Thanks for reading!
P.S. Here's the whole paragraph that has the problematic sentence.




'Talk of constitooshun!' Mrs Gamp observed. 'A person's constitooshun need be made of bricks to stand it. Mrs Harris jestly says to me, but t'other day, "Oh! Sairey Gamp," she says, "how is it done?" "Mrs Harris, ma'am," I says to her, "we gives no trust ourselves, and puts a deal o'trust elsevere; these is our religious feelins, and we finds 'em answer." "Sairey," says Mrs Harris, "sech is life. Vich likeways is the hend of all things!"'











share|improve this question
















I am reading a book on life lessons, and the author quotes one of Charles Dickens's characters, Sarah Gamp, from his novel, Martin Chuzzlewit:




Sech is life. Vich likeways is the hend of all things.




I didn't understand it. So I googled the sentence, read the whole paragraph that includes it, and came to realize that the sentence was likely to incorporate misspelled words on purpose probably to represent something about the character who said it, but that was all.



Here are my research and best guesses:



  1. I looked up the Wiktionary and found out that hend is the old form of the verb grasp. But, it still doesn't make sense to me because hend is used as a noun in the sentence.


  2. I thought maybe sech was such, which makes the first part "Such is life." If it's true, I understand that.


  3. Likeways is probably Likewise


  4. Never have I figured out what Vich means.


  5. Never could even I guess what in the hend of meant.


If you could help me understand what sech, vich, and in the hend of mean, or suggest what you think the original words of those if they were purposefully misspelled, it would be greatly helpful.



Thanks for reading!
P.S. Here's the whole paragraph that has the problematic sentence.




'Talk of constitooshun!' Mrs Gamp observed. 'A person's constitooshun need be made of bricks to stand it. Mrs Harris jestly says to me, but t'other day, "Oh! Sairey Gamp," she says, "how is it done?" "Mrs Harris, ma'am," I says to her, "we gives no trust ourselves, and puts a deal o'trust elsevere; these is our religious feelins, and we finds 'em answer." "Sairey," says Mrs Harris, "sech is life. Vich likeways is the hend of all things!"'








meaning literature dickens eye-dialect






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 4 at 9:19









curiousdannii

4,63252739




4,63252739










asked May 3 at 14:10









kimweonillkimweonill

443




443







  • 8





    "Such", "which", "end"

    – Juhasz
    May 3 at 14:13











  • Of related interest: Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?

    – choster
    May 3 at 15:08












  • Thanks, Juhasz! Thanks, choster. Lots to learn!

    – kimweonill
    May 4 at 11:56






  • 1





    Apparently you weren't confused by words like "constitooshun" and "elsevere"?

    – Mr Lister
    May 4 at 13:45












  • 8





    "Such", "which", "end"

    – Juhasz
    May 3 at 14:13











  • Of related interest: Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?

    – choster
    May 3 at 15:08












  • Thanks, Juhasz! Thanks, choster. Lots to learn!

    – kimweonill
    May 4 at 11:56






  • 1





    Apparently you weren't confused by words like "constitooshun" and "elsevere"?

    – Mr Lister
    May 4 at 13:45







8




8





"Such", "which", "end"

– Juhasz
May 3 at 14:13





"Such", "which", "end"

– Juhasz
May 3 at 14:13













Of related interest: Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?

– choster
May 3 at 15:08






Of related interest: Sam Weller in The Pickwick Papers: What accent is Dickens portraying?

– choster
May 3 at 15:08














Thanks, Juhasz! Thanks, choster. Lots to learn!

– kimweonill
May 4 at 11:56





Thanks, Juhasz! Thanks, choster. Lots to learn!

– kimweonill
May 4 at 11:56




1




1





Apparently you weren't confused by words like "constitooshun" and "elsevere"?

– Mr Lister
May 4 at 13:45





Apparently you weren't confused by words like "constitooshun" and "elsevere"?

– Mr Lister
May 4 at 13:45










2 Answers
2






active

oldest

votes


















20














Dickens is applying what is known as eye dialect, in which a writer uses non-standard spellings to indicate and draw attention to a nonstandard pronunciation. This is to be distinguished from so-called newspaper respelling, as it is not intended to represent someone's pronunciation or usage accurately. Rather, it is a caricature that brings attention to the speaker being Other to the narrator, perhaps someone from a different region or socioeconomic background, someone who is not a native speaker, or simply someone who mumbles or otherwise speaks carelessly.



Dickens uses a great deal of eye dialect, as does Mark Twain, who included this explanatory preface to Huckleberry Finn:




In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.




The use of eye dialect reminds the reader that Huck is a boy from rural Missouri, but also that Jim and Huck have a social distance that their personal intimacy does not bridge.



In Martin Chuzzlewit, Mrs. Gamp is a disreputable character whose speech is spelled to mark her as having a non-standard, lower-class accent (at the time of publication), and perhaps as drunk on top of that. The whole passage you quote is full of eye-dialect and non-standard grammar, for example




  • constitooshun – constitution

  • jestly says – just said

  • t'other – the other

  • Sairy – Sarah

  • elsevere – elsewhere

  • feelins – feelings

  • sech – such

  • Vich – which

  • likeways – likewise

  • hend – end



Even knowing that, what she is saying is difficult to make sense of, which Dickens' narrator acknowledges.




The barber gave a soft murmur, as much as to say that Mrs Harris's remark, though perhaps not quite so intelligible as could be desired from such an authority, did equal honour to her head and to her heart.







share|improve this answer


















  • 1





    Thanks. I learned a lot from your answer.

    – Ethan Bolker
    May 3 at 21:22






  • 1





    This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

    – sumelic
    May 4 at 7:46












  • Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

    – sumelic
    May 4 at 7:48











  • Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

    – kimweonill
    May 4 at 11:58












  • Thanks sumelic for sharing your knowledge.

    – kimweonill
    May 4 at 12:05


















4














This is a printed representation of dialect, not “proper written English”. It is meant to represent the actual sound and accent of the character speaking. There is no consistent way to convert dialect representation to standard written representation, but in this case, the standard written representation of the words you’re asking about would be such for sech, which for vich, likewise for likeways, end for hend. Similarly, there is elsewhere for elsevere and feelings for feelins, and there are corrections to grammar that could be made as well.






share|improve this answer























  • Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

    – kimweonill
    May 4 at 12:01











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f497102%2fwhat-do-sech-and-vich-mean-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









20














Dickens is applying what is known as eye dialect, in which a writer uses non-standard spellings to indicate and draw attention to a nonstandard pronunciation. This is to be distinguished from so-called newspaper respelling, as it is not intended to represent someone's pronunciation or usage accurately. Rather, it is a caricature that brings attention to the speaker being Other to the narrator, perhaps someone from a different region or socioeconomic background, someone who is not a native speaker, or simply someone who mumbles or otherwise speaks carelessly.



Dickens uses a great deal of eye dialect, as does Mark Twain, who included this explanatory preface to Huckleberry Finn:




In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.




The use of eye dialect reminds the reader that Huck is a boy from rural Missouri, but also that Jim and Huck have a social distance that their personal intimacy does not bridge.



In Martin Chuzzlewit, Mrs. Gamp is a disreputable character whose speech is spelled to mark her as having a non-standard, lower-class accent (at the time of publication), and perhaps as drunk on top of that. The whole passage you quote is full of eye-dialect and non-standard grammar, for example




  • constitooshun – constitution

  • jestly says – just said

  • t'other – the other

  • Sairy – Sarah

  • elsevere – elsewhere

  • feelins – feelings

  • sech – such

  • Vich – which

  • likeways – likewise

  • hend – end



Even knowing that, what she is saying is difficult to make sense of, which Dickens' narrator acknowledges.




The barber gave a soft murmur, as much as to say that Mrs Harris's remark, though perhaps not quite so intelligible as could be desired from such an authority, did equal honour to her head and to her heart.







share|improve this answer


















  • 1





    Thanks. I learned a lot from your answer.

    – Ethan Bolker
    May 3 at 21:22






  • 1





    This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

    – sumelic
    May 4 at 7:46












  • Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

    – sumelic
    May 4 at 7:48











  • Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

    – kimweonill
    May 4 at 11:58












  • Thanks sumelic for sharing your knowledge.

    – kimweonill
    May 4 at 12:05















20














Dickens is applying what is known as eye dialect, in which a writer uses non-standard spellings to indicate and draw attention to a nonstandard pronunciation. This is to be distinguished from so-called newspaper respelling, as it is not intended to represent someone's pronunciation or usage accurately. Rather, it is a caricature that brings attention to the speaker being Other to the narrator, perhaps someone from a different region or socioeconomic background, someone who is not a native speaker, or simply someone who mumbles or otherwise speaks carelessly.



Dickens uses a great deal of eye dialect, as does Mark Twain, who included this explanatory preface to Huckleberry Finn:




In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.




The use of eye dialect reminds the reader that Huck is a boy from rural Missouri, but also that Jim and Huck have a social distance that their personal intimacy does not bridge.



In Martin Chuzzlewit, Mrs. Gamp is a disreputable character whose speech is spelled to mark her as having a non-standard, lower-class accent (at the time of publication), and perhaps as drunk on top of that. The whole passage you quote is full of eye-dialect and non-standard grammar, for example




  • constitooshun – constitution

  • jestly says – just said

  • t'other – the other

  • Sairy – Sarah

  • elsevere – elsewhere

  • feelins – feelings

  • sech – such

  • Vich – which

  • likeways – likewise

  • hend – end



Even knowing that, what she is saying is difficult to make sense of, which Dickens' narrator acknowledges.




The barber gave a soft murmur, as much as to say that Mrs Harris's remark, though perhaps not quite so intelligible as could be desired from such an authority, did equal honour to her head and to her heart.







share|improve this answer


















  • 1





    Thanks. I learned a lot from your answer.

    – Ethan Bolker
    May 3 at 21:22






  • 1





    This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

    – sumelic
    May 4 at 7:46












  • Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

    – sumelic
    May 4 at 7:48











  • Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

    – kimweonill
    May 4 at 11:58












  • Thanks sumelic for sharing your knowledge.

    – kimweonill
    May 4 at 12:05













20












20








20







Dickens is applying what is known as eye dialect, in which a writer uses non-standard spellings to indicate and draw attention to a nonstandard pronunciation. This is to be distinguished from so-called newspaper respelling, as it is not intended to represent someone's pronunciation or usage accurately. Rather, it is a caricature that brings attention to the speaker being Other to the narrator, perhaps someone from a different region or socioeconomic background, someone who is not a native speaker, or simply someone who mumbles or otherwise speaks carelessly.



Dickens uses a great deal of eye dialect, as does Mark Twain, who included this explanatory preface to Huckleberry Finn:




In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.




The use of eye dialect reminds the reader that Huck is a boy from rural Missouri, but also that Jim and Huck have a social distance that their personal intimacy does not bridge.



In Martin Chuzzlewit, Mrs. Gamp is a disreputable character whose speech is spelled to mark her as having a non-standard, lower-class accent (at the time of publication), and perhaps as drunk on top of that. The whole passage you quote is full of eye-dialect and non-standard grammar, for example




  • constitooshun – constitution

  • jestly says – just said

  • t'other – the other

  • Sairy – Sarah

  • elsevere – elsewhere

  • feelins – feelings

  • sech – such

  • Vich – which

  • likeways – likewise

  • hend – end



Even knowing that, what she is saying is difficult to make sense of, which Dickens' narrator acknowledges.




The barber gave a soft murmur, as much as to say that Mrs Harris's remark, though perhaps not quite so intelligible as could be desired from such an authority, did equal honour to her head and to her heart.







share|improve this answer













Dickens is applying what is known as eye dialect, in which a writer uses non-standard spellings to indicate and draw attention to a nonstandard pronunciation. This is to be distinguished from so-called newspaper respelling, as it is not intended to represent someone's pronunciation or usage accurately. Rather, it is a caricature that brings attention to the speaker being Other to the narrator, perhaps someone from a different region or socioeconomic background, someone who is not a native speaker, or simply someone who mumbles or otherwise speaks carelessly.



Dickens uses a great deal of eye dialect, as does Mark Twain, who included this explanatory preface to Huckleberry Finn:




In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.




The use of eye dialect reminds the reader that Huck is a boy from rural Missouri, but also that Jim and Huck have a social distance that their personal intimacy does not bridge.



In Martin Chuzzlewit, Mrs. Gamp is a disreputable character whose speech is spelled to mark her as having a non-standard, lower-class accent (at the time of publication), and perhaps as drunk on top of that. The whole passage you quote is full of eye-dialect and non-standard grammar, for example




  • constitooshun – constitution

  • jestly says – just said

  • t'other – the other

  • Sairy – Sarah

  • elsevere – elsewhere

  • feelins – feelings

  • sech – such

  • Vich – which

  • likeways – likewise

  • hend – end



Even knowing that, what she is saying is difficult to make sense of, which Dickens' narrator acknowledges.




The barber gave a soft murmur, as much as to say that Mrs Harris's remark, though perhaps not quite so intelligible as could be desired from such an authority, did equal honour to her head and to her heart.








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 3 at 15:05









chosterchoster

39k1488142




39k1488142







  • 1





    Thanks. I learned a lot from your answer.

    – Ethan Bolker
    May 3 at 21:22






  • 1





    This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

    – sumelic
    May 4 at 7:46












  • Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

    – sumelic
    May 4 at 7:48











  • Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

    – kimweonill
    May 4 at 11:58












  • Thanks sumelic for sharing your knowledge.

    – kimweonill
    May 4 at 12:05












  • 1





    Thanks. I learned a lot from your answer.

    – Ethan Bolker
    May 3 at 21:22






  • 1





    This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

    – sumelic
    May 4 at 7:46












  • Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

    – sumelic
    May 4 at 7:48











  • Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

    – kimweonill
    May 4 at 11:58












  • Thanks sumelic for sharing your knowledge.

    – kimweonill
    May 4 at 12:05







1




1





Thanks. I learned a lot from your answer.

– Ethan Bolker
May 3 at 21:22





Thanks. I learned a lot from your answer.

– Ethan Bolker
May 3 at 21:22




1




1





This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

– sumelic
May 4 at 7:46






This isn't exactly the meaning that I learned for "eye dialect". To me, "eye dialect" means that it is only distinguishable from a regular accent by how it looks: for most American English speakers, that would cover things like writing "what" as "wut", or "you" as "yoo". In that sense, "eye dialect" is not a real dialect at all. But "sech" and "vich" do seem to represent particular dialectal pronunciations that Dickens presumably would have objected to.

– sumelic
May 4 at 7:46














Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

– sumelic
May 4 at 7:48





Likewise, Huck Finn probably uses some eye dialect (I forget any specific examples) but it also uses spellings representing actually distinct pronunciations, which would not just be eye dialect.

– sumelic
May 4 at 7:48













Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

– kimweonill
May 4 at 11:58






Thank you choster for your such an informative comment. It also helped me to understand the paragraph more clearly. As an English learner, after reading your comment, I am starting to feel like I am learning not just English, but English language.

– kimweonill
May 4 at 11:58














Thanks sumelic for sharing your knowledge.

– kimweonill
May 4 at 12:05





Thanks sumelic for sharing your knowledge.

– kimweonill
May 4 at 12:05













4














This is a printed representation of dialect, not “proper written English”. It is meant to represent the actual sound and accent of the character speaking. There is no consistent way to convert dialect representation to standard written representation, but in this case, the standard written representation of the words you’re asking about would be such for sech, which for vich, likewise for likeways, end for hend. Similarly, there is elsewhere for elsevere and feelings for feelins, and there are corrections to grammar that could be made as well.






share|improve this answer























  • Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

    – kimweonill
    May 4 at 12:01















4














This is a printed representation of dialect, not “proper written English”. It is meant to represent the actual sound and accent of the character speaking. There is no consistent way to convert dialect representation to standard written representation, but in this case, the standard written representation of the words you’re asking about would be such for sech, which for vich, likewise for likeways, end for hend. Similarly, there is elsewhere for elsevere and feelings for feelins, and there are corrections to grammar that could be made as well.






share|improve this answer























  • Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

    – kimweonill
    May 4 at 12:01













4












4








4







This is a printed representation of dialect, not “proper written English”. It is meant to represent the actual sound and accent of the character speaking. There is no consistent way to convert dialect representation to standard written representation, but in this case, the standard written representation of the words you’re asking about would be such for sech, which for vich, likewise for likeways, end for hend. Similarly, there is elsewhere for elsevere and feelings for feelins, and there are corrections to grammar that could be made as well.






share|improve this answer













This is a printed representation of dialect, not “proper written English”. It is meant to represent the actual sound and accent of the character speaking. There is no consistent way to convert dialect representation to standard written representation, but in this case, the standard written representation of the words you’re asking about would be such for sech, which for vich, likewise for likeways, end for hend. Similarly, there is elsewhere for elsevere and feelings for feelins, and there are corrections to grammar that could be made as well.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 3 at 14:59









Jeff ZeitlinJeff Zeitlin

3,9131827




3,9131827












  • Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

    – kimweonill
    May 4 at 12:01

















  • Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

    – kimweonill
    May 4 at 12:01
















Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

– kimweonill
May 4 at 12:01





Thanks Jeff Zeitlin for sharing your knowledge. As you said, there's no consistent way but somehow native speakers, if not everyone, figure out what they mean. Wonderous!

– kimweonill
May 4 at 12:01

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f497102%2fwhat-do-sech-and-vich-mean-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020