Translating “About that…”Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?

Multi tool use
Multi tool use

What are the penalties for overstaying in USA?

Why is Madam Hooch not a professor?

How to positively portray high and mighty characters?

How could mana leakage be dangerous to a elf?

Mount a folder with a space on Linux

Why does Darth Sidious need bodyguards?

Links to webpages in books

Does the Paladin's Aura of Protection affect only either her or ONE ally in range?

Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?

Are there any vegetarian astronauts?

Architecture of networked game engine

Averting Real Women Don’t Wear Dresses

Does anycast addressing add additional latency in any way?

Does image quality of the lens affect "focus and recompose" technique?

Going to get married soon, should I do it on Dec 31 or Jan 1?

Singing along to guitar chords (harmony)

Calculating the partial sum of a expl3 sequence

How to determine what is the correct level of detail when modelling?

Why cruise at 7000' in an A319?

Every infinite linearly ordered set has two disjoint infinite subsets

In the Marvel universe, can a human have a baby with any non-human?

Could Sauron have read Tom Bombadil's mind if Tom had held the Palantir?

Is my Rep in Stack-Exchange Form?

Should I hide continue button until tasks are completed?



Translating “About that…”


Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



“About that... I accidentally broke it.”



or:



“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










share|improve this question




























    2















    How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



    “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



    “About that... I accidentally broke it.”



    or:



    “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



    “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










    share|improve this question
























      2












      2








      2








      How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



      “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



      “About that... I accidentally broke it.”



      or:



      “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



      “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










      share|improve this question














      How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



      “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



      “About that... I accidentally broke it.”



      or:



      “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



      “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”







      expressions traduction






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jun 8 at 18:40









      jacoballensjacoballens

      1,1432 silver badges17 bronze badges




      1,1432 silver badges17 bronze badges




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16


















          -3














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16















          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16













          4












          4








          4







          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer















          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 8 at 19:43

























          answered Jun 8 at 19:36









          StephSteph

          8232 silver badges8 bronze badges




          8232 silver badges8 bronze badges







          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16












          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16







          3




          3





          If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

          – Lyzvaleska
          Jun 8 at 21:13





          If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

          – Lyzvaleska
          Jun 8 at 21:13




          1




          1





          You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

          – Greg
          Jun 9 at 5:16





          You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

          – Greg
          Jun 9 at 5:16













          -3














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46















          -3














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46













          -3












          -3








          -3







          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer















          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 9 at 5:44

























          answered Jun 8 at 19:40









          LPHLPH

          14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges




          14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges







          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46












          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46







          2




          2





          IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

          – Steph
          Jun 8 at 19:51





          IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

          – Steph
          Jun 8 at 19:51













          @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

          – LPH
          Jun 8 at 20:55






          @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

          – LPH
          Jun 8 at 20:55














          "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

          – Greg
          Jun 9 at 5:12






          "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

          – Greg
          Jun 9 at 5:12














          @Greg Merci pour ces explications incontournables.

          – LPH
          Jun 9 at 5:46





          @Greg Merci pour ces explications incontournables.

          – LPH
          Jun 9 at 5:46

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          k2,c6exZwU,F1 0JiyGp0drElj6J ynNB50qM6 55K7YRwB1P
          9vQQA1eJXG1KhSjhuSdJeiIQpi3FN0oeRrVmLF3ErU,MInhkLt5ukLG

          Popular posts from this blog

          RemoteApp sporadic failureWindows 2008 RemoteAPP client disconnects within a matter of minutesWhat is the minimum version of RDP supported by Server 2012 RDS?How to configure a Remoteapp server to increase stabilityMicrosoft RemoteApp Active SessionRDWeb TS connection broken for some users post RemoteApp certificate changeRemote Desktop Licensing, RemoteAPPRDS 2012 R2 some users are not able to logon after changed date and time on Connection BrokersWhat happens during Remote Desktop logon, and is there any logging?After installing RDS on WinServer 2016 I still can only connect with two users?RD Connection via RDGW to Session host is not connecting

          Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

          Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020