Translating “About that…”Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?

What are the penalties for overstaying in USA?

Why is Madam Hooch not a professor?

How to positively portray high and mighty characters?

How could mana leakage be dangerous to a elf?

Mount a folder with a space on Linux

Why does Darth Sidious need bodyguards?

Links to webpages in books

Does the Paladin's Aura of Protection affect only either her or ONE ally in range?

Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?

Are there any vegetarian astronauts?

Architecture of networked game engine

Averting Real Women Don’t Wear Dresses

Does anycast addressing add additional latency in any way?

Does image quality of the lens affect "focus and recompose" technique?

Going to get married soon, should I do it on Dec 31 or Jan 1?

Singing along to guitar chords (harmony)

Calculating the partial sum of a expl3 sequence

How to determine what is the correct level of detail when modelling?

Why cruise at 7000' in an A319?

Every infinite linearly ordered set has two disjoint infinite subsets

In the Marvel universe, can a human have a baby with any non-human?

Could Sauron have read Tom Bombadil's mind if Tom had held the Palantir?

Is my Rep in Stack-Exchange Form?

Should I hide continue button until tasks are completed?



Translating “About that…”


Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



“About that... I accidentally broke it.”



or:



“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










share|improve this question




























    2















    How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



    “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



    “About that... I accidentally broke it.”



    or:



    “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



    “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










    share|improve this question
























      2












      2








      2








      How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



      “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



      “About that... I accidentally broke it.”



      or:



      “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



      “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”










      share|improve this question














      How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?



      “I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”



      “About that... I accidentally broke it.”



      or:



      “I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”



      “Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”







      expressions traduction






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jun 8 at 18:40









      jacoballensjacoballens

      1,1432 silver badges17 bronze badges




      1,1432 silver badges17 bronze badges




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16


















          -3














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16















          4














          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer




















          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16













          4












          4








          4







          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.






          share|improve this answer















          I'd say À ce propos... or À ce sujet... (I'd use more naturally the former)



          It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 8 at 19:43

























          answered Jun 8 at 19:36









          StephSteph

          8232 silver badges8 bronze badges




          8232 silver badges8 bronze badges







          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16












          • 3





            If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

            – Lyzvaleska
            Jun 8 at 21:13






          • 1





            You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

            – Greg
            Jun 9 at 5:16







          3




          3





          If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

          – Lyzvaleska
          Jun 8 at 21:13





          If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.

          – Lyzvaleska
          Jun 8 at 21:13




          1




          1





          You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

          – Greg
          Jun 9 at 5:16





          You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler

          – Greg
          Jun 9 at 5:16













          -3














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46















          -3














          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer




















          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46













          -3












          -3








          -3







          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.






          share|improve this answer















          In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;



          • Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …

          • Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …


          • Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current


          In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;



          • Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.


          • Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 9 at 5:44

























          answered Jun 8 at 19:40









          LPHLPH

          14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges




          14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges







          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46












          • 2





            IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

            – Steph
            Jun 8 at 19:51











          • @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

            – LPH
            Jun 8 at 20:55












          • "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

            – Greg
            Jun 9 at 5:12












          • @Greg Merci pour ces explications incontournables.

            – LPH
            Jun 9 at 5:46







          2




          2





          IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

          – Steph
          Jun 8 at 19:51





          IMHO, ça alors might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that. It is more an equivalent of My goodness!. For the second sentence, your en parlant de... is a nice idea, but Combien parfait seems awkward.

          – Steph
          Jun 8 at 19:51













          @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

          – LPH
          Jun 8 at 20:55






          @Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.

          – LPH
          Jun 8 at 20:55














          "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

          – Greg
          Jun 9 at 5:12






          "Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619

          – Greg
          Jun 9 at 5:12














          @Greg Merci pour ces explications incontournables.

          – LPH
          Jun 9 at 5:46





          @Greg Merci pour ces explications incontournables.

          – LPH
          Jun 9 at 5:46

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Wikipedia:Vital articles Мазмуну Biography - Өмүр баян Philosophy and psychology - Философия жана психология Religion - Дин Social sciences - Коомдук илимдер Language and literature - Тил жана адабият Science - Илим Technology - Технология Arts and recreation - Искусство жана эс алуу History and geography - Тарых жана география Навигация менюсу

          Bruxelas-Capital Índice Historia | Composición | Situación lingüística | Clima | Cidades irmandadas | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióneO uso das linguas en Bruxelas e a situación do neerlandés"Rexión de Bruxelas Capital"o orixinalSitio da rexiónPáxina de Bruselas no sitio da Oficina de Promoción Turística de Valonia e BruxelasMapa Interactivo da Rexión de Bruxelas-CapitaleeWorldCat332144929079854441105155190212ID28008674080552-90000 0001 0666 3698n94104302ID540940339365017018237

          What should I write in an apology letter, since I have decided not to join a company after accepting an offer letterShould I keep looking after accepting a job offer?What should I do when I've been verbally told I would get an offer letter, but still haven't gotten one after 4 weeks?Do I accept an offer from a company that I am not likely to join?New job hasn't confirmed starting date and I want to give current employer as much notice as possibleHow should I address my manager in my resignation letter?HR delayed background verification, now jobless as resignedNo email communication after accepting a formal written offer. How should I phrase the call?What should I do if after receiving a verbal offer letter I am informed that my written job offer is put on hold due to some internal issues?Should I inform the current employer that I am about to resign within 1-2 weeks since I have signed the offer letter and waiting for visa?What company will do, if I send their offer letter to another company