Translating “About that…”Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?
What are the penalties for overstaying in USA?
Why is Madam Hooch not a professor?
How to positively portray high and mighty characters?
How could mana leakage be dangerous to a elf?
Mount a folder with a space on Linux
Why does Darth Sidious need bodyguards?
Links to webpages in books
Does the Paladin's Aura of Protection affect only either her or ONE ally in range?
Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?
Are there any vegetarian astronauts?
Architecture of networked game engine
Averting Real Women Don’t Wear Dresses
Does anycast addressing add additional latency in any way?
Does image quality of the lens affect "focus and recompose" technique?
Going to get married soon, should I do it on Dec 31 or Jan 1?
Singing along to guitar chords (harmony)
Calculating the partial sum of a expl3 sequence
How to determine what is the correct level of detail when modelling?
Why cruise at 7000' in an A319?
Every infinite linearly ordered set has two disjoint infinite subsets
In the Marvel universe, can a human have a baby with any non-human?
Could Sauron have read Tom Bombadil's mind if Tom had held the Palantir?
Is my Rep in Stack-Exchange Form?
Should I hide continue button until tasks are completed?
Translating “About that…”
Can I express “everything that the job is about” with “à propos de”?Translating “Surah ali imran” to FrenchTranslating the Many Cases of “Anyway(s)”Translating “temperature range” to FrenchTranslating expression (eighteenth century)I need help translating a certain sentenceHow to say idiomatically in French: “There's something about …, what with …, that makes me feel …”?Translating “Goldfish (plural)” to FrenchTranslating “Watch (blank)!”Translating “type thing” at the end of a sentence?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?
“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”
“About that... I accidentally broke it.”
or:
“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”
“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”
expressions traduction
add a comment |
How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?
“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”
“About that... I accidentally broke it.”
or:
“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”
“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”
expressions traduction
add a comment |
How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?
“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”
“About that... I accidentally broke it.”
or:
“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”
“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”
expressions traduction
How would you translate “About that...” in the context of regretting that something happened or not wanting to admit something related to the topic at hand?
“I’m going to bring my new blender to the neighbor’s to let them borrow it. Could you grab it for me?”
“About that... I accidentally broke it.”
or:
“I can’t wait to go on this date... he’s perfect!”
“Yeah, about that... I saw him kissing someone else yesterday.”
expressions traduction
expressions traduction
asked Jun 8 at 18:40
jacoballensjacoballens
1,1432 silver badges17 bronze badges
1,1432 silver badges17 bronze badges
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I'd say À ce propos...
or À ce sujet...
(I'd use more naturally the former)
It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait
which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.
3
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
1
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
add a comment |
In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;
- Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …
Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …
Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current
In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;
Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
2
IMHO,ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment asAbout that
. It is more an equivalent ofMy goodness!
. For the second sentence, youren parlant de...
is a nice idea, butCombien parfait
seems awkward.
– Steph
Jun 8 at 19:51
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'd say À ce propos...
or À ce sujet...
(I'd use more naturally the former)
It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait
which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.
3
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
1
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
add a comment |
I'd say À ce propos...
or À ce sujet...
(I'd use more naturally the former)
It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait
which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.
3
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
1
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
add a comment |
I'd say À ce propos...
or À ce sujet...
(I'd use more naturally the former)
It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait
which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.
I'd say À ce propos...
or À ce sujet...
(I'd use more naturally the former)
It's quite usual in French and conveys the same idea of embarrassment as in English (contrary to the simple Au fait
which is neutral). And it is quite a similar construction as in English, so easy to remember.
edited Jun 8 at 19:43
answered Jun 8 at 19:36
StephSteph
8232 silver badges8 bronze badges
8232 silver badges8 bronze badges
3
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
1
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
add a comment |
3
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
1
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
3
3
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
If I may add, in the orale form, I'd say À propos de ça..., a little bit more colloquial form.
– Lyzvaleska
Jun 8 at 21:13
1
1
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
You can also use simply justement. Or a bit more elaborate: puisque tu en parles ou je voulais t'en parler
– Greg
Jun 9 at 5:16
add a comment |
In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;
- Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …
Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …
Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current
In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;
Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
2
IMHO,ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment asAbout that
. It is more an equivalent ofMy goodness!
. For the second sentence, youren parlant de...
is a nice idea, butCombien parfait
seems awkward.
– Steph
Jun 8 at 19:51
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
add a comment |
In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;
- Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …
Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …
Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current
In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;
Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
2
IMHO,ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment asAbout that
. It is more an equivalent ofMy goodness!
. For the second sentence, youren parlant de...
is a nice idea, butCombien parfait
seems awkward.
– Steph
Jun 8 at 19:51
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
add a comment |
In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;
- Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …
Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …
Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current
In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;
Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
In the first case "Ça alors !" can be used among other locutions ;
- Ça alors ! Par mégarde je viens de le casser …
Ça alors ! Par maladresse je viens de le casser …
Zut (alors) ! Je viens de le casser en n'y faisant pas assez attention. informal, but current
In the second "ça alors" won't do ; here are two possibilities among a whole lot of them ;
Oh ! oui, en parlant de perfection … Je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
Oui, en effet, ô combien parfait, je l'ai vu hier en train d'embrasser quelqu'un d'autre.
edited Jun 9 at 5:44
answered Jun 8 at 19:40
LPHLPH
14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges
14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges
2
IMHO,ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment asAbout that
. It is more an equivalent ofMy goodness!
. For the second sentence, youren parlant de...
is a nice idea, butCombien parfait
seems awkward.
– Steph
Jun 8 at 19:51
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
add a comment |
2
IMHO,ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment asAbout that
. It is more an equivalent ofMy goodness!
. For the second sentence, youren parlant de...
is a nice idea, butCombien parfait
seems awkward.
– Steph
Jun 8 at 19:51
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
2
2
IMHO,
ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that
. It is more an equivalent of My goodness!
. For the second sentence, your en parlant de...
is a nice idea, but Combien parfait
seems awkward.– Steph
Jun 8 at 19:51
IMHO,
ça alors
might be used in the same situation but it conveys surprise, not the same feeling of regret or embarrassment as About that
. It is more an equivalent of My goodness!
. For the second sentence, your en parlant de...
is a nice idea, but Combien parfait
seems awkward.– Steph
Jun 8 at 19:51
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
@Steph Je ne crois pas, je ne suis pas énormément familier avec les formes de ce type, mais je pensais pouvoir en utiliser sans vérification. Je viens de faire une vérification et je crois qu'il n'y aucun problème; voyez ce que vous en pensez : Linguee.
– LPH
Jun 8 at 20:55
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
"Oh! Combien parfait !" ne se dit pas. Les exemples trouvés dans Linguee qui utilisent "oh" avant "combien + adjectif" (p.ex. "une situation oh combien difficiles) sont des erreurs d'orthographe et devraient être "ô combien". Mais cette locution ne s'utilise jamais en début de phrase. parler-francais.eklablog.com/oh-combien-a93407619
– Greg
Jun 9 at 5:12
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
@Greg Merci pour ces explications incontournables.
– LPH
Jun 9 at 5:46
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36834%2ftranslating-about-that%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown