Why is the causative translated in these sentences like that?Ways to learn grammar innately?How to properly utilize the causative “have” in French?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”What construction is being used to ask the question “Que lisent les enfants?” ?In these sentences, why is it necessary to refer to the same person twice?Why are there (seemingly) unnecessary “à”s and “de”s in these sentences?Causative faire with a verb that takes à?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbsWhy is the past conditionel used here?

Why is C++ initial allocation so much larger than C's?

Is there any set of 2-6 notes that doesn't have a chord name?

Mount a folder with a space on Linux

How could mana leakage be dangerous to a elf?

What is this particular type of chord progression, common in classical music, called?

Should I include salary information on my CV?

Correct spacing in the alignat*-environment

What is this opening trap called, and how should I play afterwards? How can I refute the gambit, and play if I accept it?

In the Marvel universe, can a human have a baby with any non-human?

STM Microcontroller burns every time

Simple object validator with a new API

Finding closed forms for various addition laws on elliptic curves, FullSimplify fails even with assumptions?

How well known and how commonly used was Huffman coding in 1979?

Fedora boot screen shows both Fedora logo and Lenovo logo. Why and How?

Why cruise at 7000' in an A319?

Inverse-quotes-quine

Using “sparkling” as a diminutive of “spark” in a poem

A player is constantly pestering me about rules, what do I do as a DM?

Pull-up sequence accumulator counter

Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?

Every infinite linearly ordered set has two disjoint infinite subsets

Does squid ink pasta bleed?

What determines the "strength of impact" of a falling object on the ground, momentum or energy?

How can Charles Proxy change settings without admin rights after first time?



Why is the causative translated in these sentences like that?


Ways to learn grammar innately?How to properly utilize the causative “have” in French?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”What construction is being used to ask the question “Que lisent les enfants?” ?In these sentences, why is it necessary to refer to the same person twice?Why are there (seemingly) unnecessary “à”s and “de”s in these sentences?Causative faire with a verb that takes à?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbsWhy is the past conditionel used here?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















enter image description here



This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










share|improve this question






























    5















    enter image description here



    This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



    I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
    I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










    share|improve this question


























      5












      5








      5


      1






      enter image description here



      This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



      I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
      I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










      share|improve this question
















      enter image description here



      This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



      I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
      I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.







      grammaire constructions-causatives






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jun 9 at 7:37









      jlliagre

      72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges




      72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges










      asked Jun 8 at 23:50









      ManarManar

      1108 bronze badges




      1108 bronze badges




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36837%2fwhy-is-the-causative-translated-in-these-sentences-like-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34















          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34













          6












          6








          6







          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer















          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 9 at 7:39

























          answered Jun 9 at 1:13









          jlliagrejlliagre

          72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges




          72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges







          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34












          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34







          1




          1





          I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

          – Luke Sawczak
          Jun 9 at 2:55





          I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

          – Luke Sawczak
          Jun 9 at 2:55




          3




          3





          @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

          – jlliagre
          Jun 9 at 7:34





          @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

          – jlliagre
          Jun 9 at 7:34

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36837%2fwhy-is-the-causative-translated-in-these-sentences-like-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

          Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

          Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020