Why is the causative translated in these sentences like that?Ways to learn grammar innately?How to properly utilize the causative “have” in French?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”What construction is being used to ask the question “Que lisent les enfants?” ?In these sentences, why is it necessary to refer to the same person twice?Why are there (seemingly) unnecessary “à”s and “de”s in these sentences?Causative faire with a verb that takes à?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbsWhy is the past conditionel used here?

Why is C++ initial allocation so much larger than C's?

Is there any set of 2-6 notes that doesn't have a chord name?

Mount a folder with a space on Linux

How could mana leakage be dangerous to a elf?

What is this particular type of chord progression, common in classical music, called?

Should I include salary information on my CV?

Correct spacing in the alignat*-environment

What is this opening trap called, and how should I play afterwards? How can I refute the gambit, and play if I accept it?

In the Marvel universe, can a human have a baby with any non-human?

STM Microcontroller burns every time

Simple object validator with a new API

Finding closed forms for various addition laws on elliptic curves, FullSimplify fails even with assumptions?

How well known and how commonly used was Huffman coding in 1979?

Fedora boot screen shows both Fedora logo and Lenovo logo. Why and How?

Why cruise at 7000' in an A319?

Inverse-quotes-quine

Using “sparkling” as a diminutive of “spark” in a poem

A player is constantly pestering me about rules, what do I do as a DM?

Pull-up sequence accumulator counter

Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?

Every infinite linearly ordered set has two disjoint infinite subsets

Does squid ink pasta bleed?

What determines the "strength of impact" of a falling object on the ground, momentum or energy?

How can Charles Proxy change settings without admin rights after first time?



Why is the causative translated in these sentences like that?


Ways to learn grammar innately?How to properly utilize the causative “have” in French?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”What construction is being used to ask the question “Que lisent les enfants?” ?In these sentences, why is it necessary to refer to the same person twice?Why are there (seemingly) unnecessary “à”s and “de”s in these sentences?Causative faire with a verb that takes à?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbsWhy is the past conditionel used here?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















enter image description here



This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










share|improve this question






























    5















    enter image description here



    This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



    I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
    I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










    share|improve this question


























      5












      5








      5


      1






      enter image description here



      This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



      I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
      I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










      share|improve this question
















      enter image description here



      This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



      I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
      I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.







      grammaire constructions-causatives






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jun 9 at 7:37









      jlliagre

      72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges




      72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges










      asked Jun 8 at 23:50









      ManarManar

      1108 bronze badges




      1108 bronze badges




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36837%2fwhy-is-the-causative-translated-in-these-sentences-like-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34















          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34













          6












          6








          6







          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer















          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 9 at 7:39

























          answered Jun 9 at 1:13









          jlliagrejlliagre

          72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges




          72.1k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges







          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34












          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34







          1




          1





          I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

          – Luke Sawczak
          Jun 9 at 2:55





          I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

          – Luke Sawczak
          Jun 9 at 2:55




          3




          3





          @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

          – jlliagre
          Jun 9 at 7:34





          @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

          – jlliagre
          Jun 9 at 7:34

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36837%2fwhy-is-the-causative-translated-in-these-sentences-like-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Wikipedia:Vital articles Мазмуну Biography - Өмүр баян Philosophy and psychology - Философия жана психология Religion - Дин Social sciences - Коомдук илимдер Language and literature - Тил жана адабият Science - Илим Technology - Технология Arts and recreation - Искусство жана эс алуу History and geography - Тарых жана география Навигация менюсу

          Bruxelas-Capital Índice Historia | Composición | Situación lingüística | Clima | Cidades irmandadas | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióneO uso das linguas en Bruxelas e a situación do neerlandés"Rexión de Bruxelas Capital"o orixinalSitio da rexiónPáxina de Bruselas no sitio da Oficina de Promoción Turística de Valonia e BruxelasMapa Interactivo da Rexión de Bruxelas-CapitaleeWorldCat332144929079854441105155190212ID28008674080552-90000 0001 0666 3698n94104302ID540940339365017018237

          What should I write in an apology letter, since I have decided not to join a company after accepting an offer letterShould I keep looking after accepting a job offer?What should I do when I've been verbally told I would get an offer letter, but still haven't gotten one after 4 weeks?Do I accept an offer from a company that I am not likely to join?New job hasn't confirmed starting date and I want to give current employer as much notice as possibleHow should I address my manager in my resignation letter?HR delayed background verification, now jobless as resignedNo email communication after accepting a formal written offer. How should I phrase the call?What should I do if after receiving a verbal offer letter I am informed that my written job offer is put on hold due to some internal issues?Should I inform the current employer that I am about to resign within 1-2 weeks since I have signed the offer letter and waiting for visa?What company will do, if I send their offer letter to another company