How would you say “es muy psicólogo”? [closed]How does “very much” fit in with “thank you very much”?Ways to express “Thank you” in EnglishCan I say “He recommended you much”Usage of “I'm sorry” and “thank you very much” outside of obvious settingsWhat would you call a word that doesn't exist in or translate well into another language?Word for “Vicarious Shame”? (Spanish: “vergüenza ajena”)How to tell someone (in a funny way) that you are aware that you are (too) emotive while talking about an issue?How do I translate “Actualmente estoy cursando tercer año”?How to say 'till the next station'How to formally say “we make this no longer the case”

Meaning of Bloch representation

Does this extra sentence in the description of the warlock's Eyes of the Rune Keeper eldritch invocation appear in any official reference?

How can I change the color of a part of a line?

How to solve constants out of the internal energy equation?

How did Captain America manage to do this?

What does the "ep" capability mean?

How to verbalise code in Mathematica?

How do I deal with a coworker that keeps asking to make small superficial changes to a report, and it is seriously triggering my anxiety?

Critique of timeline aesthetic

French for 'It must be my imagination'?

Please, smoke with good manners

Binary Numbers Magic Trick

Was there a Viking Exchange as well as a Columbian one?

Stop and Take a Breath!

How to stop co-workers from teasing me because I know Russian?

What language was spoken in East Asia before Proto-Turkic?

Any examples of headwear for races with animal ears?

What's the polite way to say "I need to urinate"?

How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?

Is the 5 MB static resource size limit 5,242,880 bytes or 5,000,000 bytes?

With a Canadian student visa, can I spend a night at Vancouver before continuing to Toronto?

A Strange Latex Symbol

How to creep the reader out with what seems like a normal person?

Combinable filters



How would you say “es muy psicólogo”? [closed]


How does “very much” fit in with “thank you very much”?Ways to express “Thank you” in EnglishCan I say “He recommended you much”Usage of “I'm sorry” and “thank you very much” outside of obvious settingsWhat would you call a word that doesn't exist in or translate well into another language?Word for “Vicarious Shame”? (Spanish: “vergüenza ajena”)How to tell someone (in a funny way) that you are aware that you are (too) emotive while talking about an issue?How do I translate “Actualmente estoy cursando tercer año”?How to say 'till the next station'How to formally say “we make this no longer the case”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5















Good afternoon!
In Spanish, some people tend to say: "fulanito es muy psicólogo". How would you say in English that a person is "muy psicólogo o psicóloga"?
Thank you very much in advance.










share|improve this question















closed as off-topic by Laurel, Dancrumb, Janus Bahs Jacquet, Mike R, Lawrence Apr 20 at 23:20


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – Laurel, Dancrumb, Mike R
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
















  • People vary greatly in how they want to talk about their mental health, so there’s no general answer. There are as many expressions for receiving psychotherapy as there are for being drunk.

    – Global Charm
    Apr 20 at 15:17






  • 4





    What does it mean in English? (Even if the translation doesn't sound right.)

    – Jason Bassford
    Apr 20 at 15:33











  • Thank you very much for your prompt reply. I think I didn't explain it properly... I do apologize! My question is not related to people receiving psychoterapy. I would like to know if I can use an equivalent expression (in English) to the Spanish one: "Fulanito es muy psicólogo". For instance, I wonder whether the expression "So-and-so is a great deal psychologist" exists in English...

    – Cristina
    Apr 20 at 15:33






  • 5





    Please see our help on translation questions. Note that you have to assume the community doesn't know anything about your Spanish phrase.

    – Andrew Leach
    Apr 20 at 15:42











  • Thanks for your help.

    – Cristina
    Apr 20 at 15:48

















5















Good afternoon!
In Spanish, some people tend to say: "fulanito es muy psicólogo". How would you say in English that a person is "muy psicólogo o psicóloga"?
Thank you very much in advance.










share|improve this question















closed as off-topic by Laurel, Dancrumb, Janus Bahs Jacquet, Mike R, Lawrence Apr 20 at 23:20


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – Laurel, Dancrumb, Mike R
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
















  • People vary greatly in how they want to talk about their mental health, so there’s no general answer. There are as many expressions for receiving psychotherapy as there are for being drunk.

    – Global Charm
    Apr 20 at 15:17






  • 4





    What does it mean in English? (Even if the translation doesn't sound right.)

    – Jason Bassford
    Apr 20 at 15:33











  • Thank you very much for your prompt reply. I think I didn't explain it properly... I do apologize! My question is not related to people receiving psychoterapy. I would like to know if I can use an equivalent expression (in English) to the Spanish one: "Fulanito es muy psicólogo". For instance, I wonder whether the expression "So-and-so is a great deal psychologist" exists in English...

    – Cristina
    Apr 20 at 15:33






  • 5





    Please see our help on translation questions. Note that you have to assume the community doesn't know anything about your Spanish phrase.

    – Andrew Leach
    Apr 20 at 15:42











  • Thanks for your help.

    – Cristina
    Apr 20 at 15:48













5












5








5








Good afternoon!
In Spanish, some people tend to say: "fulanito es muy psicólogo". How would you say in English that a person is "muy psicólogo o psicóloga"?
Thank you very much in advance.










share|improve this question
















Good afternoon!
In Spanish, some people tend to say: "fulanito es muy psicólogo". How would you say in English that a person is "muy psicólogo o psicóloga"?
Thank you very much in advance.







expressions translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Apr 20 at 15:40









Andrew Leach

80.3k8154258




80.3k8154258










asked Apr 20 at 15:08









CristinaCristina

353




353




closed as off-topic by Laurel, Dancrumb, Janus Bahs Jacquet, Mike R, Lawrence Apr 20 at 23:20


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – Laurel, Dancrumb, Mike R
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.







closed as off-topic by Laurel, Dancrumb, Janus Bahs Jacquet, Mike R, Lawrence Apr 20 at 23:20


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions on choosing an ideal word or phrase must include information on how it will be used in order to be answered. For help writing a good word or phrase request, see: About single word requests" – Laurel, Dancrumb, Mike R
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.












  • People vary greatly in how they want to talk about their mental health, so there’s no general answer. There are as many expressions for receiving psychotherapy as there are for being drunk.

    – Global Charm
    Apr 20 at 15:17






  • 4





    What does it mean in English? (Even if the translation doesn't sound right.)

    – Jason Bassford
    Apr 20 at 15:33











  • Thank you very much for your prompt reply. I think I didn't explain it properly... I do apologize! My question is not related to people receiving psychoterapy. I would like to know if I can use an equivalent expression (in English) to the Spanish one: "Fulanito es muy psicólogo". For instance, I wonder whether the expression "So-and-so is a great deal psychologist" exists in English...

    – Cristina
    Apr 20 at 15:33






  • 5





    Please see our help on translation questions. Note that you have to assume the community doesn't know anything about your Spanish phrase.

    – Andrew Leach
    Apr 20 at 15:42











  • Thanks for your help.

    – Cristina
    Apr 20 at 15:48

















  • People vary greatly in how they want to talk about their mental health, so there’s no general answer. There are as many expressions for receiving psychotherapy as there are for being drunk.

    – Global Charm
    Apr 20 at 15:17






  • 4





    What does it mean in English? (Even if the translation doesn't sound right.)

    – Jason Bassford
    Apr 20 at 15:33











  • Thank you very much for your prompt reply. I think I didn't explain it properly... I do apologize! My question is not related to people receiving psychoterapy. I would like to know if I can use an equivalent expression (in English) to the Spanish one: "Fulanito es muy psicólogo". For instance, I wonder whether the expression "So-and-so is a great deal psychologist" exists in English...

    – Cristina
    Apr 20 at 15:33






  • 5





    Please see our help on translation questions. Note that you have to assume the community doesn't know anything about your Spanish phrase.

    – Andrew Leach
    Apr 20 at 15:42











  • Thanks for your help.

    – Cristina
    Apr 20 at 15:48
















People vary greatly in how they want to talk about their mental health, so there’s no general answer. There are as many expressions for receiving psychotherapy as there are for being drunk.

– Global Charm
Apr 20 at 15:17





People vary greatly in how they want to talk about their mental health, so there’s no general answer. There are as many expressions for receiving psychotherapy as there are for being drunk.

– Global Charm
Apr 20 at 15:17




4




4





What does it mean in English? (Even if the translation doesn't sound right.)

– Jason Bassford
Apr 20 at 15:33





What does it mean in English? (Even if the translation doesn't sound right.)

– Jason Bassford
Apr 20 at 15:33













Thank you very much for your prompt reply. I think I didn't explain it properly... I do apologize! My question is not related to people receiving psychoterapy. I would like to know if I can use an equivalent expression (in English) to the Spanish one: "Fulanito es muy psicólogo". For instance, I wonder whether the expression "So-and-so is a great deal psychologist" exists in English...

– Cristina
Apr 20 at 15:33





Thank you very much for your prompt reply. I think I didn't explain it properly... I do apologize! My question is not related to people receiving psychoterapy. I would like to know if I can use an equivalent expression (in English) to the Spanish one: "Fulanito es muy psicólogo". For instance, I wonder whether the expression "So-and-so is a great deal psychologist" exists in English...

– Cristina
Apr 20 at 15:33




5




5





Please see our help on translation questions. Note that you have to assume the community doesn't know anything about your Spanish phrase.

– Andrew Leach
Apr 20 at 15:42





Please see our help on translation questions. Note that you have to assume the community doesn't know anything about your Spanish phrase.

– Andrew Leach
Apr 20 at 15:42













Thanks for your help.

– Cristina
Apr 20 at 15:48





Thanks for your help.

– Cristina
Apr 20 at 15:48










3 Answers
3






active

oldest

votes


















5














I do not think the expression "fulanito es muy psicólogo" in Spanish sounds quite right.



However, at least one Doctor has written on the usage of the phrase...




enter image description here




José Carlos Fuertes Rocañín, (Iberia) "¿Qué me pasa, doctor?"



"Possibly no person comes to know themselves completely, but it is evident that some people know themselves better than others do. This is because some individuals have an innate ability of introspection, reflection, and self-analysis. Generally they are also understanding of others and are gifted with an unusual perspicacity in understanding the secrets of others. Informally it is said of that person that he/she "es muy psicólogo , o tiene mucha psicología... ("he is very psychologist, or they have a lot of psychology")



(Thanks to Michael Harvey for the link.)



To me it sounds like something Marilyn Monroe might say in one of her dim blonde roles...




"That guy is very pschological"




I think that would convey the slangy street language aspect of the original phrase.



On the other hand, it would be more formal to say that the person is



  • perspicacious, or insightful





share|improve this answer
































    4














    I am a speaker of Spanish and would tend to interpret the sentence in question as being equivalent to:



    • He is a good deal of a psychologist.

    (meaning that the person is not a psychologist proper, but embodies many of the features psychologists are typically endowed with)



    If OP's intention is to emphasize the quality of the psychologist, then any of the options suggested by @Jason Bassford will work (good, great, competent, skilled). Another adjective that comes to mind is "archetypical", in which case the definite article will be used:



    • He/She is the archetypical psychologist.

    "Es muy psicólogo" could be used in the latter sense to mean something like:



    • He's not just a psychologist. He's the perfect one.





    share|improve this answer




















    • 2





      Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

      – Michael Harvey
      Apr 20 at 17:48






    • 2





      Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

      – Michael Harvey
      Apr 20 at 18:33







    • 2





      @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

      – Cascabel
      Apr 20 at 19:33







    • 2





      @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

      – tchrist
      Apr 20 at 22:26







    • 2





      @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

      – tchrist
      Apr 20 at 22:35



















    2














    I would say an idiomatic equivalent is




    He's a bit of a psychologist.




    The Oxford Dictionaries has the phrase:




    a bit of a —

    PHRASE



    1 Used to suggest that something is not severe or extreme, or is the case only to a limited extent.



    he's a bit of a womanizer




    However I think the dictionary definition is a bit weak, as the phrase can be used as under-statement. In my example, the meaning is that he isn't actually a psychologist, but he knows a lot about it.






    share|improve this answer




















    • 1





      I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

      – Michael Harvey
      Apr 20 at 18:13






    • 1





      Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

      – tchrist
      Apr 20 at 23:36






    • 1





      @tchrist we Brits rather like understatement.

      – Weather Vane
      Apr 20 at 23:39

















    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    I do not think the expression "fulanito es muy psicólogo" in Spanish sounds quite right.



    However, at least one Doctor has written on the usage of the phrase...




    enter image description here




    José Carlos Fuertes Rocañín, (Iberia) "¿Qué me pasa, doctor?"



    "Possibly no person comes to know themselves completely, but it is evident that some people know themselves better than others do. This is because some individuals have an innate ability of introspection, reflection, and self-analysis. Generally they are also understanding of others and are gifted with an unusual perspicacity in understanding the secrets of others. Informally it is said of that person that he/she "es muy psicólogo , o tiene mucha psicología... ("he is very psychologist, or they have a lot of psychology")



    (Thanks to Michael Harvey for the link.)



    To me it sounds like something Marilyn Monroe might say in one of her dim blonde roles...




    "That guy is very pschological"




    I think that would convey the slangy street language aspect of the original phrase.



    On the other hand, it would be more formal to say that the person is



    • perspicacious, or insightful





    share|improve this answer





























      5














      I do not think the expression "fulanito es muy psicólogo" in Spanish sounds quite right.



      However, at least one Doctor has written on the usage of the phrase...




      enter image description here




      José Carlos Fuertes Rocañín, (Iberia) "¿Qué me pasa, doctor?"



      "Possibly no person comes to know themselves completely, but it is evident that some people know themselves better than others do. This is because some individuals have an innate ability of introspection, reflection, and self-analysis. Generally they are also understanding of others and are gifted with an unusual perspicacity in understanding the secrets of others. Informally it is said of that person that he/she "es muy psicólogo , o tiene mucha psicología... ("he is very psychologist, or they have a lot of psychology")



      (Thanks to Michael Harvey for the link.)



      To me it sounds like something Marilyn Monroe might say in one of her dim blonde roles...




      "That guy is very pschological"




      I think that would convey the slangy street language aspect of the original phrase.



      On the other hand, it would be more formal to say that the person is



      • perspicacious, or insightful





      share|improve this answer



























        5












        5








        5







        I do not think the expression "fulanito es muy psicólogo" in Spanish sounds quite right.



        However, at least one Doctor has written on the usage of the phrase...




        enter image description here




        José Carlos Fuertes Rocañín, (Iberia) "¿Qué me pasa, doctor?"



        "Possibly no person comes to know themselves completely, but it is evident that some people know themselves better than others do. This is because some individuals have an innate ability of introspection, reflection, and self-analysis. Generally they are also understanding of others and are gifted with an unusual perspicacity in understanding the secrets of others. Informally it is said of that person that he/she "es muy psicólogo , o tiene mucha psicología... ("he is very psychologist, or they have a lot of psychology")



        (Thanks to Michael Harvey for the link.)



        To me it sounds like something Marilyn Monroe might say in one of her dim blonde roles...




        "That guy is very pschological"




        I think that would convey the slangy street language aspect of the original phrase.



        On the other hand, it would be more formal to say that the person is



        • perspicacious, or insightful





        share|improve this answer















        I do not think the expression "fulanito es muy psicólogo" in Spanish sounds quite right.



        However, at least one Doctor has written on the usage of the phrase...




        enter image description here




        José Carlos Fuertes Rocañín, (Iberia) "¿Qué me pasa, doctor?"



        "Possibly no person comes to know themselves completely, but it is evident that some people know themselves better than others do. This is because some individuals have an innate ability of introspection, reflection, and self-analysis. Generally they are also understanding of others and are gifted with an unusual perspicacity in understanding the secrets of others. Informally it is said of that person that he/she "es muy psicólogo , o tiene mucha psicología... ("he is very psychologist, or they have a lot of psychology")



        (Thanks to Michael Harvey for the link.)



        To me it sounds like something Marilyn Monroe might say in one of her dim blonde roles...




        "That guy is very pschological"




        I think that would convey the slangy street language aspect of the original phrase.



        On the other hand, it would be more formal to say that the person is



        • perspicacious, or insightful






        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Apr 20 at 21:50

























        answered Apr 20 at 17:52









        CascabelCascabel

        8,30462957




        8,30462957























            4














            I am a speaker of Spanish and would tend to interpret the sentence in question as being equivalent to:



            • He is a good deal of a psychologist.

            (meaning that the person is not a psychologist proper, but embodies many of the features psychologists are typically endowed with)



            If OP's intention is to emphasize the quality of the psychologist, then any of the options suggested by @Jason Bassford will work (good, great, competent, skilled). Another adjective that comes to mind is "archetypical", in which case the definite article will be used:



            • He/She is the archetypical psychologist.

            "Es muy psicólogo" could be used in the latter sense to mean something like:



            • He's not just a psychologist. He's the perfect one.





            share|improve this answer




















            • 2





              Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 17:48






            • 2





              Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:33







            • 2





              @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

              – Cascabel
              Apr 20 at 19:33







            • 2





              @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

              – tchrist
              Apr 20 at 22:26







            • 2





              @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

              – tchrist
              Apr 20 at 22:35
















            4














            I am a speaker of Spanish and would tend to interpret the sentence in question as being equivalent to:



            • He is a good deal of a psychologist.

            (meaning that the person is not a psychologist proper, but embodies many of the features psychologists are typically endowed with)



            If OP's intention is to emphasize the quality of the psychologist, then any of the options suggested by @Jason Bassford will work (good, great, competent, skilled). Another adjective that comes to mind is "archetypical", in which case the definite article will be used:



            • He/She is the archetypical psychologist.

            "Es muy psicólogo" could be used in the latter sense to mean something like:



            • He's not just a psychologist. He's the perfect one.





            share|improve this answer




















            • 2





              Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 17:48






            • 2





              Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:33







            • 2





              @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

              – Cascabel
              Apr 20 at 19:33







            • 2





              @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

              – tchrist
              Apr 20 at 22:26







            • 2





              @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

              – tchrist
              Apr 20 at 22:35














            4












            4








            4







            I am a speaker of Spanish and would tend to interpret the sentence in question as being equivalent to:



            • He is a good deal of a psychologist.

            (meaning that the person is not a psychologist proper, but embodies many of the features psychologists are typically endowed with)



            If OP's intention is to emphasize the quality of the psychologist, then any of the options suggested by @Jason Bassford will work (good, great, competent, skilled). Another adjective that comes to mind is "archetypical", in which case the definite article will be used:



            • He/She is the archetypical psychologist.

            "Es muy psicólogo" could be used in the latter sense to mean something like:



            • He's not just a psychologist. He's the perfect one.





            share|improve this answer















            I am a speaker of Spanish and would tend to interpret the sentence in question as being equivalent to:



            • He is a good deal of a psychologist.

            (meaning that the person is not a psychologist proper, but embodies many of the features psychologists are typically endowed with)



            If OP's intention is to emphasize the quality of the psychologist, then any of the options suggested by @Jason Bassford will work (good, great, competent, skilled). Another adjective that comes to mind is "archetypical", in which case the definite article will be used:



            • He/She is the archetypical psychologist.

            "Es muy psicólogo" could be used in the latter sense to mean something like:



            • He's not just a psychologist. He's the perfect one.






            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Apr 20 at 17:30

























            answered Apr 20 at 17:16









            GustavsonGustavson

            2,3691613




            2,3691613







            • 2





              Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 17:48






            • 2





              Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:33







            • 2





              @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

              – Cascabel
              Apr 20 at 19:33







            • 2





              @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

              – tchrist
              Apr 20 at 22:26







            • 2





              @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

              – tchrist
              Apr 20 at 22:35













            • 2





              Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 17:48






            • 2





              Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:33







            • 2





              @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

              – Cascabel
              Apr 20 at 19:33







            • 2





              @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

              – tchrist
              Apr 20 at 22:26







            • 2





              @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

              – tchrist
              Apr 20 at 22:35








            2




            2





            Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

            – Michael Harvey
            Apr 20 at 17:48





            Cascabel, José Carlos Fuertes Rocañín, a psychiatrist in Zaragoza, Spain (Iberia) has written a book, "¿Qué me pasa, doctor?" in which he says that people having a perspicacity in understanding other people's secrets are informally said to be 'muy psicologico' - "Vulgarmente se dice de alguien así que «es muy psicólogo» o que «tiene mucha psicología»."

            – Michael Harvey
            Apr 20 at 17:48




            2




            2





            Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

            – Michael Harvey
            Apr 20 at 18:33






            Surely vulgarmente just means 'ordinarily, popularly', does it necessarily mean the user is 'uneducated'? My main second language is French, and 'vulgairement' has two meanings, one neutral : "De façon courante, ordinaire", and one pejorative : "Avec vulgarité, sans distinction, d'une manière grossière" (Larousse).

            – Michael Harvey
            Apr 20 at 18:33





            2




            2





            @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

            – Cascabel
            Apr 20 at 19:33






            @Mitch On the other hand, it is very common in Mexico to say of a macho man.. "el es muy hombre"

            – Cascabel
            Apr 20 at 19:33





            2




            2





            @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

            – tchrist
            Apr 20 at 22:26






            @Mitch What's happening here is that in colloquial Spanish you are idiomatically allowed to use the adverb/intensifier muy with a substantive (i.e., a noun—and in practice usually a profession) in a copula’s complement as an expression that roughly means "is quite the X" or "isn't much of an X". Like you could apologize for serving a guest a not very fancy meal by saying Es que no soy muy cocinero/a — that is, I'm not much of a cook, or with Fulanito es muy cocinero to say (possibly ironically) that so-and-so's quite the chef. ¿Understand?

            – tchrist
            Apr 20 at 22:26





            2




            2





            @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

            – tchrist
            Apr 20 at 22:35






            @Cascabel Yes, this is an idiomatic construction in Spanish, and not at all an uncommon one either, at least as casually spoken in Spain. I haven't noticed its absence in non-Iberian dialects, but I haven’t looked for it, either. It has a casual ring to it, like adding el or la before a person’s name does: Aquí viene la María for here comes “that” Maria. You hear it in dialogue all the time, and it’s no more (or less) considered “bad grammar” than using the definite article with a person's name is. You wouldn’t use it in a formal essay, but it’s quite normal in friendly/sarcastic speech.

            – tchrist
            Apr 20 at 22:35












            2














            I would say an idiomatic equivalent is




            He's a bit of a psychologist.




            The Oxford Dictionaries has the phrase:




            a bit of a —

            PHRASE



            1 Used to suggest that something is not severe or extreme, or is the case only to a limited extent.



            he's a bit of a womanizer




            However I think the dictionary definition is a bit weak, as the phrase can be used as under-statement. In my example, the meaning is that he isn't actually a psychologist, but he knows a lot about it.






            share|improve this answer




















            • 1





              I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:13






            • 1





              Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

              – tchrist
              Apr 20 at 23:36






            • 1





              @tchrist we Brits rather like understatement.

              – Weather Vane
              Apr 20 at 23:39















            2














            I would say an idiomatic equivalent is




            He's a bit of a psychologist.




            The Oxford Dictionaries has the phrase:




            a bit of a —

            PHRASE



            1 Used to suggest that something is not severe or extreme, or is the case only to a limited extent.



            he's a bit of a womanizer




            However I think the dictionary definition is a bit weak, as the phrase can be used as under-statement. In my example, the meaning is that he isn't actually a psychologist, but he knows a lot about it.






            share|improve this answer




















            • 1





              I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:13






            • 1





              Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

              – tchrist
              Apr 20 at 23:36






            • 1





              @tchrist we Brits rather like understatement.

              – Weather Vane
              Apr 20 at 23:39













            2












            2








            2







            I would say an idiomatic equivalent is




            He's a bit of a psychologist.




            The Oxford Dictionaries has the phrase:




            a bit of a —

            PHRASE



            1 Used to suggest that something is not severe or extreme, or is the case only to a limited extent.



            he's a bit of a womanizer




            However I think the dictionary definition is a bit weak, as the phrase can be used as under-statement. In my example, the meaning is that he isn't actually a psychologist, but he knows a lot about it.






            share|improve this answer















            I would say an idiomatic equivalent is




            He's a bit of a psychologist.




            The Oxford Dictionaries has the phrase:




            a bit of a —

            PHRASE



            1 Used to suggest that something is not severe or extreme, or is the case only to a limited extent.



            he's a bit of a womanizer




            However I think the dictionary definition is a bit weak, as the phrase can be used as under-statement. In my example, the meaning is that he isn't actually a psychologist, but he knows a lot about it.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Apr 20 at 17:50

























            answered Apr 20 at 17:45









            Weather VaneWeather Vane

            3,316517




            3,316517







            • 1





              I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:13






            • 1





              Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

              – tchrist
              Apr 20 at 23:36






            • 1





              @tchrist we Brits rather like understatement.

              – Weather Vane
              Apr 20 at 23:39












            • 1





              I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

              – Michael Harvey
              Apr 20 at 18:13






            • 1





              Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

              – tchrist
              Apr 20 at 23:36






            • 1





              @tchrist we Brits rather like understatement.

              – Weather Vane
              Apr 20 at 23:39







            1




            1





            I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

            – Michael Harvey
            Apr 20 at 18:13





            I would have mixed feelings about being called 'a bit of a psychologist'. We have all met those annoying types who know (or think they know) everybody's innermost secrets and motivations better than they do themselves. Also, a snake-oil salesman or a con artist is often a bit of a psychologist.

            – Michael Harvey
            Apr 20 at 18:13




            1




            1





            Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

            – tchrist
            Apr 20 at 23:36





            Using "a bit of a" does capture that it's saying "something of a" in front of the noun, but muy is stronger than just a little.

            – tchrist
            Apr 20 at 23:36




            1




            1





            @tchrist we Brits rather like understatement.

            – Weather Vane
            Apr 20 at 23:39





            @tchrist we Brits rather like understatement.

            – Weather Vane
            Apr 20 at 23:39



            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020