What does 松の木に吊るされた mean in this sentence?What does 「もつか」 mean in this sentence?Confused about 宿を取らないで, and usage of 打つWhat does いう mean in this sentenceWhat does あるとき mean in this sentence?What does “taka” mean in this sentenceWhat does 富 mean in this sentence?What does this sentence actually mean?What does mean this sentence?Nuance of Aに甘えてしまう, to spoil A or to depend on AWhat does this sentence mean?

How to let other coworkers know that I don't share my coworker's political views?

What are these arcade games in Ghostbusters 1984?

Why most published works in medical imaging try reducing false positives?

Does pair production happen even when the photon is around a neutron?

Why did the person in charge of a principality not just declare themself king?

NIntegrate doesn't evaluate

One-way train from Paris to Barcelona

Construct a word ladder

How to patch glass cuts in a bicycle tire?

Compaq Portable vs IBM 5155 Portable PC

Why does this if-statement combining assignment and an equality check return true?

Find the three digit Prime number P from the given unusual relationships

Value of a binomial series

Have 1.5% of all nuclear reactors ever built melted down?

Can I connect my older mathematica front-end to the free wolfram engine?

Need to read my home electrical meter

How to bring application to foreground using Spotlight/keystrokes (named windows/named applications)?

Save output of multiple commands to the same file

Specifying background color seen through semi-transparent surface

The art of clickbait captions

Can a person survive on blood in place of water?

Is "cool" appropriate or offensive to use in IMs?

Is this statement about cut time correct?

How should I introduce map drawing to my players?



What does 松の木に吊るされた mean in this sentence?


What does 「もつか」 mean in this sentence?Confused about 宿を取らないで, and usage of 打つWhat does いう mean in this sentenceWhat does あるとき mean in this sentence?What does “taka” mean in this sentenceWhat does 富 mean in this sentence?What does this sentence actually mean?What does mean this sentence?Nuance of Aに甘えてしまう, to spoil A or to depend on AWhat does this sentence mean?













3















I've been reading 『ひこばえ』, a novel that's being serialized on the Asahi Shinbun website, and yesterday I came across a bit of dialogue that I'm finding somewhat puzzling. The speaker is the priest of a small, family-run Buddhist temple, and the part I'll quote below introduces a brief discussion of his difficult relationship with his late father, who preceded him as the temple priest.



「ウチの[親父]おやじ、ほんとに厳しい人で、子どもの頃はしょっちゅう境内の松の木に[吊され]つるされたんですよ」



The only sense I can make of this is something along the lines of "My dad was really strict; when I was a kid he was always hanging me from the pine tree on the temple grounds" – presumably, as a form of corporal punishment. But that seems so bizarre, especially in the absence of any further explanation or detail, that I can't help wondering if I'm missing something. Am I interpreting the sentence correctly, and if so, what kind of mental image does 松の木に吊(つる)されたんですよ evoke for a native speaker – when you read that, do you imagine the kid dangling by his clothing, holding onto a branch with his hands, or what?



Also, if I'm correct in assuming that the subject changes from 親父 to the speaker after で, why doesn't that change need to be made explicit? And what would be the most natural way to make it explicit, if one wanted to?



Thanks in advance.










share|improve this question


























    3















    I've been reading 『ひこばえ』, a novel that's being serialized on the Asahi Shinbun website, and yesterday I came across a bit of dialogue that I'm finding somewhat puzzling. The speaker is the priest of a small, family-run Buddhist temple, and the part I'll quote below introduces a brief discussion of his difficult relationship with his late father, who preceded him as the temple priest.



    「ウチの[親父]おやじ、ほんとに厳しい人で、子どもの頃はしょっちゅう境内の松の木に[吊され]つるされたんですよ」



    The only sense I can make of this is something along the lines of "My dad was really strict; when I was a kid he was always hanging me from the pine tree on the temple grounds" – presumably, as a form of corporal punishment. But that seems so bizarre, especially in the absence of any further explanation or detail, that I can't help wondering if I'm missing something. Am I interpreting the sentence correctly, and if so, what kind of mental image does 松の木に吊(つる)されたんですよ evoke for a native speaker – when you read that, do you imagine the kid dangling by his clothing, holding onto a branch with his hands, or what?



    Also, if I'm correct in assuming that the subject changes from 親父 to the speaker after で, why doesn't that change need to be made explicit? And what would be the most natural way to make it explicit, if one wanted to?



    Thanks in advance.










    share|improve this question
























      3












      3








      3


      0






      I've been reading 『ひこばえ』, a novel that's being serialized on the Asahi Shinbun website, and yesterday I came across a bit of dialogue that I'm finding somewhat puzzling. The speaker is the priest of a small, family-run Buddhist temple, and the part I'll quote below introduces a brief discussion of his difficult relationship with his late father, who preceded him as the temple priest.



      「ウチの[親父]おやじ、ほんとに厳しい人で、子どもの頃はしょっちゅう境内の松の木に[吊され]つるされたんですよ」



      The only sense I can make of this is something along the lines of "My dad was really strict; when I was a kid he was always hanging me from the pine tree on the temple grounds" – presumably, as a form of corporal punishment. But that seems so bizarre, especially in the absence of any further explanation or detail, that I can't help wondering if I'm missing something. Am I interpreting the sentence correctly, and if so, what kind of mental image does 松の木に吊(つる)されたんですよ evoke for a native speaker – when you read that, do you imagine the kid dangling by his clothing, holding onto a branch with his hands, or what?



      Also, if I'm correct in assuming that the subject changes from 親父 to the speaker after で, why doesn't that change need to be made explicit? And what would be the most natural way to make it explicit, if one wanted to?



      Thanks in advance.










      share|improve this question














      I've been reading 『ひこばえ』, a novel that's being serialized on the Asahi Shinbun website, and yesterday I came across a bit of dialogue that I'm finding somewhat puzzling. The speaker is the priest of a small, family-run Buddhist temple, and the part I'll quote below introduces a brief discussion of his difficult relationship with his late father, who preceded him as the temple priest.



      「ウチの[親父]おやじ、ほんとに厳しい人で、子どもの頃はしょっちゅう境内の松の木に[吊され]つるされたんですよ」



      The only sense I can make of this is something along the lines of "My dad was really strict; when I was a kid he was always hanging me from the pine tree on the temple grounds" – presumably, as a form of corporal punishment. But that seems so bizarre, especially in the absence of any further explanation or detail, that I can't help wondering if I'm missing something. Am I interpreting the sentence correctly, and if so, what kind of mental image does 松の木に吊(つる)されたんですよ evoke for a native speaker – when you read that, do you imagine the kid dangling by his clothing, holding onto a branch with his hands, or what?



      Also, if I'm correct in assuming that the subject changes from 親父 to the speaker after で, why doesn't that change need to be made explicit? And what would be the most natural way to make it explicit, if one wanted to?



      Thanks in advance.







      translation meaning






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked May 11 at 16:47









      NanigashiNanigashi

      5359




      5359




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          3














          If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this.



          As far as grammar goes, I can assure your understanding is fine. Apparently the author is talking about his own story, so the subject of 吊るされた doesn't have to be explicit. Adding 俺/僕/私は before 子供の頃 may even result in a slightly awkward sentence.






          share|improve this answer

























          • Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

            – Nanigashi
            May 11 at 18:32











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68138%2fwhat-does-%25e6%259d%25be%25e3%2581%25ae%25e6%259c%25a8%25e3%2581%25ab%25e5%2590%258a%25e3%2582%258b%25e3%2581%2595%25e3%2582%258c%25e3%2581%259f-mean-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this.



          As far as grammar goes, I can assure your understanding is fine. Apparently the author is talking about his own story, so the subject of 吊るされた doesn't have to be explicit. Adding 俺/僕/私は before 子供の頃 may even result in a slightly awkward sentence.






          share|improve this answer

























          • Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

            – Nanigashi
            May 11 at 18:32















          3














          If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this.



          As far as grammar goes, I can assure your understanding is fine. Apparently the author is talking about his own story, so the subject of 吊るされた doesn't have to be explicit. Adding 俺/僕/私は before 子供の頃 may even result in a slightly awkward sentence.






          share|improve this answer

























          • Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

            – Nanigashi
            May 11 at 18:32













          3












          3








          3







          If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this.



          As far as grammar goes, I can assure your understanding is fine. Apparently the author is talking about his own story, so the subject of 吊るされた doesn't have to be explicit. Adding 俺/僕/私は before 子供の頃 may even result in a slightly awkward sentence.






          share|improve this answer















          If I heard this in a conversation, I would definitely be puzzled and ask for clarification, too. Aside from deadly neck-hanging, TBH my mental image of 人を吊るす as a punishment is like this or this. Of course this is still way too much for a real kid, but unfortunately I have no further explanation for this.



          As far as grammar goes, I can assure your understanding is fine. Apparently the author is talking about his own story, so the subject of 吊るされた doesn't have to be explicit. Adding 俺/僕/私は before 子供の頃 may even result in a slightly awkward sentence.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited May 11 at 18:20

























          answered May 11 at 18:10









          narutonaruto

          170k8162323




          170k8162323












          • Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

            – Nanigashi
            May 11 at 18:32

















          • Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

            – Nanigashi
            May 11 at 18:32
















          Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

          – Nanigashi
          May 11 at 18:32





          Yikes - that's even worse than what I was picturing! Thanks very much for your reply, which is both helpful and reassuring.

          – Nanigashi
          May 11 at 18:32

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68138%2fwhat-does-%25e6%259d%25be%25e3%2581%25ae%25e6%259c%25a8%25e3%2581%25ab%25e5%2590%258a%25e3%2582%258b%25e3%2581%2595%25e3%2582%258c%25e3%2581%259f-mean-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

          Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

          Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020