Using the present perfect tense for an action that will occur in the future
60's (or earlier) sci-fi short story about two spacecrafts exchanging plants for gold and thinking they got the better of the exchange
What is the most suitable position for a bishop here?
First occurrence in the Sixers sequence
「捨ててしまう」why is there two て’s used here?
Am I legally required to provide a (GPL licensed) source code even after a project is abandoned?
Is Newton's third law really correct?
Does the Legion of Sentinels illusion spell work on Oozes?
How can the US president give an order to a civilian?
Print the new site header
How "fast" do astronomical events occur?
What kind of chart is this?
What does this Swiss black on yellow rectangular traffic sign with a symbol looking like a dart mean?
Why are there no file insertion syscalls
Teferi's Time Twist and Gideon's Sacrifice
Leaving job close to major deadlines
In Street Fighter, what does the M stand for in M Bison?
Can I apply for a working holiday visa at age 30 and get the full 12 months?
Counterfeit checks were created for my account. How does this type of fraud work?
Draw a symmetric alien head
What is this plant I saw for sale at a Romanian farmer's market?
Are there examples of rowers who also fought?
My student in one course asks for paid tutoring in another course. Appropriate?
How much steel armor can you wear and still be able to swim?
Why is it 出差去 and not 去出差?
Using the present perfect tense for an action that will occur in the future
I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.
Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
nosotros, ¿Te apetece?
In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.
The whole conversation can be found at
https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/
I’d really like to get an explanation.
tiempos-verbales
add a comment |
I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.
Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
nosotros, ¿Te apetece?
In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.
The whole conversation can be found at
https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/
I’d really like to get an explanation.
tiempos-verbales
add a comment |
I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.
Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
nosotros, ¿Te apetece?
In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.
The whole conversation can be found at
https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/
I’d really like to get an explanation.
tiempos-verbales
I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.
Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
nosotros, ¿Te apetece?
In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.
The whole conversation can be found at
https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/
I’d really like to get an explanation.
tiempos-verbales
tiempos-verbales
edited Jun 2 at 13:10
aparente001
6,14441435
6,14441435
asked Jun 1 at 22:41
Dave MathewsDave Mathews
183
183
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
"he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.
"he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:
- Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)
2
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
1
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
add a comment |
Meaning of quedar
Quedar has several meanings.
Here, it means
3 (to set a date or time)
a. to meet
¿Dónde quedamos? Where shall we meet?
b. to agree to meet
Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.
c. to arrange to meet
He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.
(spanishdict.com)
Tense usage
How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."
In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.
There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:
Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?
I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?
We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).
The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)
So actually, when Wikipedia wrote
used to express a past event that has present consequences
they could actually have said
used to express a past event that has present or near future consequences.
That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.
Regional differences
I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)
For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say
La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week
where I'd be more likely to say
La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday
(I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)
Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:
Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?
I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]
(One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30601%2fusing-the-present-perfect-tense-for-an-action-that-will-occur-in-the-future%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.
"he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:
- Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)
2
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
1
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
add a comment |
"he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.
"he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:
- Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)
2
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
1
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
add a comment |
"he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.
"he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:
- Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)
"he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.
"he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:
- Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)
edited Jun 2 at 1:25
answered Jun 1 at 23:50
GustavsonGustavson
9,6031830
9,6031830
2
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
1
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
add a comment |
2
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
1
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
2
2
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).
– guifa
Jun 1 at 23:58
1
1
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer
– guifa
Jun 2 at 0:00
add a comment |
Meaning of quedar
Quedar has several meanings.
Here, it means
3 (to set a date or time)
a. to meet
¿Dónde quedamos? Where shall we meet?
b. to agree to meet
Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.
c. to arrange to meet
He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.
(spanishdict.com)
Tense usage
How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."
In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.
There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:
Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?
I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?
We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).
The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)
So actually, when Wikipedia wrote
used to express a past event that has present consequences
they could actually have said
used to express a past event that has present or near future consequences.
That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.
Regional differences
I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)
For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say
La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week
where I'd be more likely to say
La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday
(I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)
Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:
Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?
I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]
(One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
add a comment |
Meaning of quedar
Quedar has several meanings.
Here, it means
3 (to set a date or time)
a. to meet
¿Dónde quedamos? Where shall we meet?
b. to agree to meet
Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.
c. to arrange to meet
He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.
(spanishdict.com)
Tense usage
How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."
In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.
There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:
Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?
I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?
We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).
The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)
So actually, when Wikipedia wrote
used to express a past event that has present consequences
they could actually have said
used to express a past event that has present or near future consequences.
That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.
Regional differences
I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)
For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say
La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week
where I'd be more likely to say
La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday
(I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)
Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:
Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?
I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]
(One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
add a comment |
Meaning of quedar
Quedar has several meanings.
Here, it means
3 (to set a date or time)
a. to meet
¿Dónde quedamos? Where shall we meet?
b. to agree to meet
Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.
c. to arrange to meet
He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.
(spanishdict.com)
Tense usage
How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."
In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.
There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:
Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?
I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?
We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).
The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)
So actually, when Wikipedia wrote
used to express a past event that has present consequences
they could actually have said
used to express a past event that has present or near future consequences.
That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.
Regional differences
I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)
For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say
La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week
where I'd be more likely to say
La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday
(I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)
Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:
Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?
I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]
(One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)
Meaning of quedar
Quedar has several meanings.
Here, it means
3 (to set a date or time)
a. to meet
¿Dónde quedamos? Where shall we meet?
b. to agree to meet
Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.
c. to arrange to meet
He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.
(spanishdict.com)
Tense usage
How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):
The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."
In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.
There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:
Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?
I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?
We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).
The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)
So actually, when Wikipedia wrote
used to express a past event that has present consequences
they could actually have said
used to express a past event that has present or near future consequences.
That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.
Regional differences
I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)
For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say
La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week
where I'd be more likely to say
La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday
(I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)
Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:
Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?
I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]
(One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)
edited Jun 2 at 13:37
answered Jun 2 at 4:26
aparente001aparente001
6,14441435
6,14441435
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
add a comment |
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
"La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.
– Pere
Jun 2 at 13:29
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
@Pere - Thanks, I'll fix the example.
– aparente001
Jun 2 at 13:36
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30601%2fusing-the-present-perfect-tense-for-an-action-that-will-occur-in-the-future%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown