Using the present perfect tense for an action that will occur in the future

Would a 7805 5 V regulator drain a 9 V battery?

Teferi's Time Twist and Gideon's Sacrifice

Is declining an undergraduate award which causes me discomfort appropriate?

Predict the product from the reaction

Explain why a line can never intersect a plane in exactly two points.

Tznius concerns by a Sota

Why is it 出差去 and not 去出差?

Syntax and semantics of XDV commands (XeTeX)

Definition of 'vrit'

Unrecognized IC Package Style

Why there is a red color in right side?

Are there any individual aliens that have gained superpowers in the Marvel universe?

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?

Name for a function whose effect is canceled by another function?

In Street Fighter, what does the M stand for in M Bison?

What is this plant I saw for sale at a Romanian farmer's market?

Why is Havana covered in 5-digit numbers in Our Man in Havana?

How did Frodo know where the Bree village was?

How do I find which software is doing an SSH connection?

If the mass of the Earth is decreasing by sending debris in space, does its angular momentum also decrease?

My student in one course asks for paid tutoring in another course. Appropriate?

Is there a term for the belief that "if it's legal, it's moral"?

Is Newton's third law really correct?

Scaling an object to change its key



Using the present perfect tense for an action that will occur in the future














3















I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.




Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
nosotros, ¿Te apetece?




In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.



The whole conversation can be found at
https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/



I’d really like to get an explanation.










share|improve this question




























    3















    I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.




    Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
    para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
    nosotros, ¿Te apetece?




    In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.



    The whole conversation can be found at
    https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/



    I’d really like to get an explanation.










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.




      Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
      para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
      nosotros, ¿Te apetece?




      In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.



      The whole conversation can be found at
      https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/



      I’d really like to get an explanation.










      share|improve this question
















      I’ve recently seen the present perfect used for actions in the future.




      Example: Bien. Te he llamado porque he quedado con unos amigos
      para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con
      nosotros, ¿Te apetece?




      In this sentence the speaker is telling his friend that he and his other friends were planning to meet for coffee later in the day and he is inviting her to join them. Everything I’ve read about the present perfect says that it deals with the recent past or possibly the present. I haven’t seen anything about the future.



      The whole conversation can be found at
      https://www.spanishpodcast.net/shallwemeetinspanish/



      I’d really like to get an explanation.







      tiempos-verbales






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jun 2 at 13:10









      aparente001

      6,14341435




      6,14341435










      asked Jun 1 at 22:41









      Dave MathewsDave Mathews

      183




      183




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4














          "he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.



          "he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:



          • Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)





          share|improve this answer




















          • 2





            Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

            – guifa
            Jun 1 at 23:58






          • 1





            I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

            – guifa
            Jun 2 at 0:00


















          2














          Meaning of quedar



          Quedar has several meanings.



          Here, it means




          3 (to set a date or time)



          a. to meet



          ¿Dónde quedamos? Where shall we meet?



          b. to agree to meet



          Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.



          c. to arrange to meet



          He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.



          (spanishdict.com)




          Tense usage



          How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):




          The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."



          In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.




          There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:





          • Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?



            I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?





          We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).




          The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)




          So actually, when Wikipedia wrote




          used to express a past event that has present consequences




          they could actually have said




          used to express a past event that has present or near future consequences.




          That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.



          Regional differences



          I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)



          For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say




          La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week




          where I'd be more likely to say




          La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday




          (I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)



          Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:





          • Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?



            I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]





          (One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)






          share|improve this answer

























          • "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

            – Pere
            Jun 2 at 13:29











          • @Pere - Thanks, I'll fix the example.

            – aparente001
            Jun 2 at 13:36











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30601%2fusing-the-present-perfect-tense-for-an-action-that-will-occur-in-the-future%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          "he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.



          "he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:



          • Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)





          share|improve this answer




















          • 2





            Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

            – guifa
            Jun 1 at 23:58






          • 1





            I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

            – guifa
            Jun 2 at 0:00















          4














          "he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.



          "he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:



          • Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)





          share|improve this answer




















          • 2





            Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

            – guifa
            Jun 1 at 23:58






          • 1





            I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

            – guifa
            Jun 2 at 0:00













          4












          4








          4







          "he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.



          "he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:



          • Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)





          share|improve this answer















          "he quedado" refers to a recent past. Although the action arranged (meeting for coffee) is going to take place in the future, the arrangement itself was made in the past.



          "he llamado" seems to be the most recent of the three verbs in the present perfect. Many speakers would normally use the present tense, and rather than "he pensado" they would tend to use the imperfect past, or a progressive past. I also would prefer "en tomar café" instead of "para tomar café," which doesn't sound idiomatic to me:



          • Te llamo porque he quedado con unos amigos en tomar un café esta tarde y pensaba/estaba pensando que podías venir con nosotros. (I'm calling you because I 've arranged to meet with some friends for coffee this afternoon and was thinking if you could come (or would like to come) with us.)






          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 2 at 1:25

























          answered Jun 1 at 23:50









          GustavsonGustavson

          9,6031830




          9,6031830







          • 2





            Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

            – guifa
            Jun 1 at 23:58






          • 1





            I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

            – guifa
            Jun 2 at 0:00












          • 2





            Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

            – guifa
            Jun 1 at 23:58






          • 1





            I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

            – guifa
            Jun 2 at 0:00







          2




          2





          Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

          – guifa
          Jun 1 at 23:58





          Quedar para is by far the most common preposition in Peninsular Spanish to talk about meeting up to do something, but it sounds like that's not the case in LA. Quedar en gives (to me) more of an air of having had a planning meeting that has decided on something (quedamos en que … = decidimos que). The heavy use of present perfect also indicates Peninsular Spanish (te he llamado I interpret the action as the act of dialing which occurs before anyone starts talking, and for he pensado as having had the thought occur to them).

          – guifa
          Jun 1 at 23:58




          1




          1





          I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

          – guifa
          Jun 2 at 0:00





          I mention all that because it sounds perfectly natural to me, so I might recommend changing native speakers would normally use to many speakers would prefer

          – guifa
          Jun 2 at 0:00











          2














          Meaning of quedar



          Quedar has several meanings.



          Here, it means




          3 (to set a date or time)



          a. to meet



          ¿Dónde quedamos? Where shall we meet?



          b. to agree to meet



          Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.



          c. to arrange to meet



          He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.



          (spanishdict.com)




          Tense usage



          How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):




          The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."



          In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.




          There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:





          • Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?



            I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?





          We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).




          The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)




          So actually, when Wikipedia wrote




          used to express a past event that has present consequences




          they could actually have said




          used to express a past event that has present or near future consequences.




          That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.



          Regional differences



          I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)



          For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say




          La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week




          where I'd be more likely to say




          La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday




          (I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)



          Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:





          • Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?



            I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]





          (One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)






          share|improve this answer

























          • "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

            – Pere
            Jun 2 at 13:29











          • @Pere - Thanks, I'll fix the example.

            – aparente001
            Jun 2 at 13:36















          2














          Meaning of quedar



          Quedar has several meanings.



          Here, it means




          3 (to set a date or time)



          a. to meet



          ¿Dónde quedamos? Where shall we meet?



          b. to agree to meet



          Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.



          c. to arrange to meet



          He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.



          (spanishdict.com)




          Tense usage



          How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):




          The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."



          In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.




          There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:





          • Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?



            I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?





          We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).




          The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)




          So actually, when Wikipedia wrote




          used to express a past event that has present consequences




          they could actually have said




          used to express a past event that has present or near future consequences.




          That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.



          Regional differences



          I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)



          For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say




          La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week




          where I'd be more likely to say




          La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday




          (I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)



          Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:





          • Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?



            I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]





          (One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)






          share|improve this answer

























          • "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

            – Pere
            Jun 2 at 13:29











          • @Pere - Thanks, I'll fix the example.

            – aparente001
            Jun 2 at 13:36













          2












          2








          2







          Meaning of quedar



          Quedar has several meanings.



          Here, it means




          3 (to set a date or time)



          a. to meet



          ¿Dónde quedamos? Where shall we meet?



          b. to agree to meet



          Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.



          c. to arrange to meet



          He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.



          (spanishdict.com)




          Tense usage



          How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):




          The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."



          In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.




          There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:





          • Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?



            I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?





          We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).




          The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)




          So actually, when Wikipedia wrote




          used to express a past event that has present consequences




          they could actually have said




          used to express a past event that has present or near future consequences.




          That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.



          Regional differences



          I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)



          For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say




          La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week




          where I'd be more likely to say




          La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday




          (I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)



          Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:





          • Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?



            I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]





          (One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)






          share|improve this answer















          Meaning of quedar



          Quedar has several meanings.



          Here, it means




          3 (to set a date or time)



          a. to meet



          ¿Dónde quedamos? Where shall we meet?



          b. to agree to meet



          Quedamos en la puerta principal. We agreed to meet at the front door.



          c. to arrange to meet



          He quedado con mi abogado a las 10 am porque quiero pedir consejo sobre el tema. I've arranged to meet my lawyer at 10 am because I want to ask him for advice on the matter.



          (spanishdict.com)




          Tense usage



          How does the usage of the present perfect tense compare to English? Wikipedia provides this guidance (notice especially the last sentence):




          The present perfect is a grammatical combination of the present tense and perfect aspect that is used to express a past event that has present consequences. The term is used particularly in the context of English grammar to refer to forms like "I have left."



          In English, completed actions in many contexts are referred to using the simple past verb form rather than the present perfect.




          There are three instances of present perfect tenses in your example. Let's see how they might translate to English:





          • Te he llamado porque he quedado con unos amigos para tomar un café esta tarde y he pensado que podías venir con nosotros, ¿Te apetece?



            I'm calling because I've arranged to have coffee with some friends this afternoon and I was thinking that you could come with us. Does that appeal to you?





          We know that the present tense in Spanish can be used to talk about the near future (e.g. La semana que viene regreso a los Estados. Next week I'm returning to the States; Mañana me pagan Tomorrow I'll get paid).




          The Spanish simple present tense can be used to talk about habitual actions, routines, things happening now or in the near future, universal truths, facts, hypotheticals, lapses of time, and for ordering in restaurants and stores. (spanishdict.com)




          So actually, when Wikipedia wrote




          used to express a past event that has present consequences




          they could actually have said




          used to express a past event that has present or near future consequences.




          That's what's happening with the projected coffee date for this afternoon in your sentence.



          Regional differences



          I speak Latin American Spanish (Mexico). I've noticed that at least some people from Spain use the present perfect more often than is common in Mexico. (I don't know if there are regional differences within Spain.)



          For example, I've noticed that friends from Spain would be more likely to say




          La carta ha llegado esta semana The letter arrived this week




          where I'd be more likely to say




          La carta llegó esta semana The letter arrived yesterday




          (I'm reconstructing the Spain version from memory so if it's not quite right I hope someone from Spain will correct it.)



          Your example would be perfectly understandable in Mexico, but I'd be more likely to express it something like this:





          • Te llamaba porque que quedé con unos amigos de mi grupo de teatro para tomar un café y pensaba que quizás te gustaría conocerlos. ¿Se te antoja?



            I was calling because I'll be meeting up with some friends from my theater group at a café and I was thinking you might like to meet them. You want to? [Does that appeal to you? / Do you feel like it?]





          (One slightly tricky thing here is that arranging to have coffee is code language in Mexico for setting up a first date with a romantic interest. So I made a few other little changes to make a more neutral invitation -- as opposed to letting it sound like the speaker is hitting on the other person.)







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 2 at 13:37

























          answered Jun 2 at 4:26









          aparente001aparente001

          6,14341435




          6,14341435












          • "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

            – Pere
            Jun 2 at 13:29











          • @Pere - Thanks, I'll fix the example.

            – aparente001
            Jun 2 at 13:36

















          • "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

            – Pere
            Jun 2 at 13:29











          • @Pere - Thanks, I'll fix the example.

            – aparente001
            Jun 2 at 13:36
















          "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

          – Pere
          Jun 2 at 13:29





          "La carta ha llegado ayer" is not common in Spain. Present perfect is usually used with past actions in the same time unit or the same day: "La carta ha llegado hoy", "la carta ha llegado esta semana", "la carta ha llegado este año", but "la carta llegó ayer/la semana pasada/el año pasado". Also "La carta ha llegado hace dos horas" but "la carta llegó hace dos días", not being the same day. In America the usage of present perfect vs simple past is more similar to English.

          – Pere
          Jun 2 at 13:29













          @Pere - Thanks, I'll fix the example.

          – aparente001
          Jun 2 at 13:36





          @Pere - Thanks, I'll fix the example.

          – aparente001
          Jun 2 at 13:36

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30601%2fusing-the-present-perfect-tense-for-an-action-that-will-occur-in-the-future%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

          Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

          Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020