Different meanings of こわいDoes 私は地震が怖い make sense?Can someone explain me the use of は and が in this sentence?ところ vs どころ: Interchangeable or different meanings altogether?Interpretation of 注意する: to warn or to be warned?How can we understand and translate はず used with facts of known truth?A different way to join i-adjectives(をする) and (がする). Meanings and UsesDifferent ways to “try”Different meanings of の?The meanings of ものだListing two different objectIs 選ばれし者 a grammatically correct translation of “The Chosen One”?

How to draw the figure with four pentagons?

What is a clear way to write a bar that has an extra beat?

What exploit are these user agents trying to use?

Is it possible to run Internet Explorer on OS X El Capitan?

Combinations of multiple lists

Infinite Abelian subgroup of infinite non Abelian group example

Emailing HOD to enhance faculty application

How can saying a song's name be a copyright violation?

Is it unprofessional to ask if a job posting on GlassDoor is real?

Does a druid starting with a bow start with no arrows?

1960's book about a plague that kills all white people

Why do I get two different answers for this counting problem?

Should I tell management that I intend to leave due to bad software development practices?

Doing something right before you need it - expression for this?

AES: Why is it a good practice to use only the first 16bytes of a hash for encryption?

I Accidentally Deleted a Stock Terminal Theme

Why was the shrinking from 8″ made only to 5.25″ and not smaller (4″ or less)?

Why does Kotter return in Welcome Back Kotter?

Forgetting the musical notes while performing in concert

Can a virus destroy the BIOS of a modern computer?

Did Shadowfax go to Valinor?

Blender 2.8 I can't see vertices, edges or faces in edit mode

How to take photos in burst mode, without vibration?

How can I make my BBEG immortal short of making them a Lich or Vampire?



Different meanings of こわい


Does 私は地震が怖い make sense?Can someone explain me the use of は and が in this sentence?ところ vs どころ: Interchangeable or different meanings altogether?Interpretation of 注意する: to warn or to be warned?How can we understand and translate はず used with facts of known truth?A different way to join i-adjectives(をする) and (がする). Meanings and UsesDifferent ways to “try”Different meanings of の?The meanings of ものだListing two different objectIs 選ばれし者 a grammatically correct translation of “The Chosen One”?













13















I was watching this video (it's actually a really good series, despite the odd presentation).
In it, there is the example:




おばけがこわい。

Ghosts are scary.




No problem there, but the series has been talking a lot about how the zero-pronoun marks the subject in a sentence, and that the default pronoun is "I" (in the absence of other context).
It then goes on to say that こわい on it's own means "I am scared", i.e. we took away the subject and it has now been replaced with the default "I".



This of course means that the meaning of こわい has changed from "to be scary" into "to be scared". But is this really what's happening? In the case of just こわい, why can't we assume that the zero-pronoun is actually "it" rather than "I"? Then we have "It is scary" which basically is the same as "I am scared", and then the adjective doesn't have to change meaning?



I also wonder what happens if we explicitly write the subject "I":




私がこわい。




Does this mean "I am scared" or "I am scary"? I suspect it is still "I am scared", so how would you actually say "I am scary"?










share|improve this question






















  • In case you're unfamiliar with the phrase, the idea is that every sentence must have a subject marked by が, but that often this subject doesn't actually appear in the sentence. This subject is called the zero-pronoun.

    – user3856370
    2 days ago






  • 2





    I think こわい by itself the implication is 私はこわい not 私がこわい.

    – Ringil
    2 days ago











  • Related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/56736/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • I assume this is related to why I often see bad translations from Japanese (and Chinese) to English that say things like "don't scare of him" instead of "don't be afraid of him".

    – Karl Knechtel
    2 days ago















13















I was watching this video (it's actually a really good series, despite the odd presentation).
In it, there is the example:




おばけがこわい。

Ghosts are scary.




No problem there, but the series has been talking a lot about how the zero-pronoun marks the subject in a sentence, and that the default pronoun is "I" (in the absence of other context).
It then goes on to say that こわい on it's own means "I am scared", i.e. we took away the subject and it has now been replaced with the default "I".



This of course means that the meaning of こわい has changed from "to be scary" into "to be scared". But is this really what's happening? In the case of just こわい, why can't we assume that the zero-pronoun is actually "it" rather than "I"? Then we have "It is scary" which basically is the same as "I am scared", and then the adjective doesn't have to change meaning?



I also wonder what happens if we explicitly write the subject "I":




私がこわい。




Does this mean "I am scared" or "I am scary"? I suspect it is still "I am scared", so how would you actually say "I am scary"?










share|improve this question






















  • In case you're unfamiliar with the phrase, the idea is that every sentence must have a subject marked by が, but that often this subject doesn't actually appear in the sentence. This subject is called the zero-pronoun.

    – user3856370
    2 days ago






  • 2





    I think こわい by itself the implication is 私はこわい not 私がこわい.

    – Ringil
    2 days ago











  • Related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/56736/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • I assume this is related to why I often see bad translations from Japanese (and Chinese) to English that say things like "don't scare of him" instead of "don't be afraid of him".

    – Karl Knechtel
    2 days ago













13












13








13


2






I was watching this video (it's actually a really good series, despite the odd presentation).
In it, there is the example:




おばけがこわい。

Ghosts are scary.




No problem there, but the series has been talking a lot about how the zero-pronoun marks the subject in a sentence, and that the default pronoun is "I" (in the absence of other context).
It then goes on to say that こわい on it's own means "I am scared", i.e. we took away the subject and it has now been replaced with the default "I".



This of course means that the meaning of こわい has changed from "to be scary" into "to be scared". But is this really what's happening? In the case of just こわい, why can't we assume that the zero-pronoun is actually "it" rather than "I"? Then we have "It is scary" which basically is the same as "I am scared", and then the adjective doesn't have to change meaning?



I also wonder what happens if we explicitly write the subject "I":




私がこわい。




Does this mean "I am scared" or "I am scary"? I suspect it is still "I am scared", so how would you actually say "I am scary"?










share|improve this question














I was watching this video (it's actually a really good series, despite the odd presentation).
In it, there is the example:




おばけがこわい。

Ghosts are scary.




No problem there, but the series has been talking a lot about how the zero-pronoun marks the subject in a sentence, and that the default pronoun is "I" (in the absence of other context).
It then goes on to say that こわい on it's own means "I am scared", i.e. we took away the subject and it has now been replaced with the default "I".



This of course means that the meaning of こわい has changed from "to be scary" into "to be scared". But is this really what's happening? In the case of just こわい, why can't we assume that the zero-pronoun is actually "it" rather than "I"? Then we have "It is scary" which basically is the same as "I am scared", and then the adjective doesn't have to change meaning?



I also wonder what happens if we explicitly write the subject "I":




私がこわい。




Does this mean "I am scared" or "I am scary"? I suspect it is still "I am scared", so how would you actually say "I am scary"?







grammar particle-が i-adjectives






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 2 days ago









user3856370user3856370

14.3k52068




14.3k52068












  • In case you're unfamiliar with the phrase, the idea is that every sentence must have a subject marked by が, but that often this subject doesn't actually appear in the sentence. This subject is called the zero-pronoun.

    – user3856370
    2 days ago






  • 2





    I think こわい by itself the implication is 私はこわい not 私がこわい.

    – Ringil
    2 days ago











  • Related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/56736/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • I assume this is related to why I often see bad translations from Japanese (and Chinese) to English that say things like "don't scare of him" instead of "don't be afraid of him".

    – Karl Knechtel
    2 days ago

















  • In case you're unfamiliar with the phrase, the idea is that every sentence must have a subject marked by が, but that often this subject doesn't actually appear in the sentence. This subject is called the zero-pronoun.

    – user3856370
    2 days ago






  • 2





    I think こわい by itself the implication is 私はこわい not 私がこわい.

    – Ringil
    2 days ago











  • Related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/56736/9831

    – Chocolate
    2 days ago











  • I assume this is related to why I often see bad translations from Japanese (and Chinese) to English that say things like "don't scare of him" instead of "don't be afraid of him".

    – Karl Knechtel
    2 days ago
















In case you're unfamiliar with the phrase, the idea is that every sentence must have a subject marked by が, but that often this subject doesn't actually appear in the sentence. This subject is called the zero-pronoun.

– user3856370
2 days ago





In case you're unfamiliar with the phrase, the idea is that every sentence must have a subject marked by が, but that often this subject doesn't actually appear in the sentence. This subject is called the zero-pronoun.

– user3856370
2 days ago




2




2





I think こわい by itself the implication is 私はこわい not 私がこわい.

– Ringil
2 days ago





I think こわい by itself the implication is 私はこわい not 私がこわい.

– Ringil
2 days ago













Related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/56736/9831

– Chocolate
2 days ago





Related, maybe? japanese.stackexchange.com/a/56736/9831

– Chocolate
2 days ago













I assume this is related to why I often see bad translations from Japanese (and Chinese) to English that say things like "don't scare of him" instead of "don't be afraid of him".

– Karl Knechtel
2 days ago





I assume this is related to why I often see bad translations from Japanese (and Chinese) to English that say things like "don't scare of him" instead of "don't be afraid of him".

– Karl Knechtel
2 days ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















23














怖い indeed means both "to be scary" and "to be scared" depending on the context. You may feel this is insane, but English has similar examples, too, so let me explain about this first.



In English, "I am sad" means this person is feeling sorrow, but "The news is sad" does not mean this news is feeling sorrow. Why? Because "sad" has two distinct meanings, "to feel sorrow" and "to cause sorrow". In English, "He worries about it" and "He is worried about it" mean almost the same thing. Why? Because "worry" has two meanings, "to feel anxiety" and "to cause anxiety". In both examples, you can easily choose the right meaning from the context. But "worry" is a very confusing word to a learner like me.



Japanese 怖い works similarly to English "sad". 怖い both means "to feel fear" and "to cause fear". You have to accept this fact and learn to choose the correct meaning using your common sense.




  • 私は怖い。

    [after talking about a risky plan] I am scared.

    [in a self-introduction] I am scary.

  • おばけは怖い。

    Ghosts are scary (beings).

  • 彼は怖い人だ。

    He is a scary person.

  • 怖い人はこの映画を見なくていい。

    Those who are scared don't have to watch the movie.



Many Japanese adjectives including 嬉しい, 悲しい and 楽しい work similarly.




  • 彼は楽しい。

    [in a introduction] He is a fun person.

  • 私は楽しい。

    [in an amusement park] I am having fun.




Now, what about おばけ怖い? Now we have が instead of は. When we say おばけが怖い, it no longer means "Ghosts are scary (in general)", but there are several possible ways to interpret it:



  1. I am scared of ghosts. / Ghosts are scary to me.

  2. (Hey,) Ghosts are (now) being scary (although ghosts are normally not scary).

  3. It is ghosts that are scary/scared.

The first one is a well-known "double subject" interpretation. It's the same as 私はおばけが怖い but 私は is omitted. I would say this is the natural interpretation when there is no particular context.



The second interpretation is rather special; it is a 現象文 that is using neutral-description ga to report a temporary fact. Can you see the critical difference between these sentences?




  • ママ怖い。 My mom is (always) scary. (as a known fact)

  • ママ怖い。 My mom is scary (now, although she is usually calm)! (new information)






  • 財布ない。 I don't own a wallet. (as a known fact)

  • 財布ない。 My wallet is missing! (new information)



However, it's difficult to interpret おばけが怖い as a 現象文 because ghosts are normally scary.



The third interpretation is using exhaustive-listing ga. But this makes sense only in a certain context.



As a result, the only natural interpretation of おばけが怖い when there is no context is "I am scared of ghosts" with the omitted topic 私.




How about 私が怖い? This does not mean "I am (usually) a scary person" because it's using が instead of は. But it cannot be a 現象文, either, because it doesn't make sense to report one's own anger like this. So the only natural interpretation would be exhaustive-listing ga.




  • 怖い。 I am a scary person. / I am scared.

  • 怖い。

    It's me who is scary. (as a response to a question like "Who is the scariest person in your family?")

    It's me who is scared. (as a response to "Our kids are not scared.")






share|improve this answer
































    9














    "Aがこわい" commonly means "A is horrible(scary)", "I am scared of A". So 私がこわい is commonly interpreted as "I am horrible(scary)". For example, 昨日、友達に意地悪をしてしまった。私がこわい.



    If you want to say "I am scared", you can say "私はこわい", "私はこわがっている".



    However, "Aはこわい" can mean both "A is horrible(scary)" and "A is scared", so if you clearly want to mean ""A is scared", you can say "Aはこわがっている".






    share|improve this answer

























    • I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

      – AthomSfere
      yesterday


















    6














    First things first.



    こわい means "to be scary". It's not a verb. It's an i-adjective, which means it describes a state of something, hence the inclusion of "to be".



    So 私がこわい means "I'm scary" (to be exact, I think it's: "[Who is scary?] I am the scary one") rather than "I'm scared". That could be: 私はこわい which is using the topic particle は and the so-called "zero-pronoun". But the meaning of 私はこわい doesn't end here.



    Let's dig into it a bit.



    Most English speakers are hung up on the idea that in every sentence there must be an explicitly stated subject (it's easier on me since my native language is Polish and in Polish the subject-actor is often omitted, although words are inflected in a way that helps us understand WHO is doing something). Japanese tend to omit as much as possible, especially in casual language. That means both subject and topic (which may be the same thing) can be omitted if they can be inferred from context. This concept is difficult to understand for English speakers, since English is a language with a fairly rigid grammar structure. To help English speakers understand that the subject IS there even if sometimes you just don't see it explicitly expressed in the sentence, the concept of the so-called "zero-pronoun" is introduced. And it can be a bit confusing (Personally I don't like it).



    Full sentence with こわい, without omissions, would look something like this:




    SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい。




    Supposedly.



    But the subject can also be the topic:




    THING は [<=topic: possibly subject, possibly actor] こわい。




    Who is scared in this sentence? What if the scary thing is also a "person" that can be scared"? Does this mean that:



    • I'm scared of the THING

    • someone I'm talking about is scared of the THING

    • the THING is simply objectively scary

    • the THING is scared of something

    • the THING is scared of itself

    All of the above could be correct. It depends on the context: who said it, about what, what was said before this sentence.



    Side note: は carries the feeling of "contrast" with it - は contrasts the thing it follows with other things. Something like: "(compered to what I was speaking of before / all the other things) speaking of THIS TOPIC...". In fact, I think this is the primary function of は, and its function as a topic particle stems from exactly this.



    So what happens in the above example? How can it mean all these different things?



    I'm scared of the THING



    If in conversation WHO is not mentioned in the sentence or wasn't explicitly stated as a topic before, it is usually assumed that the speaker is speaking about themselves. In fact, it is considered somehow rude to constantly go 私は this, 私は that, you may sound a bit conceited. Apparently unless Japanese people absolutely need to, they don't say 私は.



    So "THING は [<=topic] こわい" can be:




    (私 は) THING は こわい。 = (Speaking of me) speaking of this THING (in
    contrast to other things), it is scary => I'm scared of this THING.




    It isn't that こわい means "to be scared", that's just the way it's translated into English, because it sounds better than the direct translation.



    Notice the similarity to "SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい". It's not that the THING suddenly isn't the subject of this sentence, it's just that the particle が got "swallowed" by the topic particle は. Particle は tends to do that.



    someone I'm talking about is scared of the THING



    Maybe we're describing someone else at the moment, and that person was mentioned earlier. We know who we're talking about, there's no need to constantly repeat it. For example, I'm talking about Kaori, and she is scared of this thing:




    (かおり は) THING は こわい。= (Speaking of Kaori) speaking of this THING, it
    is scary => Kaori is scared of the THING.




    the THING is simply objectively scary



    This one is simple.




    THING は こわい。= Speaking of this THING, it is scary. => The THING is
    scary.




    For example:




    クモはこわいですね。= Spiders are scary, aren't they?




    the THING is scared of something



    Here we can see the power of context.




    THING は (some other scary thing が) こわい。= Speaking of this THING, (some
    other scary thing) is scary => The THING is scared.




    For example 犬はこわい can both mean that "dogs are scary" and "the dog is scared (of something else)".



    the THING is scared of itself



    This one is interesting. Theoretically (I'd like a confirmation from someone on this)




    THING は (THING itself が) こわい。= Speaking of this THING (the THING
    itself) is scary => The THING is scared of itself.




    An example of something like this (although the が particle is used here): there's a song by Thomas Dolby "I Scare Myself". The title was translated into Japanese as "私がこわい". "I Scare Myself" can technically mean "(to mysel) I'm scary"






    share|improve this answer

























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "257"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66387%2fdifferent-meanings-of-%25e3%2581%2593%25e3%2582%258f%25e3%2581%2584%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      23














      怖い indeed means both "to be scary" and "to be scared" depending on the context. You may feel this is insane, but English has similar examples, too, so let me explain about this first.



      In English, "I am sad" means this person is feeling sorrow, but "The news is sad" does not mean this news is feeling sorrow. Why? Because "sad" has two distinct meanings, "to feel sorrow" and "to cause sorrow". In English, "He worries about it" and "He is worried about it" mean almost the same thing. Why? Because "worry" has two meanings, "to feel anxiety" and "to cause anxiety". In both examples, you can easily choose the right meaning from the context. But "worry" is a very confusing word to a learner like me.



      Japanese 怖い works similarly to English "sad". 怖い both means "to feel fear" and "to cause fear". You have to accept this fact and learn to choose the correct meaning using your common sense.




      • 私は怖い。

        [after talking about a risky plan] I am scared.

        [in a self-introduction] I am scary.

      • おばけは怖い。

        Ghosts are scary (beings).

      • 彼は怖い人だ。

        He is a scary person.

      • 怖い人はこの映画を見なくていい。

        Those who are scared don't have to watch the movie.



      Many Japanese adjectives including 嬉しい, 悲しい and 楽しい work similarly.




      • 彼は楽しい。

        [in a introduction] He is a fun person.

      • 私は楽しい。

        [in an amusement park] I am having fun.




      Now, what about おばけ怖い? Now we have が instead of は. When we say おばけが怖い, it no longer means "Ghosts are scary (in general)", but there are several possible ways to interpret it:



      1. I am scared of ghosts. / Ghosts are scary to me.

      2. (Hey,) Ghosts are (now) being scary (although ghosts are normally not scary).

      3. It is ghosts that are scary/scared.

      The first one is a well-known "double subject" interpretation. It's the same as 私はおばけが怖い but 私は is omitted. I would say this is the natural interpretation when there is no particular context.



      The second interpretation is rather special; it is a 現象文 that is using neutral-description ga to report a temporary fact. Can you see the critical difference between these sentences?




      • ママ怖い。 My mom is (always) scary. (as a known fact)

      • ママ怖い。 My mom is scary (now, although she is usually calm)! (new information)






      • 財布ない。 I don't own a wallet. (as a known fact)

      • 財布ない。 My wallet is missing! (new information)



      However, it's difficult to interpret おばけが怖い as a 現象文 because ghosts are normally scary.



      The third interpretation is using exhaustive-listing ga. But this makes sense only in a certain context.



      As a result, the only natural interpretation of おばけが怖い when there is no context is "I am scared of ghosts" with the omitted topic 私.




      How about 私が怖い? This does not mean "I am (usually) a scary person" because it's using が instead of は. But it cannot be a 現象文, either, because it doesn't make sense to report one's own anger like this. So the only natural interpretation would be exhaustive-listing ga.




      • 怖い。 I am a scary person. / I am scared.

      • 怖い。

        It's me who is scary. (as a response to a question like "Who is the scariest person in your family?")

        It's me who is scared. (as a response to "Our kids are not scared.")






      share|improve this answer





























        23














        怖い indeed means both "to be scary" and "to be scared" depending on the context. You may feel this is insane, but English has similar examples, too, so let me explain about this first.



        In English, "I am sad" means this person is feeling sorrow, but "The news is sad" does not mean this news is feeling sorrow. Why? Because "sad" has two distinct meanings, "to feel sorrow" and "to cause sorrow". In English, "He worries about it" and "He is worried about it" mean almost the same thing. Why? Because "worry" has two meanings, "to feel anxiety" and "to cause anxiety". In both examples, you can easily choose the right meaning from the context. But "worry" is a very confusing word to a learner like me.



        Japanese 怖い works similarly to English "sad". 怖い both means "to feel fear" and "to cause fear". You have to accept this fact and learn to choose the correct meaning using your common sense.




        • 私は怖い。

          [after talking about a risky plan] I am scared.

          [in a self-introduction] I am scary.

        • おばけは怖い。

          Ghosts are scary (beings).

        • 彼は怖い人だ。

          He is a scary person.

        • 怖い人はこの映画を見なくていい。

          Those who are scared don't have to watch the movie.



        Many Japanese adjectives including 嬉しい, 悲しい and 楽しい work similarly.




        • 彼は楽しい。

          [in a introduction] He is a fun person.

        • 私は楽しい。

          [in an amusement park] I am having fun.




        Now, what about おばけ怖い? Now we have が instead of は. When we say おばけが怖い, it no longer means "Ghosts are scary (in general)", but there are several possible ways to interpret it:



        1. I am scared of ghosts. / Ghosts are scary to me.

        2. (Hey,) Ghosts are (now) being scary (although ghosts are normally not scary).

        3. It is ghosts that are scary/scared.

        The first one is a well-known "double subject" interpretation. It's the same as 私はおばけが怖い but 私は is omitted. I would say this is the natural interpretation when there is no particular context.



        The second interpretation is rather special; it is a 現象文 that is using neutral-description ga to report a temporary fact. Can you see the critical difference between these sentences?




        • ママ怖い。 My mom is (always) scary. (as a known fact)

        • ママ怖い。 My mom is scary (now, although she is usually calm)! (new information)






        • 財布ない。 I don't own a wallet. (as a known fact)

        • 財布ない。 My wallet is missing! (new information)



        However, it's difficult to interpret おばけが怖い as a 現象文 because ghosts are normally scary.



        The third interpretation is using exhaustive-listing ga. But this makes sense only in a certain context.



        As a result, the only natural interpretation of おばけが怖い when there is no context is "I am scared of ghosts" with the omitted topic 私.




        How about 私が怖い? This does not mean "I am (usually) a scary person" because it's using が instead of は. But it cannot be a 現象文, either, because it doesn't make sense to report one's own anger like this. So the only natural interpretation would be exhaustive-listing ga.




        • 怖い。 I am a scary person. / I am scared.

        • 怖い。

          It's me who is scary. (as a response to a question like "Who is the scariest person in your family?")

          It's me who is scared. (as a response to "Our kids are not scared.")






        share|improve this answer



























          23












          23








          23







          怖い indeed means both "to be scary" and "to be scared" depending on the context. You may feel this is insane, but English has similar examples, too, so let me explain about this first.



          In English, "I am sad" means this person is feeling sorrow, but "The news is sad" does not mean this news is feeling sorrow. Why? Because "sad" has two distinct meanings, "to feel sorrow" and "to cause sorrow". In English, "He worries about it" and "He is worried about it" mean almost the same thing. Why? Because "worry" has two meanings, "to feel anxiety" and "to cause anxiety". In both examples, you can easily choose the right meaning from the context. But "worry" is a very confusing word to a learner like me.



          Japanese 怖い works similarly to English "sad". 怖い both means "to feel fear" and "to cause fear". You have to accept this fact and learn to choose the correct meaning using your common sense.




          • 私は怖い。

            [after talking about a risky plan] I am scared.

            [in a self-introduction] I am scary.

          • おばけは怖い。

            Ghosts are scary (beings).

          • 彼は怖い人だ。

            He is a scary person.

          • 怖い人はこの映画を見なくていい。

            Those who are scared don't have to watch the movie.



          Many Japanese adjectives including 嬉しい, 悲しい and 楽しい work similarly.




          • 彼は楽しい。

            [in a introduction] He is a fun person.

          • 私は楽しい。

            [in an amusement park] I am having fun.




          Now, what about おばけ怖い? Now we have が instead of は. When we say おばけが怖い, it no longer means "Ghosts are scary (in general)", but there are several possible ways to interpret it:



          1. I am scared of ghosts. / Ghosts are scary to me.

          2. (Hey,) Ghosts are (now) being scary (although ghosts are normally not scary).

          3. It is ghosts that are scary/scared.

          The first one is a well-known "double subject" interpretation. It's the same as 私はおばけが怖い but 私は is omitted. I would say this is the natural interpretation when there is no particular context.



          The second interpretation is rather special; it is a 現象文 that is using neutral-description ga to report a temporary fact. Can you see the critical difference between these sentences?




          • ママ怖い。 My mom is (always) scary. (as a known fact)

          • ママ怖い。 My mom is scary (now, although she is usually calm)! (new information)






          • 財布ない。 I don't own a wallet. (as a known fact)

          • 財布ない。 My wallet is missing! (new information)



          However, it's difficult to interpret おばけが怖い as a 現象文 because ghosts are normally scary.



          The third interpretation is using exhaustive-listing ga. But this makes sense only in a certain context.



          As a result, the only natural interpretation of おばけが怖い when there is no context is "I am scared of ghosts" with the omitted topic 私.




          How about 私が怖い? This does not mean "I am (usually) a scary person" because it's using が instead of は. But it cannot be a 現象文, either, because it doesn't make sense to report one's own anger like this. So the only natural interpretation would be exhaustive-listing ga.




          • 怖い。 I am a scary person. / I am scared.

          • 怖い。

            It's me who is scary. (as a response to a question like "Who is the scariest person in your family?")

            It's me who is scared. (as a response to "Our kids are not scared.")






          share|improve this answer















          怖い indeed means both "to be scary" and "to be scared" depending on the context. You may feel this is insane, but English has similar examples, too, so let me explain about this first.



          In English, "I am sad" means this person is feeling sorrow, but "The news is sad" does not mean this news is feeling sorrow. Why? Because "sad" has two distinct meanings, "to feel sorrow" and "to cause sorrow". In English, "He worries about it" and "He is worried about it" mean almost the same thing. Why? Because "worry" has two meanings, "to feel anxiety" and "to cause anxiety". In both examples, you can easily choose the right meaning from the context. But "worry" is a very confusing word to a learner like me.



          Japanese 怖い works similarly to English "sad". 怖い both means "to feel fear" and "to cause fear". You have to accept this fact and learn to choose the correct meaning using your common sense.




          • 私は怖い。

            [after talking about a risky plan] I am scared.

            [in a self-introduction] I am scary.

          • おばけは怖い。

            Ghosts are scary (beings).

          • 彼は怖い人だ。

            He is a scary person.

          • 怖い人はこの映画を見なくていい。

            Those who are scared don't have to watch the movie.



          Many Japanese adjectives including 嬉しい, 悲しい and 楽しい work similarly.




          • 彼は楽しい。

            [in a introduction] He is a fun person.

          • 私は楽しい。

            [in an amusement park] I am having fun.




          Now, what about おばけ怖い? Now we have が instead of は. When we say おばけが怖い, it no longer means "Ghosts are scary (in general)", but there are several possible ways to interpret it:



          1. I am scared of ghosts. / Ghosts are scary to me.

          2. (Hey,) Ghosts are (now) being scary (although ghosts are normally not scary).

          3. It is ghosts that are scary/scared.

          The first one is a well-known "double subject" interpretation. It's the same as 私はおばけが怖い but 私は is omitted. I would say this is the natural interpretation when there is no particular context.



          The second interpretation is rather special; it is a 現象文 that is using neutral-description ga to report a temporary fact. Can you see the critical difference between these sentences?




          • ママ怖い。 My mom is (always) scary. (as a known fact)

          • ママ怖い。 My mom is scary (now, although she is usually calm)! (new information)






          • 財布ない。 I don't own a wallet. (as a known fact)

          • 財布ない。 My wallet is missing! (new information)



          However, it's difficult to interpret おばけが怖い as a 現象文 because ghosts are normally scary.



          The third interpretation is using exhaustive-listing ga. But this makes sense only in a certain context.



          As a result, the only natural interpretation of おばけが怖い when there is no context is "I am scared of ghosts" with the omitted topic 私.




          How about 私が怖い? This does not mean "I am (usually) a scary person" because it's using が instead of は. But it cannot be a 現象文, either, because it doesn't make sense to report one's own anger like this. So the only natural interpretation would be exhaustive-listing ga.




          • 怖い。 I am a scary person. / I am scared.

          • 怖い。

            It's me who is scary. (as a response to a question like "Who is the scariest person in your family?")

            It's me who is scared. (as a response to "Our kids are not scared.")







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 days ago

























          answered 2 days ago









          narutonaruto

          164k8158313




          164k8158313





















              9














              "Aがこわい" commonly means "A is horrible(scary)", "I am scared of A". So 私がこわい is commonly interpreted as "I am horrible(scary)". For example, 昨日、友達に意地悪をしてしまった。私がこわい.



              If you want to say "I am scared", you can say "私はこわい", "私はこわがっている".



              However, "Aはこわい" can mean both "A is horrible(scary)" and "A is scared", so if you clearly want to mean ""A is scared", you can say "Aはこわがっている".






              share|improve this answer

























              • I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

                – AthomSfere
                yesterday















              9














              "Aがこわい" commonly means "A is horrible(scary)", "I am scared of A". So 私がこわい is commonly interpreted as "I am horrible(scary)". For example, 昨日、友達に意地悪をしてしまった。私がこわい.



              If you want to say "I am scared", you can say "私はこわい", "私はこわがっている".



              However, "Aはこわい" can mean both "A is horrible(scary)" and "A is scared", so if you clearly want to mean ""A is scared", you can say "Aはこわがっている".






              share|improve this answer

























              • I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

                – AthomSfere
                yesterday













              9












              9








              9







              "Aがこわい" commonly means "A is horrible(scary)", "I am scared of A". So 私がこわい is commonly interpreted as "I am horrible(scary)". For example, 昨日、友達に意地悪をしてしまった。私がこわい.



              If you want to say "I am scared", you can say "私はこわい", "私はこわがっている".



              However, "Aはこわい" can mean both "A is horrible(scary)" and "A is scared", so if you clearly want to mean ""A is scared", you can say "Aはこわがっている".






              share|improve this answer















              "Aがこわい" commonly means "A is horrible(scary)", "I am scared of A". So 私がこわい is commonly interpreted as "I am horrible(scary)". For example, 昨日、友達に意地悪をしてしまった。私がこわい.



              If you want to say "I am scared", you can say "私はこわい", "私はこわがっている".



              However, "Aはこわい" can mean both "A is horrible(scary)" and "A is scared", so if you clearly want to mean ""A is scared", you can say "Aはこわがっている".







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 2 days ago

























              answered 2 days ago









              Yuuichi TamYuuichi Tam

              20.5k11331




              20.5k11331












              • I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

                – AthomSfere
                yesterday

















              • I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

                – AthomSfere
                yesterday
















              I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

              – AthomSfere
              yesterday





              I like this answer, in my Japanese -to -english overly literal translation "私はこわがっている" is "I am being scared"

              – AthomSfere
              yesterday











              6














              First things first.



              こわい means "to be scary". It's not a verb. It's an i-adjective, which means it describes a state of something, hence the inclusion of "to be".



              So 私がこわい means "I'm scary" (to be exact, I think it's: "[Who is scary?] I am the scary one") rather than "I'm scared". That could be: 私はこわい which is using the topic particle は and the so-called "zero-pronoun". But the meaning of 私はこわい doesn't end here.



              Let's dig into it a bit.



              Most English speakers are hung up on the idea that in every sentence there must be an explicitly stated subject (it's easier on me since my native language is Polish and in Polish the subject-actor is often omitted, although words are inflected in a way that helps us understand WHO is doing something). Japanese tend to omit as much as possible, especially in casual language. That means both subject and topic (which may be the same thing) can be omitted if they can be inferred from context. This concept is difficult to understand for English speakers, since English is a language with a fairly rigid grammar structure. To help English speakers understand that the subject IS there even if sometimes you just don't see it explicitly expressed in the sentence, the concept of the so-called "zero-pronoun" is introduced. And it can be a bit confusing (Personally I don't like it).



              Full sentence with こわい, without omissions, would look something like this:




              SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい。




              Supposedly.



              But the subject can also be the topic:




              THING は [<=topic: possibly subject, possibly actor] こわい。




              Who is scared in this sentence? What if the scary thing is also a "person" that can be scared"? Does this mean that:



              • I'm scared of the THING

              • someone I'm talking about is scared of the THING

              • the THING is simply objectively scary

              • the THING is scared of something

              • the THING is scared of itself

              All of the above could be correct. It depends on the context: who said it, about what, what was said before this sentence.



              Side note: は carries the feeling of "contrast" with it - は contrasts the thing it follows with other things. Something like: "(compered to what I was speaking of before / all the other things) speaking of THIS TOPIC...". In fact, I think this is the primary function of は, and its function as a topic particle stems from exactly this.



              So what happens in the above example? How can it mean all these different things?



              I'm scared of the THING



              If in conversation WHO is not mentioned in the sentence or wasn't explicitly stated as a topic before, it is usually assumed that the speaker is speaking about themselves. In fact, it is considered somehow rude to constantly go 私は this, 私は that, you may sound a bit conceited. Apparently unless Japanese people absolutely need to, they don't say 私は.



              So "THING は [<=topic] こわい" can be:




              (私 は) THING は こわい。 = (Speaking of me) speaking of this THING (in
              contrast to other things), it is scary => I'm scared of this THING.




              It isn't that こわい means "to be scared", that's just the way it's translated into English, because it sounds better than the direct translation.



              Notice the similarity to "SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい". It's not that the THING suddenly isn't the subject of this sentence, it's just that the particle が got "swallowed" by the topic particle は. Particle は tends to do that.



              someone I'm talking about is scared of the THING



              Maybe we're describing someone else at the moment, and that person was mentioned earlier. We know who we're talking about, there's no need to constantly repeat it. For example, I'm talking about Kaori, and she is scared of this thing:




              (かおり は) THING は こわい。= (Speaking of Kaori) speaking of this THING, it
              is scary => Kaori is scared of the THING.




              the THING is simply objectively scary



              This one is simple.




              THING は こわい。= Speaking of this THING, it is scary. => The THING is
              scary.




              For example:




              クモはこわいですね。= Spiders are scary, aren't they?




              the THING is scared of something



              Here we can see the power of context.




              THING は (some other scary thing が) こわい。= Speaking of this THING, (some
              other scary thing) is scary => The THING is scared.




              For example 犬はこわい can both mean that "dogs are scary" and "the dog is scared (of something else)".



              the THING is scared of itself



              This one is interesting. Theoretically (I'd like a confirmation from someone on this)




              THING は (THING itself が) こわい。= Speaking of this THING (the THING
              itself) is scary => The THING is scared of itself.




              An example of something like this (although the が particle is used here): there's a song by Thomas Dolby "I Scare Myself". The title was translated into Japanese as "私がこわい". "I Scare Myself" can technically mean "(to mysel) I'm scary"






              share|improve this answer





























                6














                First things first.



                こわい means "to be scary". It's not a verb. It's an i-adjective, which means it describes a state of something, hence the inclusion of "to be".



                So 私がこわい means "I'm scary" (to be exact, I think it's: "[Who is scary?] I am the scary one") rather than "I'm scared". That could be: 私はこわい which is using the topic particle は and the so-called "zero-pronoun". But the meaning of 私はこわい doesn't end here.



                Let's dig into it a bit.



                Most English speakers are hung up on the idea that in every sentence there must be an explicitly stated subject (it's easier on me since my native language is Polish and in Polish the subject-actor is often omitted, although words are inflected in a way that helps us understand WHO is doing something). Japanese tend to omit as much as possible, especially in casual language. That means both subject and topic (which may be the same thing) can be omitted if they can be inferred from context. This concept is difficult to understand for English speakers, since English is a language with a fairly rigid grammar structure. To help English speakers understand that the subject IS there even if sometimes you just don't see it explicitly expressed in the sentence, the concept of the so-called "zero-pronoun" is introduced. And it can be a bit confusing (Personally I don't like it).



                Full sentence with こわい, without omissions, would look something like this:




                SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい。




                Supposedly.



                But the subject can also be the topic:




                THING は [<=topic: possibly subject, possibly actor] こわい。




                Who is scared in this sentence? What if the scary thing is also a "person" that can be scared"? Does this mean that:



                • I'm scared of the THING

                • someone I'm talking about is scared of the THING

                • the THING is simply objectively scary

                • the THING is scared of something

                • the THING is scared of itself

                All of the above could be correct. It depends on the context: who said it, about what, what was said before this sentence.



                Side note: は carries the feeling of "contrast" with it - は contrasts the thing it follows with other things. Something like: "(compered to what I was speaking of before / all the other things) speaking of THIS TOPIC...". In fact, I think this is the primary function of は, and its function as a topic particle stems from exactly this.



                So what happens in the above example? How can it mean all these different things?



                I'm scared of the THING



                If in conversation WHO is not mentioned in the sentence or wasn't explicitly stated as a topic before, it is usually assumed that the speaker is speaking about themselves. In fact, it is considered somehow rude to constantly go 私は this, 私は that, you may sound a bit conceited. Apparently unless Japanese people absolutely need to, they don't say 私は.



                So "THING は [<=topic] こわい" can be:




                (私 は) THING は こわい。 = (Speaking of me) speaking of this THING (in
                contrast to other things), it is scary => I'm scared of this THING.




                It isn't that こわい means "to be scared", that's just the way it's translated into English, because it sounds better than the direct translation.



                Notice the similarity to "SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい". It's not that the THING suddenly isn't the subject of this sentence, it's just that the particle が got "swallowed" by the topic particle は. Particle は tends to do that.



                someone I'm talking about is scared of the THING



                Maybe we're describing someone else at the moment, and that person was mentioned earlier. We know who we're talking about, there's no need to constantly repeat it. For example, I'm talking about Kaori, and she is scared of this thing:




                (かおり は) THING は こわい。= (Speaking of Kaori) speaking of this THING, it
                is scary => Kaori is scared of the THING.




                the THING is simply objectively scary



                This one is simple.




                THING は こわい。= Speaking of this THING, it is scary. => The THING is
                scary.




                For example:




                クモはこわいですね。= Spiders are scary, aren't they?




                the THING is scared of something



                Here we can see the power of context.




                THING は (some other scary thing が) こわい。= Speaking of this THING, (some
                other scary thing) is scary => The THING is scared.




                For example 犬はこわい can both mean that "dogs are scary" and "the dog is scared (of something else)".



                the THING is scared of itself



                This one is interesting. Theoretically (I'd like a confirmation from someone on this)




                THING は (THING itself が) こわい。= Speaking of this THING (the THING
                itself) is scary => The THING is scared of itself.




                An example of something like this (although the が particle is used here): there's a song by Thomas Dolby "I Scare Myself". The title was translated into Japanese as "私がこわい". "I Scare Myself" can technically mean "(to mysel) I'm scary"






                share|improve this answer



























                  6












                  6








                  6







                  First things first.



                  こわい means "to be scary". It's not a verb. It's an i-adjective, which means it describes a state of something, hence the inclusion of "to be".



                  So 私がこわい means "I'm scary" (to be exact, I think it's: "[Who is scary?] I am the scary one") rather than "I'm scared". That could be: 私はこわい which is using the topic particle は and the so-called "zero-pronoun". But the meaning of 私はこわい doesn't end here.



                  Let's dig into it a bit.



                  Most English speakers are hung up on the idea that in every sentence there must be an explicitly stated subject (it's easier on me since my native language is Polish and in Polish the subject-actor is often omitted, although words are inflected in a way that helps us understand WHO is doing something). Japanese tend to omit as much as possible, especially in casual language. That means both subject and topic (which may be the same thing) can be omitted if they can be inferred from context. This concept is difficult to understand for English speakers, since English is a language with a fairly rigid grammar structure. To help English speakers understand that the subject IS there even if sometimes you just don't see it explicitly expressed in the sentence, the concept of the so-called "zero-pronoun" is introduced. And it can be a bit confusing (Personally I don't like it).



                  Full sentence with こわい, without omissions, would look something like this:




                  SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい。




                  Supposedly.



                  But the subject can also be the topic:




                  THING は [<=topic: possibly subject, possibly actor] こわい。




                  Who is scared in this sentence? What if the scary thing is also a "person" that can be scared"? Does this mean that:



                  • I'm scared of the THING

                  • someone I'm talking about is scared of the THING

                  • the THING is simply objectively scary

                  • the THING is scared of something

                  • the THING is scared of itself

                  All of the above could be correct. It depends on the context: who said it, about what, what was said before this sentence.



                  Side note: は carries the feeling of "contrast" with it - は contrasts the thing it follows with other things. Something like: "(compered to what I was speaking of before / all the other things) speaking of THIS TOPIC...". In fact, I think this is the primary function of は, and its function as a topic particle stems from exactly this.



                  So what happens in the above example? How can it mean all these different things?



                  I'm scared of the THING



                  If in conversation WHO is not mentioned in the sentence or wasn't explicitly stated as a topic before, it is usually assumed that the speaker is speaking about themselves. In fact, it is considered somehow rude to constantly go 私は this, 私は that, you may sound a bit conceited. Apparently unless Japanese people absolutely need to, they don't say 私は.



                  So "THING は [<=topic] こわい" can be:




                  (私 は) THING は こわい。 = (Speaking of me) speaking of this THING (in
                  contrast to other things), it is scary => I'm scared of this THING.




                  It isn't that こわい means "to be scared", that's just the way it's translated into English, because it sounds better than the direct translation.



                  Notice the similarity to "SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい". It's not that the THING suddenly isn't the subject of this sentence, it's just that the particle が got "swallowed" by the topic particle は. Particle は tends to do that.



                  someone I'm talking about is scared of the THING



                  Maybe we're describing someone else at the moment, and that person was mentioned earlier. We know who we're talking about, there's no need to constantly repeat it. For example, I'm talking about Kaori, and she is scared of this thing:




                  (かおり は) THING は こわい。= (Speaking of Kaori) speaking of this THING, it
                  is scary => Kaori is scared of the THING.




                  the THING is simply objectively scary



                  This one is simple.




                  THING は こわい。= Speaking of this THING, it is scary. => The THING is
                  scary.




                  For example:




                  クモはこわいですね。= Spiders are scary, aren't they?




                  the THING is scared of something



                  Here we can see the power of context.




                  THING は (some other scary thing が) こわい。= Speaking of this THING, (some
                  other scary thing) is scary => The THING is scared.




                  For example 犬はこわい can both mean that "dogs are scary" and "the dog is scared (of something else)".



                  the THING is scared of itself



                  This one is interesting. Theoretically (I'd like a confirmation from someone on this)




                  THING は (THING itself が) こわい。= Speaking of this THING (the THING
                  itself) is scary => The THING is scared of itself.




                  An example of something like this (although the が particle is used here): there's a song by Thomas Dolby "I Scare Myself". The title was translated into Japanese as "私がこわい". "I Scare Myself" can technically mean "(to mysel) I'm scary"






                  share|improve this answer















                  First things first.



                  こわい means "to be scary". It's not a verb. It's an i-adjective, which means it describes a state of something, hence the inclusion of "to be".



                  So 私がこわい means "I'm scary" (to be exact, I think it's: "[Who is scary?] I am the scary one") rather than "I'm scared". That could be: 私はこわい which is using the topic particle は and the so-called "zero-pronoun". But the meaning of 私はこわい doesn't end here.



                  Let's dig into it a bit.



                  Most English speakers are hung up on the idea that in every sentence there must be an explicitly stated subject (it's easier on me since my native language is Polish and in Polish the subject-actor is often omitted, although words are inflected in a way that helps us understand WHO is doing something). Japanese tend to omit as much as possible, especially in casual language. That means both subject and topic (which may be the same thing) can be omitted if they can be inferred from context. This concept is difficult to understand for English speakers, since English is a language with a fairly rigid grammar structure. To help English speakers understand that the subject IS there even if sometimes you just don't see it explicitly expressed in the sentence, the concept of the so-called "zero-pronoun" is introduced. And it can be a bit confusing (Personally I don't like it).



                  Full sentence with こわい, without omissions, would look something like this:




                  SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい。




                  Supposedly.



                  But the subject can also be the topic:




                  THING は [<=topic: possibly subject, possibly actor] こわい。




                  Who is scared in this sentence? What if the scary thing is also a "person" that can be scared"? Does this mean that:



                  • I'm scared of the THING

                  • someone I'm talking about is scared of the THING

                  • the THING is simply objectively scary

                  • the THING is scared of something

                  • the THING is scared of itself

                  All of the above could be correct. It depends on the context: who said it, about what, what was said before this sentence.



                  Side note: は carries the feeling of "contrast" with it - は contrasts the thing it follows with other things. Something like: "(compered to what I was speaking of before / all the other things) speaking of THIS TOPIC...". In fact, I think this is the primary function of は, and its function as a topic particle stems from exactly this.



                  So what happens in the above example? How can it mean all these different things?



                  I'm scared of the THING



                  If in conversation WHO is not mentioned in the sentence or wasn't explicitly stated as a topic before, it is usually assumed that the speaker is speaking about themselves. In fact, it is considered somehow rude to constantly go 私は this, 私は that, you may sound a bit conceited. Apparently unless Japanese people absolutely need to, they don't say 私は.



                  So "THING は [<=topic] こわい" can be:




                  (私 は) THING は こわい。 = (Speaking of me) speaking of this THING (in
                  contrast to other things), it is scary => I'm scared of this THING.




                  It isn't that こわい means "to be scared", that's just the way it's translated into English, because it sounds better than the direct translation.



                  Notice the similarity to "SCARED PERSON は [<=topic] SCARY THING が [<=subject] こわい". It's not that the THING suddenly isn't the subject of this sentence, it's just that the particle が got "swallowed" by the topic particle は. Particle は tends to do that.



                  someone I'm talking about is scared of the THING



                  Maybe we're describing someone else at the moment, and that person was mentioned earlier. We know who we're talking about, there's no need to constantly repeat it. For example, I'm talking about Kaori, and she is scared of this thing:




                  (かおり は) THING は こわい。= (Speaking of Kaori) speaking of this THING, it
                  is scary => Kaori is scared of the THING.




                  the THING is simply objectively scary



                  This one is simple.




                  THING は こわい。= Speaking of this THING, it is scary. => The THING is
                  scary.




                  For example:




                  クモはこわいですね。= Spiders are scary, aren't they?




                  the THING is scared of something



                  Here we can see the power of context.




                  THING は (some other scary thing が) こわい。= Speaking of this THING, (some
                  other scary thing) is scary => The THING is scared.




                  For example 犬はこわい can both mean that "dogs are scary" and "the dog is scared (of something else)".



                  the THING is scared of itself



                  This one is interesting. Theoretically (I'd like a confirmation from someone on this)




                  THING は (THING itself が) こわい。= Speaking of this THING (the THING
                  itself) is scary => The THING is scared of itself.




                  An example of something like this (although the が particle is used here): there's a song by Thomas Dolby "I Scare Myself". The title was translated into Japanese as "私がこわい". "I Scare Myself" can technically mean "(to mysel) I'm scary"







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited yesterday

























                  answered 2 days ago









                  ArieArie

                  30318




                  30318



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66387%2fdifferent-meanings-of-%25e3%2581%2593%25e3%2582%258f%25e3%2581%2584%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

                      Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

                      Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020