The meaning of “à force” Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?About “tour de force”Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?Qu’est-ce que « on ne m’a rien jeté » veut dire ici ?Meaning of “ça me fout la niaque”Understanding “j’y ai lu à livre ouvert”The reference of “son” in “Mettre son ambition non à se révolter, mais à servir” from André Gide« […] et je puis vous dire qu'elle en vaudra mieux » : sens, formulation ?Can “auprès de” have a different meaning, depending on its position in this sentence?loger ou me loger« La vie qu'on a rêvé » : retour sur le pronom relatif, la préposition rattachée à l'antécédent et le sens du verbe correspondant ?
Can a monk deflect thrown melee weapons?
Interesting examples of non-locally compact topological groups
How to say that you spent the night with someone, you were only sleeping and nothing else?
Strange behaviour of Check
Stars Make Stars
How to colour the US map with Yellow, Green, Red and Blue to minimize the number of states with the colour of Green
Mortgage adviser recommends a longer term than necessary combined with overpayments
Autumning in love
Working around an AWS network ACL rule limit
What are the performance impacts of 'functional' Rust?
The following signatures were invalid: EXPKEYSIG 1397BC53640DB551
If I can make up priors, why can't I make up posteriors?
If A makes B more likely then B makes A more likely"
Can smartphones with the same camera sensor have different image quality?
Why is "Captain Marvel" translated as male in Portugal?
Are my PIs rude or am I just being too sensitive?
Does the STL have a way to apply a function before calling less than?
How did the aliens keep their waters separated?
What do you call a plan that's an alternative plan in case your initial plan fails?
Is it possible to ask for a hotel room without minibar/extra services?
What computer would be fastest for Mathematica Home Edition?
What's the point in a preamp?
How do I automatically answer y in bash script?
Who can trigger ship-wide alerts in Star Trek?
The meaning of “à force”
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?About “tour de force”Comment comprendre « mon cœur … n’a jamais voulu détacher des paroles versées, et le sang » ?Qu’est-ce que « on ne m’a rien jeté » veut dire ici ?Meaning of “ça me fout la niaque”Understanding “j’y ai lu à livre ouvert”The reference of “son” in “Mettre son ambition non à se révolter, mais à servir” from André Gide« […] et je puis vous dire qu'elle en vaudra mieux » : sens, formulation ?Can “auprès de” have a different meaning, depending on its position in this sentence?loger ou me loger« La vie qu'on a rêvé » : retour sur le pronom relatif, la préposition rattachée à l'antécédent et le sens du verbe correspondant ?
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
add a comment |
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
Tu habites ici depuis un bon moment déjà. J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, à force !
I just picked up this phrase in conversation. Is it close in meaning to "forcément"?
sens
sens
edited Apr 9 at 16:47
Con-gras-tue-les-chiens
asked Apr 9 at 14:58
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
10.4k41241
10.4k41241
add a comment |
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
add a comment |
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
à force
is used in reaction to something said before that the person is doing often or regularly or happened multiple time which would be the cause of something else
It can be translated by "to end up"
- Je vais faire du vélo tout les jour pour aller au travail
- Tu va être musclé à force
- I'm going to cycle to work every day
- You'll end up super muscular
Or it's like making a general statement about a possible future
- C'est la troisième fois que je tombe dans les escaliers
- Tu vas te casser une jambe à force
- That's the third time I fall in the stairs
- That's how you'll break your leg
Can also be used ironically
- Papa, tu peux me filer 10 euro pour mon déjeuner
- Tu va me ruiner à force
- Dad, can you give me 10 euro for my lunch
- You'll ruin me
answered Apr 9 at 15:49
BlueMagmaBlueMagma
22113
22113
add a comment |
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
add a comment |
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
I wouldn't say that it is close in meaning to "forcément" (which is a bit like "of course") even if it has the same origin (force = strength). This comes from "à force de", used as a preposition but, in this case, there is an "ellipse". So the original sentence should be something like, e.g.
J'imagine que tu connais bien la ville à force de la parcourir à pied tous les jours.
That being said, "à force de" means "by doing a lot of", "by making a lot of effort for". In your sentence, this would mean that the person has spent a long time in the city or something like that (because of the "ellipse", it is not possible to know exactly what is meant without a bit of context). For instance, it could also be "à force de lire tous les guides touristiques que tu trouves".
edited Apr 9 at 15:36
Teleporting Goat
7,310826
7,310826
answered Apr 9 at 15:15
radouxjuradouxju
3,9281721
3,9281721
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
add a comment |
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
Interesting. From the get-go, I ruled out the possibility that it had anything to do with "à force de", but as it has turned out, it does. Somehow, I'd never heard "à force" before.
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:32
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
add a comment |
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
La locution adverbiale à force est synonyme de à la longue (TLFi) ou par des efforts répétés (Larousse en ligne). Ac.9 indique vieilli pour au moins le sens extrêmement.
De plus, en menaçant toujours sans frapper jamais, à force, on aura
fait le jeu de l'Allemagne. (Jaurès, au TLFi)
answered Apr 9 at 23:02
Survenant9r7Survenant9r7
1,02013
1,02013
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
add a comment |
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
Ça se rapproche de la nature de forcément... parce que c'est un adverbe...
– Survenant9r7
Apr 9 at 23:12
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I would say it is a popular expression, to emphasize repeated or long-term duration events.
"À force de faire ça, tu vas ... " -> "Doing that again and again, you will ... "
In your example :
"Tu connais la ville par cœur, à force." -> implicitely means "You know the town by heart, ... living here for such a long time" , but it could also mean "You know the town by heart ... visiting it again and again", etc. depending on the context.
Actually, it is a quite ambiguous expression, so don't worry if it is confusing, as it can be for french people as well, but we are so used to it that we don't even ask ourselves questions about it. :-)
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited Apr 10 at 8:45
Toto
9,14142042
9,14142042
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered Apr 10 at 8:09
SylviESylviE
212
212
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
SylviE is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
add a comment |
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
Ça vient du sens .3 de à force de
En refaisant, en faisant beaucoup
Ici, le [de + infinitif] est sous-entendu. C'était probablement évoqué plus tôt dans la conversation (à force de travailler ici, à force de la visiter, ...) mais on peut souvent le déduire du contexte.
Autre exemple. Ces deux phrases ont grosso modo le même sens :
À force de l'écouter tous les jours, je connais les paroles par cœur.
Je l'écoute tous les jours, je connais les paroles par cœur, à force.
answered Apr 9 at 15:35
Teleporting GoatTeleporting Goat
7,310826
7,310826
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
add a comment |
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
Okay, maybe something like this, then? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. Il va finir par y laisser la santé, à force !"
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 15:55
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
@Con-gras-tue-les-chiens Yep exactly!
– Teleporting Goat
Apr 9 at 16:27
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
Can you place the phrase at the head, not at the end? "Entre le travail de nuit et le reste, il court à droite et à gauche. À force, il va finir par y laisser la santé."
– Con-gras-tue-les-chiens
Apr 9 at 16:39
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
@Con-gras-tue-les-chiens Yes of course
– Teleporting Goat
Apr 9 at 17:56
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
add a comment |
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
No, it's not close to "forcément"; "à force" is an elliptic phrase which is more often, if not to say more properly, formulated as "à force de X"; this is rendered in English by "by dint of X".
A preferable phrase would be specific ;
- à force de trainer dans les rues
- à force d'en sillonner les rues
- à force d'y travailler avec ton taxi
…
The elliptic form can be used when the omitted part has just been discussed or mentioned;
- Ils vous changent de quartier régulièrement alors, tu ne distribues jamais le courrier trop longtemps dans le même quartier ; tu dois connaitre la ville par cœur, à force. (à force de faire de nouveaux quartiers.)
If we were to say "J'imagine que toi, tu connais la ville par cœur, forcément !", what would be meant is that one of the reasons for knowing well the streets (X), a reason the interlocutors are clearly aware of in the given context but that they haven't necessarily stated in the conversation, makes inescapable a thorough knowledge of the city.
"Forcément" means "necessarily", "inevitably".
edited Apr 9 at 18:43
answered Apr 9 at 15:23
LPHLPH
10.5k1425
10.5k1425
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34711%2fthe-meaning-of-%25c3%25a0-force%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown