Moving the subject of the sentence into a dangling participleПочему слова “позадуматься” не найдется в словарях?Choice of Russian words for dishesHow can I learn how to form the corresponding participles such as hidden, fallen, laden, etcReverse procedure : how to get infinitive when only short passive participle is availableUsage of participle and contemporary actionsHow to tell a participle from an adjective?A seemingly untranslatable sentenceOrder of adverbs and position of subjectAre words for family members (e.g., “брат,” “сестра,” …) ever used as names, and, if so, is the word then capitalized (as it would be in English)?Intepretation of the imperfective participle “переводивший”Do Russian infinitives need to be at the end of the sentence as is the case in German?Subtleties of choosing the sequence of tenses in Russian

Cryptography and elliptic curves

Why do unstable nuclei form?

Best species to breed to intelligence

Has magnetic core memory been used beyond the Moon?

A Cunning Riley Riddle

Can 'sudo apt-get remove [write]' destroy my Ubuntu?

Pre-1993 comic in which Wolverine's claws were turned to rubber?

Are there non-military uses of 20%-enriched Uranium?

How to evaluate sum with one million summands?

Exception propagation: When to catch exceptions?

Why is it wrong to *implement* myself a known, published, widely believed to be secure crypto algorithm?

Watching the game, having a puzzle

Is every story set in the future "science fiction"?

Is there an application which does HTTP PUT?

What's the "magic similar to the Knock spell" referenced in the Dungeon of the Mad Mage adventure?

Was Mohammed the most popular first name for boys born in Berlin in 2018?

Why was wildfire not used during the Battle of Winterfell?

Why is PerfectForwardSecrecy considered OK, when it has same defects as salt-less password hashing?

No such column 'DeveloperName' on entity 'RecordType' after Summer '19 release on sandbox

Why did they go to Dragonstone?

Is ‘despite that’ right?

Remove color cast in darktable?

Does the 500 feet falling cap apply per fall, or per turn?

Why do Thanos' punches not kill Captain America or at least cause some mortal injuries?



Moving the subject of the sentence into a dangling participle


Почему слова “позадуматься” не найдется в словарях?Choice of Russian words for dishesHow can I learn how to form the corresponding participles such as hidden, fallen, laden, etcReverse procedure : how to get infinitive when only short passive participle is availableUsage of participle and contemporary actionsHow to tell a participle from an adjective?A seemingly untranslatable sentenceOrder of adverbs and position of subjectAre words for family members (e.g., “брат,” “сестра,” …) ever used as names, and, if so, is the word then capitalized (as it would be in English)?Intepretation of the imperfective participle “переводивший”Do Russian infinitives need to be at the end of the sentence as is the case in German?Subtleties of choosing the sequence of tenses in Russian













11















When I do homework to be later read by the teachers, I sometimes like to show off by using rare forms that I have learned by deeply studying Russian. It is always fun, especially as the assistant professor is not a native Russian speaker and sometimes falls to my traps, marking correct expressions as wrong ones, in which case I get a pretext to talk with the full professor, who is a kind of bilingual and always a great pleasure to talk with.



A few months ago I wrote in an essay:




В кампус я придя с утра, в столовую зашла взять чашку супу.




The assistant professor did not take my bait супу (the partitive case, found only in textbooks of the most advanced level), but reacted to moving the subject я into the dangling participle, marking it as a mistake.



Feeling like a cat who caught a mouse, I approached the full professor and showed him my marked homework together with the following text by Krylov, a classic Russian writer:




Вороне где-то бог послал кусочек сыру;



На ель Ворона взгромоздясь,



Позавтракать было совсем уж собралась,



Да позадумалась, а сыр во рту держала.




I pointed to the second line and asked whether such a virtuoso of the Russian language had been unable to find a way to formulate his thoughts in a way conforming to the language norms.



To my great surprise, the professor was unable to give an immediate answer and promised to tell me later, which he never did. Of course, I did not remind him about his promise, as such a reminder might embarrass him a bit. He is a very good man and must have been overburdened by his duties and unintentionally forgotten about such a truly minor matter.



But I got really puzzled. I had thought that if moving the subject into a dangling participle were unacceptable, the great classic Russian writer would have used a different way to express himself. Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm? Come on, he was definitely able to make a perfect rhythm without resorting to grave grammar mistakes. But then why did my professor get so puzzled?



Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to? It is sometimes convenient to put the subject there in order to make clear from the very beginning what subject the whole sentence is about. I never saw the subject inside a dangling participle in my university textbooks, but they teach rather a simplified Russian. I have already learned many times that the real world is much more complex and multifaceted than what my university textbooks teach.



Could you shed some light on this mystery?










share|improve this question

















  • 2





    the prosody of your phrase is not colloquial, it's poetic, if you said it in a company of Russian native speakers, someone could jokingly ask you whether you were reciting some kind of a poem

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:40







  • 3





    in general in my opinion it's not exactly practical to derive language norms/conventions from 200 years old literary pieces unless one engages in historical philology and diachroniс research, even though some or majority of such norms may still be relevant to its modern version, or vice versa - to judge very old pieces by modern standards

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 21:05















11















When I do homework to be later read by the teachers, I sometimes like to show off by using rare forms that I have learned by deeply studying Russian. It is always fun, especially as the assistant professor is not a native Russian speaker and sometimes falls to my traps, marking correct expressions as wrong ones, in which case I get a pretext to talk with the full professor, who is a kind of bilingual and always a great pleasure to talk with.



A few months ago I wrote in an essay:




В кампус я придя с утра, в столовую зашла взять чашку супу.




The assistant professor did not take my bait супу (the partitive case, found only in textbooks of the most advanced level), but reacted to moving the subject я into the dangling participle, marking it as a mistake.



Feeling like a cat who caught a mouse, I approached the full professor and showed him my marked homework together with the following text by Krylov, a classic Russian writer:




Вороне где-то бог послал кусочек сыру;



На ель Ворона взгромоздясь,



Позавтракать было совсем уж собралась,



Да позадумалась, а сыр во рту держала.




I pointed to the second line and asked whether such a virtuoso of the Russian language had been unable to find a way to formulate his thoughts in a way conforming to the language norms.



To my great surprise, the professor was unable to give an immediate answer and promised to tell me later, which he never did. Of course, I did not remind him about his promise, as such a reminder might embarrass him a bit. He is a very good man and must have been overburdened by his duties and unintentionally forgotten about such a truly minor matter.



But I got really puzzled. I had thought that if moving the subject into a dangling participle were unacceptable, the great classic Russian writer would have used a different way to express himself. Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm? Come on, he was definitely able to make a perfect rhythm without resorting to grave grammar mistakes. But then why did my professor get so puzzled?



Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to? It is sometimes convenient to put the subject there in order to make clear from the very beginning what subject the whole sentence is about. I never saw the subject inside a dangling participle in my university textbooks, but they teach rather a simplified Russian. I have already learned many times that the real world is much more complex and multifaceted than what my university textbooks teach.



Could you shed some light on this mystery?










share|improve this question

















  • 2





    the prosody of your phrase is not colloquial, it's poetic, if you said it in a company of Russian native speakers, someone could jokingly ask you whether you were reciting some kind of a poem

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:40







  • 3





    in general in my opinion it's not exactly practical to derive language norms/conventions from 200 years old literary pieces unless one engages in historical philology and diachroniс research, even though some or majority of such norms may still be relevant to its modern version, or vice versa - to judge very old pieces by modern standards

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 21:05













11












11








11








When I do homework to be later read by the teachers, I sometimes like to show off by using rare forms that I have learned by deeply studying Russian. It is always fun, especially as the assistant professor is not a native Russian speaker and sometimes falls to my traps, marking correct expressions as wrong ones, in which case I get a pretext to talk with the full professor, who is a kind of bilingual and always a great pleasure to talk with.



A few months ago I wrote in an essay:




В кампус я придя с утра, в столовую зашла взять чашку супу.




The assistant professor did not take my bait супу (the partitive case, found only in textbooks of the most advanced level), but reacted to moving the subject я into the dangling participle, marking it as a mistake.



Feeling like a cat who caught a mouse, I approached the full professor and showed him my marked homework together with the following text by Krylov, a classic Russian writer:




Вороне где-то бог послал кусочек сыру;



На ель Ворона взгромоздясь,



Позавтракать было совсем уж собралась,



Да позадумалась, а сыр во рту держала.




I pointed to the second line and asked whether such a virtuoso of the Russian language had been unable to find a way to formulate his thoughts in a way conforming to the language norms.



To my great surprise, the professor was unable to give an immediate answer and promised to tell me later, which he never did. Of course, I did not remind him about his promise, as such a reminder might embarrass him a bit. He is a very good man and must have been overburdened by his duties and unintentionally forgotten about such a truly minor matter.



But I got really puzzled. I had thought that if moving the subject into a dangling participle were unacceptable, the great classic Russian writer would have used a different way to express himself. Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm? Come on, he was definitely able to make a perfect rhythm without resorting to grave grammar mistakes. But then why did my professor get so puzzled?



Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to? It is sometimes convenient to put the subject there in order to make clear from the very beginning what subject the whole sentence is about. I never saw the subject inside a dangling participle in my university textbooks, but they teach rather a simplified Russian. I have already learned many times that the real world is much more complex and multifaceted than what my university textbooks teach.



Could you shed some light on this mystery?










share|improve this question














When I do homework to be later read by the teachers, I sometimes like to show off by using rare forms that I have learned by deeply studying Russian. It is always fun, especially as the assistant professor is not a native Russian speaker and sometimes falls to my traps, marking correct expressions as wrong ones, in which case I get a pretext to talk with the full professor, who is a kind of bilingual and always a great pleasure to talk with.



A few months ago I wrote in an essay:




В кампус я придя с утра, в столовую зашла взять чашку супу.




The assistant professor did not take my bait супу (the partitive case, found only in textbooks of the most advanced level), but reacted to moving the subject я into the dangling participle, marking it as a mistake.



Feeling like a cat who caught a mouse, I approached the full professor and showed him my marked homework together with the following text by Krylov, a classic Russian writer:




Вороне где-то бог послал кусочек сыру;



На ель Ворона взгромоздясь,



Позавтракать было совсем уж собралась,



Да позадумалась, а сыр во рту держала.




I pointed to the second line and asked whether such a virtuoso of the Russian language had been unable to find a way to formulate his thoughts in a way conforming to the language norms.



To my great surprise, the professor was unable to give an immediate answer and promised to tell me later, which he never did. Of course, I did not remind him about his promise, as such a reminder might embarrass him a bit. He is a very good man and must have been overburdened by his duties and unintentionally forgotten about such a truly minor matter.



But I got really puzzled. I had thought that if moving the subject into a dangling participle were unacceptable, the great classic Russian writer would have used a different way to express himself. Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm? Come on, he was definitely able to make a perfect rhythm without resorting to grave grammar mistakes. But then why did my professor get so puzzled?



Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to? It is sometimes convenient to put the subject there in order to make clear from the very beginning what subject the whole sentence is about. I never saw the subject inside a dangling participle in my university textbooks, but they teach rather a simplified Russian. I have already learned many times that the real world is much more complex and multifaceted than what my university textbooks teach.



Could you shed some light on this mystery?







usage word-order participle






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 30 at 18:09









MitsukoMitsuko

364211




364211







  • 2





    the prosody of your phrase is not colloquial, it's poetic, if you said it in a company of Russian native speakers, someone could jokingly ask you whether you were reciting some kind of a poem

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:40







  • 3





    in general in my opinion it's not exactly practical to derive language norms/conventions from 200 years old literary pieces unless one engages in historical philology and diachroniс research, even though some or majority of such norms may still be relevant to its modern version, or vice versa - to judge very old pieces by modern standards

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 21:05












  • 2





    the prosody of your phrase is not colloquial, it's poetic, if you said it in a company of Russian native speakers, someone could jokingly ask you whether you were reciting some kind of a poem

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:40







  • 3





    in general in my opinion it's not exactly practical to derive language norms/conventions from 200 years old literary pieces unless one engages in historical philology and diachroniс research, even though some or majority of such norms may still be relevant to its modern version, or vice versa - to judge very old pieces by modern standards

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 21:05







2




2





the prosody of your phrase is not colloquial, it's poetic, if you said it in a company of Russian native speakers, someone could jokingly ask you whether you were reciting some kind of a poem

– Баян Купи-ка
Apr 30 at 19:40






the prosody of your phrase is not colloquial, it's poetic, if you said it in a company of Russian native speakers, someone could jokingly ask you whether you were reciting some kind of a poem

– Баян Купи-ка
Apr 30 at 19:40





3




3





in general in my opinion it's not exactly practical to derive language norms/conventions from 200 years old literary pieces unless one engages in historical philology and diachroniс research, even though some or majority of such norms may still be relevant to its modern version, or vice versa - to judge very old pieces by modern standards

– Баян Купи-ка
Apr 30 at 21:05





in general in my opinion it's not exactly practical to derive language norms/conventions from 200 years old literary pieces unless one engages in historical philology and diachroniс research, even though some or majority of such norms may still be relevant to its modern version, or vice versa - to judge very old pieces by modern standards

– Баян Купи-ка
Apr 30 at 21:05










3 Answers
3






active

oldest

votes


















12














This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either.



It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order rules.



So your professor is right in a way: it's not a mistake in the strict sense, but people don't really talk like that unless they are making their way out of a sentence they didn't completely think through in the first place.



That said,




Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm?




Krylov is very well known for deliberately using colloquial speech, teetering on the brink of violation of the language norms in his fables. This has been mentioned by Zhukovsky:




Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.




, Bestuzhev-Marlinsky:




Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению… его каждая басня — сатира, тем сильнейшая, что она коротка и рассказана с видом простодушия.




and many others.



The seeming "clumsiness" of his language is a literary device, which he is using to set a certain tone for his fables. He could have used a different way to express himself, that's for sure, he just chose not to. However, unless you're telling a fable, you should not be talking like a fable character or narrator.




Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to?




If you really want to, why not? It's a language, it allows certain freedom of expression, and this phrase is within the limits.



However you should be aware that this is not something the neutral speech sounds like, and by choosing this word order you're deliberately making your speech non-neutral. If that's what you want, go ahead.






share|improve this answer























  • Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:33


















4














Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in impromptu, unprepared speech, the kind that Krylov was portraying. Certainly not clear, academic writing which your teachers were probably expecting.



Both your sentence and Krylov's sound a bit awkward but Krylov's less so, probably just because this particular tale is so familiar to every Russian.



I've just read @Quassnoi's answer and he pretty much said it all.



I would use тарелка or миска for the soup. :)






share|improve this answer


















  • 2





    the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:25












  • @Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:34











  • Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:41












  • Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

    – Sergey Slepov
    May 1 at 18:03











  • @SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

    – Mitsuko
    May 2 at 19:18


















1














Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще.



Грамматическое согласование в русском языке (т.е. падежи, рода и числа) имеет настолько большой приоритет по сравнению с порядком слов в предложении, что логически связанные слова и обороты допустимо перемежать посторонними включениями без потери смысла.



Простой пример: "Ворона взгромоздилась на старую ель". Прилагательное "старая" связано с существительным "ель" не только порядком слов, но и падежом. Поэтому даже если мы вставим между ними что-то, например: "Взгромоздилась на старую ворона ель", смысл останется неизменным. Но, конечно, подобный порядок слов более чем странен. Всего лишь одна маленькая ошибка, и всё перевернётся с ног на голову: "Взгромоздилась на старую ворону ель" - и уже выходит, что это ель взгромоздилась на старую ворону, можете себе такое представить?



"Придя с утра в кампус" - это отдельная синтаксическая единица (деепричастный оборот). Вы можете спокойно ставить "Я" слева и справа или же перетасовать слова внутри самого оборота, но как только "Я" сунется вовнутрь - нет, это ещё не станет ошибкой, но Ваши шансы "взгромоздиться на ворону" резко увеличатся.






share|improve this answer























  • спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:42











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19493%2fmoving-the-subject-of-the-sentence-into-a-dangling-participle%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









12














This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either.



It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order rules.



So your professor is right in a way: it's not a mistake in the strict sense, but people don't really talk like that unless they are making their way out of a sentence they didn't completely think through in the first place.



That said,




Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm?




Krylov is very well known for deliberately using colloquial speech, teetering on the brink of violation of the language norms in his fables. This has been mentioned by Zhukovsky:




Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.




, Bestuzhev-Marlinsky:




Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению… его каждая басня — сатира, тем сильнейшая, что она коротка и рассказана с видом простодушия.




and many others.



The seeming "clumsiness" of his language is a literary device, which he is using to set a certain tone for his fables. He could have used a different way to express himself, that's for sure, he just chose not to. However, unless you're telling a fable, you should not be talking like a fable character or narrator.




Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to?




If you really want to, why not? It's a language, it allows certain freedom of expression, and this phrase is within the limits.



However you should be aware that this is not something the neutral speech sounds like, and by choosing this word order you're deliberately making your speech non-neutral. If that's what you want, go ahead.






share|improve this answer























  • Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:33















12














This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either.



It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order rules.



So your professor is right in a way: it's not a mistake in the strict sense, but people don't really talk like that unless they are making their way out of a sentence they didn't completely think through in the first place.



That said,




Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm?




Krylov is very well known for deliberately using colloquial speech, teetering on the brink of violation of the language norms in his fables. This has been mentioned by Zhukovsky:




Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.




, Bestuzhev-Marlinsky:




Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению… его каждая басня — сатира, тем сильнейшая, что она коротка и рассказана с видом простодушия.




and many others.



The seeming "clumsiness" of his language is a literary device, which he is using to set a certain tone for his fables. He could have used a different way to express himself, that's for sure, he just chose not to. However, unless you're telling a fable, you should not be talking like a fable character or narrator.




Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to?




If you really want to, why not? It's a language, it allows certain freedom of expression, and this phrase is within the limits.



However you should be aware that this is not something the neutral speech sounds like, and by choosing this word order you're deliberately making your speech non-neutral. If that's what you want, go ahead.






share|improve this answer























  • Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:33













12












12








12







This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either.



It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order rules.



So your professor is right in a way: it's not a mistake in the strict sense, but people don't really talk like that unless they are making their way out of a sentence they didn't completely think through in the first place.



That said,




Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm?




Krylov is very well known for deliberately using colloquial speech, teetering on the brink of violation of the language norms in his fables. This has been mentioned by Zhukovsky:




Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.




, Bestuzhev-Marlinsky:




Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению… его каждая басня — сатира, тем сильнейшая, что она коротка и рассказана с видом простодушия.




and many others.



The seeming "clumsiness" of his language is a literary device, which he is using to set a certain tone for his fables. He could have used a different way to express himself, that's for sure, he just chose not to. However, unless you're telling a fable, you should not be talking like a fable character or narrator.




Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to?




If you really want to, why not? It's a language, it allows certain freedom of expression, and this phrase is within the limits.



However you should be aware that this is not something the neutral speech sounds like, and by choosing this word order you're deliberately making your speech non-neutral. If that's what you want, go ahead.






share|improve this answer













This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either.



It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order rules.



So your professor is right in a way: it's not a mistake in the strict sense, but people don't really talk like that unless they are making their way out of a sentence they didn't completely think through in the first place.



That said,




Or what could be the point of deliberately making a grave grammar mistake? Just for the sake of the rhythm?




Krylov is very well known for deliberately using colloquial speech, teetering on the brink of violation of the language norms in his fables. This has been mentioned by Zhukovsky:




Слог Крылова кажется нам в иных местах растянутым и слабым (зато мы нигде не заметили ни малейшей принужденности в рассказе); попадаются погрешности против языка, выражения, противные вкусу, грубые и тем более заметные, что слог вообще везде и легок и приятен.




, Bestuzhev-Marlinsky:




Невозможно дать большего простодушия рассказу, большей народности языку, большей осязаемости нравоучению… его каждая басня — сатира, тем сильнейшая, что она коротка и рассказана с видом простодушия.




and many others.



The seeming "clumsiness" of his language is a literary device, which he is using to set a certain tone for his fables. He could have used a different way to express himself, that's for sure, he just chose not to. However, unless you're telling a fable, you should not be talking like a fable character or narrator.




Can I, after all, move the subject to the dangling participle preceding the main part of a sentence if I really want to?




If you really want to, why not? It's a language, it allows certain freedom of expression, and this phrase is within the limits.



However you should be aware that this is not something the neutral speech sounds like, and by choosing this word order you're deliberately making your speech non-neutral. If that's what you want, go ahead.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 30 at 18:58









QuassnoiQuassnoi

31.9k252122




31.9k252122












  • Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:33

















  • Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:33
















Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

– Mitsuko
May 1 at 17:33





Quassnoi, thank you so much for such a fabulous and complete answer. It explains everything and puts all pieces of the puzzle together. It was so inspiring to read your explanation. I wish I had teachers like you at my university.

– Mitsuko
May 1 at 17:33











4














Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in impromptu, unprepared speech, the kind that Krylov was portraying. Certainly not clear, academic writing which your teachers were probably expecting.



Both your sentence and Krylov's sound a bit awkward but Krylov's less so, probably just because this particular tale is so familiar to every Russian.



I've just read @Quassnoi's answer and he pretty much said it all.



I would use тарелка or миска for the soup. :)






share|improve this answer


















  • 2





    the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:25












  • @Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:34











  • Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:41












  • Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

    – Sergey Slepov
    May 1 at 18:03











  • @SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

    – Mitsuko
    May 2 at 19:18















4














Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in impromptu, unprepared speech, the kind that Krylov was portraying. Certainly not clear, academic writing which your teachers were probably expecting.



Both your sentence and Krylov's sound a bit awkward but Krylov's less so, probably just because this particular tale is so familiar to every Russian.



I've just read @Quassnoi's answer and he pretty much said it all.



I would use тарелка or миска for the soup. :)






share|improve this answer


















  • 2





    the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:25












  • @Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:34











  • Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:41












  • Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

    – Sergey Slepov
    May 1 at 18:03











  • @SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

    – Mitsuko
    May 2 at 19:18













4












4








4







Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in impromptu, unprepared speech, the kind that Krylov was portraying. Certainly not clear, academic writing which your teachers were probably expecting.



Both your sentence and Krylov's sound a bit awkward but Krylov's less so, probably just because this particular tale is so familiar to every Russian.



I've just read @Quassnoi's answer and he pretty much said it all.



I would use тарелка or миска for the soup. :)






share|improve this answer













Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in impromptu, unprepared speech, the kind that Krylov was portraying. Certainly not clear, academic writing which your teachers were probably expecting.



Both your sentence and Krylov's sound a bit awkward but Krylov's less so, probably just because this particular tale is so familiar to every Russian.



I've just read @Quassnoi's answer and he pretty much said it all.



I would use тарелка or миска for the soup. :)







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 30 at 19:24









Sergey SlepovSergey Slepov

8,3581225




8,3581225







  • 2





    the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:25












  • @Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:34











  • Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:41












  • Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

    – Sergey Slepov
    May 1 at 18:03











  • @SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

    – Mitsuko
    May 2 at 19:18












  • 2





    the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

    – Баян Купи-ка
    Apr 30 at 19:25












  • @Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:34











  • Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:41












  • Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

    – Sergey Slepov
    May 1 at 18:03











  • @SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

    – Mitsuko
    May 2 at 19:18







2




2





the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

– Баян Купи-ка
Apr 30 at 19:25






the Japanese eat from пиалы/ки which may be named чашка (as a variant of чаша) as well, also if it's an instant soup it can be drunk from a regular cup

– Баян Купи-ка
Apr 30 at 19:25














@Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

– Mitsuko
May 1 at 17:34





@Баян it is very nice to see that you know something about our culture. You are absolutely right, чашка is a very good word to describe what I eat my miso soup from.

– Mitsuko
May 1 at 17:34













Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

– Mitsuko
May 1 at 17:41






Sergey, thanks a lot. It is interesting that you say that this tale, written so clumsily, is made familiar to every Russian.

– Mitsuko
May 1 at 17:41














Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

– Sergey Slepov
May 1 at 18:03





Mitsuko - you're welcome! Are you sure about the чашка? Does yours have a handle? Most чашкаs do.

– Sergey Slepov
May 1 at 18:03













@SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

– Mitsuko
May 2 at 19:18





@SergeySlepov , I just asked a question about it: russian.stackexchange.com/questions/19516/…

– Mitsuko
May 2 at 19:18











1














Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще.



Грамматическое согласование в русском языке (т.е. падежи, рода и числа) имеет настолько большой приоритет по сравнению с порядком слов в предложении, что логически связанные слова и обороты допустимо перемежать посторонними включениями без потери смысла.



Простой пример: "Ворона взгромоздилась на старую ель". Прилагательное "старая" связано с существительным "ель" не только порядком слов, но и падежом. Поэтому даже если мы вставим между ними что-то, например: "Взгромоздилась на старую ворона ель", смысл останется неизменным. Но, конечно, подобный порядок слов более чем странен. Всего лишь одна маленькая ошибка, и всё перевернётся с ног на голову: "Взгромоздилась на старую ворону ель" - и уже выходит, что это ель взгромоздилась на старую ворону, можете себе такое представить?



"Придя с утра в кампус" - это отдельная синтаксическая единица (деепричастный оборот). Вы можете спокойно ставить "Я" слева и справа или же перетасовать слова внутри самого оборота, но как только "Я" сунется вовнутрь - нет, это ещё не станет ошибкой, но Ваши шансы "взгромоздиться на ворону" резко увеличатся.






share|improve this answer























  • спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:42















1














Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще.



Грамматическое согласование в русском языке (т.е. падежи, рода и числа) имеет настолько большой приоритет по сравнению с порядком слов в предложении, что логически связанные слова и обороты допустимо перемежать посторонними включениями без потери смысла.



Простой пример: "Ворона взгромоздилась на старую ель". Прилагательное "старая" связано с существительным "ель" не только порядком слов, но и падежом. Поэтому даже если мы вставим между ними что-то, например: "Взгромоздилась на старую ворона ель", смысл останется неизменным. Но, конечно, подобный порядок слов более чем странен. Всего лишь одна маленькая ошибка, и всё перевернётся с ног на голову: "Взгромоздилась на старую ворону ель" - и уже выходит, что это ель взгромоздилась на старую ворону, можете себе такое представить?



"Придя с утра в кампус" - это отдельная синтаксическая единица (деепричастный оборот). Вы можете спокойно ставить "Я" слева и справа или же перетасовать слова внутри самого оборота, но как только "Я" сунется вовнутрь - нет, это ещё не станет ошибкой, но Ваши шансы "взгромоздиться на ворону" резко увеличатся.






share|improve this answer























  • спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:42













1












1








1







Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще.



Грамматическое согласование в русском языке (т.е. падежи, рода и числа) имеет настолько большой приоритет по сравнению с порядком слов в предложении, что логически связанные слова и обороты допустимо перемежать посторонними включениями без потери смысла.



Простой пример: "Ворона взгромоздилась на старую ель". Прилагательное "старая" связано с существительным "ель" не только порядком слов, но и падежом. Поэтому даже если мы вставим между ними что-то, например: "Взгромоздилась на старую ворона ель", смысл останется неизменным. Но, конечно, подобный порядок слов более чем странен. Всего лишь одна маленькая ошибка, и всё перевернётся с ног на голову: "Взгромоздилась на старую ворону ель" - и уже выходит, что это ель взгромоздилась на старую ворону, можете себе такое представить?



"Придя с утра в кампус" - это отдельная синтаксическая единица (деепричастный оборот). Вы можете спокойно ставить "Я" слева и справа или же перетасовать слова внутри самого оборота, но как только "Я" сунется вовнутрь - нет, это ещё не станет ошибкой, но Ваши шансы "взгромоздиться на ворону" резко увеличатся.






share|improve this answer













Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще.



Грамматическое согласование в русском языке (т.е. падежи, рода и числа) имеет настолько большой приоритет по сравнению с порядком слов в предложении, что логически связанные слова и обороты допустимо перемежать посторонними включениями без потери смысла.



Простой пример: "Ворона взгромоздилась на старую ель". Прилагательное "старая" связано с существительным "ель" не только порядком слов, но и падежом. Поэтому даже если мы вставим между ними что-то, например: "Взгромоздилась на старую ворона ель", смысл останется неизменным. Но, конечно, подобный порядок слов более чем странен. Всего лишь одна маленькая ошибка, и всё перевернётся с ног на голову: "Взгромоздилась на старую ворону ель" - и уже выходит, что это ель взгромоздилась на старую ворону, можете себе такое представить?



"Придя с утра в кампус" - это отдельная синтаксическая единица (деепричастный оборот). Вы можете спокойно ставить "Я" слева и справа или же перетасовать слова внутри самого оборота, но как только "Я" сунется вовнутрь - нет, это ещё не станет ошибкой, но Ваши шансы "взгромоздиться на ворону" резко увеличатся.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 1 at 9:37









MattMatt

14.2k11336




14.2k11336












  • спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:42

















  • спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

    – Mitsuko
    May 1 at 17:42
















спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

– Mitsuko
May 1 at 17:42





спасибо большое. Мне кажется, что эта логика применяется к любому синтетическому языку.

– Mitsuko
May 1 at 17:42

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19493%2fmoving-the-subject-of-the-sentence-into-a-dangling-participle%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020