Translation Golf XLV - The Rains of Castamere (the Lannister song)Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXIII - Yoda's EpitaphTranslation Golf XXVIII - An anniversary of a song aloneTranslation Golf - Christmas Special Edition!Translation Golf XXIX - 640 kBTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXV - The sea of miraclesTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!Translation Golf XXXVIII - The path of the righteous manTranslation Golf XLI - The Pursuit of Happyness

What are the real benefits of using Salesforce DX?

Is it rude to call a professor by their last name with no prefix in a non-academic setting?

Can I install both XCode & Android Studio on MacBook Air with only 8 GB of Ram

What is the object moving across the ceiling in this stock footage?

What are these arcade games in Ghostbusters 1984?

How do Human Traits Work?

Simple fuzz pedal using breadboard

Why did David Cameron offer a referendum on the European Union?

Count rotary dial pulses in a phone number (including letters)

In general, would I need to season a meat when making a sauce?

Employer asking for online access to bank account - Is this a scam?

What is the largest (size) solid object ever dropped from an airplane to impact the ground in freefall?

Why do airplanes use an axial flow jet engine instead of a more compact centrifugal jet engine?

What is memelemum?

How should I introduce map drawing to my players?

Would Brexit have gone ahead by now if Gina Miller had not forced the Government to involve Parliament?

Why are C64 games inconsistent with which joystick port they use?

Would jet fuel for an F-16 or F-35 be producible during WW2?

Did people go back to where they were?

A steel cutting sword?

Is the Starlink array really visible from Earth?

keyval - function for keyB should act dependent on value of keyA - how to do this?

Why aren't space telescopes put in GEO?

Where is the logic in castrating fighters?



Translation Golf XLV - The Rains of Castamere (the Lannister song)


Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXIII - Yoda's EpitaphTranslation Golf XXVIII - An anniversary of a song aloneTranslation Golf - Christmas Special Edition!Translation Golf XXIX - 640 kBTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXV - The sea of miraclesTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!Translation Golf XXXVIII - The path of the righteous manTranslation Golf XLI - The Pursuit of Happyness













7















It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.

And now his watch has ended.




Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.




Quoting A Wiki of Ice and Fire:



House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".



The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.




"And who are you," the proud lord said,

"that I must bow so low?

Only a cat of a different coat,

that’s all the truth I know.

In a coat of gold or a coat of red,

a lion still has claws,

And mine are long and sharp, my lord,

as long and sharp as yours."

And so he spoke, and so he spoke,

that lord of Castamere,

But now the rains weep o’er his hall,

with no one there to hear.

Yes now the rains weep o’er his hall,

and not a soul to hear.
(318 characters)




For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.




The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.



My own, non-golfed translation:




"¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,

"para que yo deba hacer tanta reverencia?"

Solo un gato de diferente pelaje[note 1],

esa es toda la verdad que sé.

Con pelaje rojo o pelaje dorado,

un león sigue teniendo garras,

y las mías son largas y afiladas, mi señor,

tan largas y afiladas como las vuestras".

Y así habló, y así habló,

el señor de Castamere,

pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

sin nadie ahí que escuche.

Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

y ni una alma se escucha[note 2].
(389 characters)




Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.



Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.



Concepts that must appear in the translation:



  • The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.

  • The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.

  • The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.

  • Literally everybody was killed.

  • The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.

As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.




General rules for this game are as follows:



  • Rules: Translation-golf rules


  • Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!

    • The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.

    • Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)


Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.



  • Letter counter: jsfiddle

You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.



Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!



Have fun!










share|improve this question




























    7















    It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.

    And now his watch has ended.




    Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.




    Quoting A Wiki of Ice and Fire:



    House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".



    The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.




    "And who are you," the proud lord said,

    "that I must bow so low?

    Only a cat of a different coat,

    that’s all the truth I know.

    In a coat of gold or a coat of red,

    a lion still has claws,

    And mine are long and sharp, my lord,

    as long and sharp as yours."

    And so he spoke, and so he spoke,

    that lord of Castamere,

    But now the rains weep o’er his hall,

    with no one there to hear.

    Yes now the rains weep o’er his hall,

    and not a soul to hear.
    (318 characters)




    For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.




    The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.



    My own, non-golfed translation:




    "¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,

    "para que yo deba hacer tanta reverencia?"

    Solo un gato de diferente pelaje[note 1],

    esa es toda la verdad que sé.

    Con pelaje rojo o pelaje dorado,

    un león sigue teniendo garras,

    y las mías son largas y afiladas, mi señor,

    tan largas y afiladas como las vuestras".

    Y así habló, y así habló,

    el señor de Castamere,

    pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

    sin nadie ahí que escuche.

    Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

    y ni una alma se escucha[note 2].
    (389 characters)




    Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.



    Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.



    Concepts that must appear in the translation:



    • The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.

    • The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.

    • The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.

    • Literally everybody was killed.

    • The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.

    As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.




    General rules for this game are as follows:



    • Rules: Translation-golf rules


    • Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!

      • The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.

      • Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)


    Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.



    • Letter counter: jsfiddle

    You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.



    Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!



    Have fun!










    share|improve this question


























      7












      7








      7








      It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.

      And now his watch has ended.




      Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.




      Quoting A Wiki of Ice and Fire:



      House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".



      The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.




      "And who are you," the proud lord said,

      "that I must bow so low?

      Only a cat of a different coat,

      that’s all the truth I know.

      In a coat of gold or a coat of red,

      a lion still has claws,

      And mine are long and sharp, my lord,

      as long and sharp as yours."

      And so he spoke, and so he spoke,

      that lord of Castamere,

      But now the rains weep o’er his hall,

      with no one there to hear.

      Yes now the rains weep o’er his hall,

      and not a soul to hear.
      (318 characters)




      For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.




      The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.



      My own, non-golfed translation:




      "¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,

      "para que yo deba hacer tanta reverencia?"

      Solo un gato de diferente pelaje[note 1],

      esa es toda la verdad que sé.

      Con pelaje rojo o pelaje dorado,

      un león sigue teniendo garras,

      y las mías son largas y afiladas, mi señor,

      tan largas y afiladas como las vuestras".

      Y así habló, y así habló,

      el señor de Castamere,

      pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

      sin nadie ahí que escuche.

      Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

      y ni una alma se escucha[note 2].
      (389 characters)




      Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.



      Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.



      Concepts that must appear in the translation:



      • The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.

      • The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.

      • The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.

      • Literally everybody was killed.

      • The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.

      As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.




      General rules for this game are as follows:



      • Rules: Translation-golf rules


      • Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!

        • The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.

        • Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)


      Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.



      • Letter counter: jsfiddle

      You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.



      Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!



      Have fun!










      share|improve this question
















      It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.

      And now his watch has ended.




      Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.




      Quoting A Wiki of Ice and Fire:



      House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".



      The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.




      "And who are you," the proud lord said,

      "that I must bow so low?

      Only a cat of a different coat,

      that’s all the truth I know.

      In a coat of gold or a coat of red,

      a lion still has claws,

      And mine are long and sharp, my lord,

      as long and sharp as yours."

      And so he spoke, and so he spoke,

      that lord of Castamere,

      But now the rains weep o’er his hall,

      with no one there to hear.

      Yes now the rains weep o’er his hall,

      and not a soul to hear.
      (318 characters)




      For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.




      The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.



      My own, non-golfed translation:




      "¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,

      "para que yo deba hacer tanta reverencia?"

      Solo un gato de diferente pelaje[note 1],

      esa es toda la verdad que sé.

      Con pelaje rojo o pelaje dorado,

      un león sigue teniendo garras,

      y las mías son largas y afiladas, mi señor,

      tan largas y afiladas como las vuestras".

      Y así habló, y así habló,

      el señor de Castamere,

      pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

      sin nadie ahí que escuche.

      Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,

      y ni una alma se escucha[note 2].
      (389 characters)




      Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.



      Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.



      Concepts that must appear in the translation:



      • The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.

      • The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.

      • The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.

      • Literally everybody was killed.

      • The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.

      As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.




      General rules for this game are as follows:



      • Rules: Translation-golf rules


      • Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!

        • The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.

        • Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)


      Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.



      • Letter counter: jsfiddle

      You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.



      Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!



      Have fun!







      traducción juego translation-golf inglés






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited May 20 at 13:24


























      community wiki





      6 revs, 2 users 99%
      walen





















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          4














          231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)




          —¿Quién sois —dijo ufano el lord—

          para exigir tal zalema?

          Un gato con otro pelo,
          hí está el tema.

          Con pelo rojo o guado,

          uñas luce el león,

          igual que las de vos,

          largas, buidas las mías son.



          Así oró y oró,

          el lord de Castamir,

          ya llueve en su hall,

          sin nadie para oír.

          Sí, llueve en su hall,

          ningún alma para oír.




          Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.



          Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.



          157 caracteres (versión en prosa)




          —¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.







          share|improve this answer

























          • Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

            – walen
            May 14 at 9:38











          • @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

            – Charlie
            May 14 at 9:44











          • Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

            – walen
            May 14 at 9:53











          • Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

            – walen
            May 14 at 10:00






          • 1





            @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

            – Charlie
            May 15 at 7:57


















          7














          252 caracteres




          ¿Qui sois, dijo el gran señor,

          que exige tal fervor?

          Un gato sol de piel dispar,

          es lo que veo al cor;

          de piel oro o carmesí,

          un león es un león,

          y yo soy tan feroz, milord,

          tan feroz como vos.(half rhyme)



          Así habló, eso dijo,

          el Lord de Castamere,

          y en su castel diluvia ya,

          y nadi la puede oír.

          Sí, en su castel diluvia ya,

          y ni un alma de oír.





          Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:




          • qui = quien


          • sol = solo


          • cor = corazón


          • nadi = nadie


          • castel = castillo

          Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.






          share|improve this answer




















          • 1





            Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

            – Charlie
            May 13 at 19:27











          • Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

            – walen
            May 14 at 9:26






          • 1





            @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

            – ukemi
            May 15 at 7:04






          • 1





            Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

            – walen
            May 15 at 14:00






          • 1





            Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

            – Charlie
            May 20 at 14:04


















          4














          228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)




          "¿Quien eres" — dijo el gran señor

          — que mi favor merezca?

          Solo un gato de otro color,

          esa es mi certeza.

          Vista de rojo u oro,

          tiene el león uñas,

          las mías largas y agudas,

          tanto como las tuyas."

          Y así habló,

          el señor de Castamir,

          llueve en su casa,

          nadie lo va a oír,

          sí, llueve en su casa,

          ni un alma lo va a oír.







          share|improve this answer

























          • En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

            – walen
            May 15 at 9:50











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30414%2ftranslation-golf-xlv-the-rains-of-castamere-the-lannister-song%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes








          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)




          —¿Quién sois —dijo ufano el lord—

          para exigir tal zalema?

          Un gato con otro pelo,
          hí está el tema.

          Con pelo rojo o guado,

          uñas luce el león,

          igual que las de vos,

          largas, buidas las mías son.



          Así oró y oró,

          el lord de Castamir,

          ya llueve en su hall,

          sin nadie para oír.

          Sí, llueve en su hall,

          ningún alma para oír.




          Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.



          Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.



          157 caracteres (versión en prosa)




          —¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.







          share|improve this answer

























          • Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

            – walen
            May 14 at 9:38











          • @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

            – Charlie
            May 14 at 9:44











          • Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

            – walen
            May 14 at 9:53











          • Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

            – walen
            May 14 at 10:00






          • 1





            @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

            – Charlie
            May 15 at 7:57















          4














          231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)




          —¿Quién sois —dijo ufano el lord—

          para exigir tal zalema?

          Un gato con otro pelo,
          hí está el tema.

          Con pelo rojo o guado,

          uñas luce el león,

          igual que las de vos,

          largas, buidas las mías son.



          Así oró y oró,

          el lord de Castamir,

          ya llueve en su hall,

          sin nadie para oír.

          Sí, llueve en su hall,

          ningún alma para oír.




          Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.



          Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.



          157 caracteres (versión en prosa)




          —¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.







          share|improve this answer

























          • Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

            – walen
            May 14 at 9:38











          • @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

            – Charlie
            May 14 at 9:44











          • Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

            – walen
            May 14 at 9:53











          • Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

            – walen
            May 14 at 10:00






          • 1





            @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

            – Charlie
            May 15 at 7:57













          4












          4








          4







          231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)




          —¿Quién sois —dijo ufano el lord—

          para exigir tal zalema?

          Un gato con otro pelo,
          hí está el tema.

          Con pelo rojo o guado,

          uñas luce el león,

          igual que las de vos,

          largas, buidas las mías son.



          Así oró y oró,

          el lord de Castamir,

          ya llueve en su hall,

          sin nadie para oír.

          Sí, llueve en su hall,

          ningún alma para oír.




          Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.



          Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.



          157 caracteres (versión en prosa)




          —¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.







          share|improve this answer















          231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)




          —¿Quién sois —dijo ufano el lord—

          para exigir tal zalema?

          Un gato con otro pelo,
          hí está el tema.

          Con pelo rojo o guado,

          uñas luce el león,

          igual que las de vos,

          largas, buidas las mías son.



          Así oró y oró,

          el lord de Castamir,

          ya llueve en su hall,

          sin nadie para oír.

          Sí, llueve en su hall,

          ningún alma para oír.




          Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.



          Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.



          157 caracteres (versión en prosa)




          —¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited May 15 at 14:12


























          community wiki





          7 revs
          Charlie













          • Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

            – walen
            May 14 at 9:38











          • @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

            – Charlie
            May 14 at 9:44











          • Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

            – walen
            May 14 at 9:53











          • Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

            – walen
            May 14 at 10:00






          • 1





            @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

            – Charlie
            May 15 at 7:57

















          • Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

            – walen
            May 14 at 9:38











          • @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

            – Charlie
            May 14 at 9:44











          • Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

            – walen
            May 14 at 9:53











          • Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

            – walen
            May 14 at 10:00






          • 1





            @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

            – Charlie
            May 15 at 7:57
















          Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

          – walen
          May 14 at 9:38





          Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.

          – walen
          May 14 at 9:38













          @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

          – Charlie
          May 14 at 9:44





          @walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)

          – Charlie
          May 14 at 9:44













          Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

          – walen
          May 14 at 9:53





          Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.

          – walen
          May 14 at 9:53













          Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

          – walen
          May 14 at 10:00





          Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.

          – walen
          May 14 at 10:00




          1




          1





          @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

          – Charlie
          May 15 at 7:57





          @walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D

          – Charlie
          May 15 at 7:57











          7














          252 caracteres




          ¿Qui sois, dijo el gran señor,

          que exige tal fervor?

          Un gato sol de piel dispar,

          es lo que veo al cor;

          de piel oro o carmesí,

          un león es un león,

          y yo soy tan feroz, milord,

          tan feroz como vos.(half rhyme)



          Así habló, eso dijo,

          el Lord de Castamere,

          y en su castel diluvia ya,

          y nadi la puede oír.

          Sí, en su castel diluvia ya,

          y ni un alma de oír.





          Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:




          • qui = quien


          • sol = solo


          • cor = corazón


          • nadi = nadie


          • castel = castillo

          Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.






          share|improve this answer




















          • 1





            Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

            – Charlie
            May 13 at 19:27











          • Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

            – walen
            May 14 at 9:26






          • 1





            @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

            – ukemi
            May 15 at 7:04






          • 1





            Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

            – walen
            May 15 at 14:00






          • 1





            Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

            – Charlie
            May 20 at 14:04















          7














          252 caracteres




          ¿Qui sois, dijo el gran señor,

          que exige tal fervor?

          Un gato sol de piel dispar,

          es lo que veo al cor;

          de piel oro o carmesí,

          un león es un león,

          y yo soy tan feroz, milord,

          tan feroz como vos.(half rhyme)



          Así habló, eso dijo,

          el Lord de Castamere,

          y en su castel diluvia ya,

          y nadi la puede oír.

          Sí, en su castel diluvia ya,

          y ni un alma de oír.





          Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:




          • qui = quien


          • sol = solo


          • cor = corazón


          • nadi = nadie


          • castel = castillo

          Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.






          share|improve this answer




















          • 1





            Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

            – Charlie
            May 13 at 19:27











          • Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

            – walen
            May 14 at 9:26






          • 1





            @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

            – ukemi
            May 15 at 7:04






          • 1





            Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

            – walen
            May 15 at 14:00






          • 1





            Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

            – Charlie
            May 20 at 14:04













          7












          7








          7







          252 caracteres




          ¿Qui sois, dijo el gran señor,

          que exige tal fervor?

          Un gato sol de piel dispar,

          es lo que veo al cor;

          de piel oro o carmesí,

          un león es un león,

          y yo soy tan feroz, milord,

          tan feroz como vos.(half rhyme)



          Así habló, eso dijo,

          el Lord de Castamere,

          y en su castel diluvia ya,

          y nadi la puede oír.

          Sí, en su castel diluvia ya,

          y ni un alma de oír.





          Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:




          • qui = quien


          • sol = solo


          • cor = corazón


          • nadi = nadie


          • castel = castillo

          Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.






          share|improve this answer















          252 caracteres




          ¿Qui sois, dijo el gran señor,

          que exige tal fervor?

          Un gato sol de piel dispar,

          es lo que veo al cor;

          de piel oro o carmesí,

          un león es un león,

          y yo soy tan feroz, milord,

          tan feroz como vos.(half rhyme)



          Así habló, eso dijo,

          el Lord de Castamere,

          y en su castel diluvia ya,

          y nadi la puede oír.

          Sí, en su castel diluvia ya,

          y ni un alma de oír.





          Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:




          • qui = quien


          • sol = solo


          • cor = corazón


          • nadi = nadie


          • castel = castillo

          Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited May 15 at 15:39


























          community wiki





          5 revs
          ukemi








          • 1





            Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

            – Charlie
            May 13 at 19:27











          • Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

            – walen
            May 14 at 9:26






          • 1





            @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

            – ukemi
            May 15 at 7:04






          • 1





            Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

            – walen
            May 15 at 14:00






          • 1





            Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

            – Charlie
            May 20 at 14:04












          • 1





            Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

            – Charlie
            May 13 at 19:27











          • Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

            – walen
            May 14 at 9:26






          • 1





            @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

            – ukemi
            May 15 at 7:04






          • 1





            Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

            – walen
            May 15 at 14:00






          • 1





            Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

            – Charlie
            May 20 at 14:04







          1




          1





          Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

          – Charlie
          May 13 at 19:27





          Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".

          – Charlie
          May 13 at 19:27













          Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

          – walen
          May 14 at 9:26





          Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)

          – walen
          May 14 at 9:26




          1




          1





          @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

          – ukemi
          May 15 at 7:04





          @blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/

          – ukemi
          May 15 at 7:04




          1




          1





          Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

          – walen
          May 15 at 14:00





          Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...

          – walen
          May 15 at 14:00




          1




          1





          Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

          – Charlie
          May 20 at 14:04





          Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)

          – Charlie
          May 20 at 14:04











          4














          228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)




          "¿Quien eres" — dijo el gran señor

          — que mi favor merezca?

          Solo un gato de otro color,

          esa es mi certeza.

          Vista de rojo u oro,

          tiene el león uñas,

          las mías largas y agudas,

          tanto como las tuyas."

          Y así habló,

          el señor de Castamir,

          llueve en su casa,

          nadie lo va a oír,

          sí, llueve en su casa,

          ni un alma lo va a oír.







          share|improve this answer

























          • En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

            – walen
            May 15 at 9:50















          4














          228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)




          "¿Quien eres" — dijo el gran señor

          — que mi favor merezca?

          Solo un gato de otro color,

          esa es mi certeza.

          Vista de rojo u oro,

          tiene el león uñas,

          las mías largas y agudas,

          tanto como las tuyas."

          Y así habló,

          el señor de Castamir,

          llueve en su casa,

          nadie lo va a oír,

          sí, llueve en su casa,

          ni un alma lo va a oír.







          share|improve this answer

























          • En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

            – walen
            May 15 at 9:50













          4












          4








          4







          228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)




          "¿Quien eres" — dijo el gran señor

          — que mi favor merezca?

          Solo un gato de otro color,

          esa es mi certeza.

          Vista de rojo u oro,

          tiene el león uñas,

          las mías largas y agudas,

          tanto como las tuyas."

          Y así habló,

          el señor de Castamir,

          llueve en su casa,

          nadie lo va a oír,

          sí, llueve en su casa,

          ni un alma lo va a oír.







          share|improve this answer















          228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)




          "¿Quien eres" — dijo el gran señor

          — que mi favor merezca?

          Solo un gato de otro color,

          esa es mi certeza.

          Vista de rojo u oro,

          tiene el león uñas,

          las mías largas y agudas,

          tanto como las tuyas."

          Y así habló,

          el señor de Castamir,

          llueve en su casa,

          nadie lo va a oír,

          sí, llueve en su casa,

          ni un alma lo va a oír.








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited May 15 at 10:08


























          community wiki





          5 revs
          blonfu













          • En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

            – walen
            May 15 at 9:50

















          • En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

            – walen
            May 15 at 9:50
















          En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

          – walen
          May 15 at 9:50





          En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)

          – walen
          May 15 at 9:50

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30414%2ftranslation-golf-xlv-the-rains-of-castamere-the-lannister-song%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

          Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

          Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020