Translation Golf XLV - The Rains of Castamere (the Lannister song)Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXIII - Yoda's EpitaphTranslation Golf XXVIII - An anniversary of a song aloneTranslation Golf - Christmas Special Edition!Translation Golf XXIX - 640 kBTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXV - The sea of miraclesTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!Translation Golf XXXVIII - The path of the righteous manTranslation Golf XLI - The Pursuit of Happyness
What are the real benefits of using Salesforce DX?
Is it rude to call a professor by their last name with no prefix in a non-academic setting?
Can I install both XCode & Android Studio on MacBook Air with only 8 GB of Ram
What is the object moving across the ceiling in this stock footage?
What are these arcade games in Ghostbusters 1984?
How do Human Traits Work?
Simple fuzz pedal using breadboard
Why did David Cameron offer a referendum on the European Union?
Count rotary dial pulses in a phone number (including letters)
In general, would I need to season a meat when making a sauce?
Employer asking for online access to bank account - Is this a scam?
What is the largest (size) solid object ever dropped from an airplane to impact the ground in freefall?
Why do airplanes use an axial flow jet engine instead of a more compact centrifugal jet engine?
What is memelemum?
How should I introduce map drawing to my players?
Would Brexit have gone ahead by now if Gina Miller had not forced the Government to involve Parliament?
Why are C64 games inconsistent with which joystick port they use?
Would jet fuel for an F-16 or F-35 be producible during WW2?
Did people go back to where they were?
A steel cutting sword?
Is the Starlink array really visible from Earth?
keyval - function for keyB should act dependent on value of keyA - how to do this?
Why aren't space telescopes put in GEO?
Where is the logic in castrating fighters?
Translation Golf XLV - The Rains of Castamere (the Lannister song)
Translation Golf XXII - The Neverending StoryTranslation Golf XXIII - Yoda's EpitaphTranslation Golf XXVIII - An anniversary of a song aloneTranslation Golf - Christmas Special Edition!Translation Golf XXIX - 640 kBTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXV - The sea of miraclesTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!Translation Golf XXXVIII - The path of the righteous manTranslation Golf XLI - The Pursuit of Happyness
It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.
And now his watch has ended.
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Quoting A Wiki of Ice and Fire:
House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".
The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.
"And who are you," the proud lord said,
"that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours."
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
(318 characters)
For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
"¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,
"para que yo deba hacer tanta reverencia?"
Solo un gato de diferente pelaje[note 1],
esa es toda la verdad que sé.
Con pelaje rojo o pelaje dorado,
un león sigue teniendo garras,
y las mías son largas y afiladas, mi señor,
tan largas y afiladas como las vuestras".
Y así habló, y así habló,
el señor de Castamere,
pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
sin nadie ahí que escuche.
Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
y ni una alma se escucha[note 2].
(389 characters)
Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.
Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.
Concepts that must appear in the translation:
- The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.
- The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.
- The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.
- Literally everybody was killed.
- The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.
As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.
General rules for this game are as follows:
- Rules: Translation-golf rules
Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!- The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.
- Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)
Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.
- Letter counter: jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción juego translation-golf inglés
add a comment |
It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.
And now his watch has ended.
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Quoting A Wiki of Ice and Fire:
House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".
The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.
"And who are you," the proud lord said,
"that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours."
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
(318 characters)
For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
"¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,
"para que yo deba hacer tanta reverencia?"
Solo un gato de diferente pelaje[note 1],
esa es toda la verdad que sé.
Con pelaje rojo o pelaje dorado,
un león sigue teniendo garras,
y las mías son largas y afiladas, mi señor,
tan largas y afiladas como las vuestras".
Y así habló, y así habló,
el señor de Castamere,
pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
sin nadie ahí que escuche.
Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
y ni una alma se escucha[note 2].
(389 characters)
Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.
Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.
Concepts that must appear in the translation:
- The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.
- The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.
- The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.
- Literally everybody was killed.
- The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.
As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.
General rules for this game are as follows:
- Rules: Translation-golf rules
Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!- The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.
- Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)
Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.
- Letter counter: jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción juego translation-golf inglés
add a comment |
It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.
And now his watch has ended.
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Quoting A Wiki of Ice and Fire:
House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".
The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.
"And who are you," the proud lord said,
"that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours."
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
(318 characters)
For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
"¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,
"para que yo deba hacer tanta reverencia?"
Solo un gato de diferente pelaje[note 1],
esa es toda la verdad que sé.
Con pelaje rojo o pelaje dorado,
un león sigue teniendo garras,
y las mías son largas y afiladas, mi señor,
tan largas y afiladas como las vuestras".
Y así habló, y así habló,
el señor de Castamere,
pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
sin nadie ahí que escuche.
Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
y ni una alma se escucha[note 2].
(389 characters)
Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.
Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.
Concepts that must appear in the translation:
- The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.
- The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.
- The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.
- Literally everybody was killed.
- The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.
As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.
General rules for this game are as follows:
- Rules: Translation-golf rules
Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!- The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.
- Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)
Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.
- Letter counter: jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción juego translation-golf inglés
It's all over now: Charlie won with a 157-char answer.
And now his watch has ended.
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Quoting A Wiki of Ice and Fire:
House Reyne was obliterated after they rebelled against their liege lord, Tytos Lannister, who was perceived as weak by his own vassals. To restore Lannister dominance, Tytos's eldest son and heir, Ser Tywin Lannister, marched against the upstart Lord of Castamere, Roger Reyne, known as the "Red Lion of Castamere". By the end of the rebellion, Castamere had been put to the torch and all members of House Reyne executed. The title is thus a play on words, as the "rains" fall over the empty halls of the "Reynes" who have been killed to the last man, and "not a soul to hear".
The lyrics heavily reference the fact that the sigil of House Reyne was also a lion, but a red one instead of the golden lion used as the sigil of House Lannister. The rebellion of the Reynes against the Lannisters was thus seen as a civil war of lions.
"And who are you," the proud lord said,
"that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours."
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
(318 characters)
For the TV show Game of Thrones, a tune was composed for the lyrics, and the indie rock band The National made the first rendition of it. You can listen to it here.
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
"¿Y quién eres tú", dijo el orgulloso señor,
"para que yo deba hacer tanta reverencia?"
Solo un gato de diferente pelaje[note 1],
esa es toda la verdad que sé.
Con pelaje rojo o pelaje dorado,
un león sigue teniendo garras,
y las mías son largas y afiladas, mi señor,
tan largas y afiladas como las vuestras".
Y así habló, y así habló,
el señor de Castamere,
pero ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
sin nadie ahí que escuche.
Sí, ahora las lluvias lloran sobre su estancia,
y ni una alma se escucha[note 2].
(389 characters)
Note 1: 'coat' in English can mean "animal fur" as well as "coat of arms". It's a double entendre referring to houses Rayne and Lannister having similar coats of arms, both featuring a rampant lion but with different coat color.
Note 2: I think in 'not a soul to hear', the verb 'to hear' can be interpreted either as transitive: not a soul was left to hear the rains weeping, just like when it says before 'no one's there to hear'; or intransitive: everybody was dead, the place was silent, there was not a soul to hear -- as in there was nothing to hear, nobody alive to be heard.
Concepts that must appear in the translation:
- The name 'Castamere' or a reasonably argued translation or transliteration.
- The similarity in the coats and, specifically, the animal and colors. Lion, red, gold (or suitable synonyms) must be included.
- The Rayne lord saw his House as equally powerful as House Lannister.
- Literally everybody was killed.
- The Rayne lord spoke: you can golf his words as much as your ability allows, but they must still be shown as his words. I.e. if the song said "Jolly," said the lord, "what a bright sun we have today!" you could golf it to "Sunny day!" he said, but not to It was sunny.
As long as those concepts are kept and the gist of the story is still understood, you can make the text as short as you want.
General rules for this game are as follows:
- Rules: Translation-golf rules
Rhyme bonus: if you are up for a challenge, keep the number and rhyme of lines to get a 10% discount bonus in your total char count!- The rhyming lines are those ending in low/know, claws/yours and Castamere/hear. To get the full bonus you must manage to get a consonante rhyme for those lines in Spanish; however, an asonante rhyme will still get you a good 5%. Info about rhyme types in Spanish.
- Please note that you don't need to keep the metric too: if you weren't allowed to make the lines shorter, there wouldn't be much golfing left to do ;-)
Also, remember that not every character counts for the total: only letters and numbers do. You can paste your translation in the letter counter linked below to obtain your char count.
- Letter counter: jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción juego translation-golf inglés
traducción juego translation-golf inglés
edited May 20 at 13:24
community wiki
6 revs, 2 users 99%
walen
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)
—¿Quién sois —dijo ufano el lord—
para exigir tal zalema?
Un gato con otro pelo,
hí está el tema.
Con pelo rojo o guado,
uñas luce el león,
igual que las de vos,
largas, buidas las mías son.
Así oró y oró,
el lord de Castamir,
ya llueve en su hall,
sin nadie para oír.
Sí, llueve en su hall,
ningún alma para oír.
Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.
Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.
157 caracteres (versión en prosa)
—¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
1
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
|
show 6 more comments
252 caracteres
¿Qui sois, dijo el gran señor,
que exige tal fervor?
Un gato sol de piel dispar,
es lo que veo al cor;
de piel oro o carmesí,
un león es un león,
y yo soy tan feroz, milord,
tan feroz como vos.(half rhyme)
Así habló, eso dijo,
el Lord de Castamere,
y en su castel diluvia ya,
y nadi la puede oír.
Sí, en su castel diluvia ya,
y ni un alma de oír.
Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:
qui = quien
sol = solo
cor = corazón
nadi = nadie
castel = castillo
Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.
1
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
1
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
1
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
1
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
|
show 7 more comments
228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)
"¿Quien eres" — dijo el gran señor
— que mi favor merezca?
Solo un gato de otro color,
esa es mi certeza.
Vista de rojo u oro,
tiene el león uñas,
las mías largas y agudas,
tanto como las tuyas."
Y así habló,
el señor de Castamir,
llueve en su casa,
nadie lo va a oír,
sí, llueve en su casa,
ni un alma lo va a oír.
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30414%2ftranslation-golf-xlv-the-rains-of-castamere-the-lannister-song%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)
—¿Quién sois —dijo ufano el lord—
para exigir tal zalema?
Un gato con otro pelo,
hí está el tema.
Con pelo rojo o guado,
uñas luce el león,
igual que las de vos,
largas, buidas las mías son.
Así oró y oró,
el lord de Castamir,
ya llueve en su hall,
sin nadie para oír.
Sí, llueve en su hall,
ningún alma para oír.
Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.
Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.
157 caracteres (versión en prosa)
—¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
1
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
|
show 6 more comments
231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)
—¿Quién sois —dijo ufano el lord—
para exigir tal zalema?
Un gato con otro pelo,
hí está el tema.
Con pelo rojo o guado,
uñas luce el león,
igual que las de vos,
largas, buidas las mías son.
Así oró y oró,
el lord de Castamir,
ya llueve en su hall,
sin nadie para oír.
Sí, llueve en su hall,
ningún alma para oír.
Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.
Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.
157 caracteres (versión en prosa)
—¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
1
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
|
show 6 more comments
231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)
—¿Quién sois —dijo ufano el lord—
para exigir tal zalema?
Un gato con otro pelo,
hí está el tema.
Con pelo rojo o guado,
uñas luce el león,
igual que las de vos,
largas, buidas las mías son.
Así oró y oró,
el lord de Castamir,
ya llueve en su hall,
sin nadie para oír.
Sí, llueve en su hall,
ningún alma para oír.
Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.
Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.
157 caracteres (versión en prosa)
—¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.
231 caracteres (207,9 puntos con el bonus de rima)
—¿Quién sois —dijo ufano el lord—
para exigir tal zalema?
Un gato con otro pelo,
hí está el tema.
Con pelo rojo o guado,
uñas luce el león,
igual que las de vos,
largas, buidas las mías son.
Así oró y oró,
el lord de Castamir,
ya llueve en su hall,
sin nadie para oír.
Sí, llueve en su hall,
ningún alma para oír.
Entiendo que si Castamere rima con hear, pronunciado /hi(ə)r/, una castellanización apropiada puede ser Castamir, que además rima con oír y hace el verso más fácil.
Se usa orar con su segunda acepción: Hablar en público para persuadir y convencer a los oyentes o mover su ánimo.
157 caracteres (versión en prosa)
—¿Tal zalema mereces? —dijo ufano el lord—. Esto es así: con pelo rojo u oro eres felino como yo, ambos con garras mortales—. Así oró el lord de Castamir, mas ni un alma queda para oír la lluvia sobre su hall.
edited May 15 at 14:12
community wiki
7 revs
Charlie
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
1
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
|
show 6 more comments
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
1
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
Puesto que de momento no se han establecido reglas "oficiales" para el bonus de rima, para esta ocasión vamos a dejar el descuento del 10% tal cual, sin redondeos, a ver qué tal. Esto sitúa tu respuesta en 233.1.
– walen
May 14 at 9:38
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
@walen creo que la norma no oficial era redondear hacia arriba, pero es tu pregunta y por tanto en caso de duda tú decides. :-)
– Charlie
May 14 at 9:44
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Sí, efectivamente esa era la normal no oficial, y en un principio mi comentario iba a ser para ukemi para que pusiese 233 y dejarte a ti en 234. Pero dado que no he especificado nada en la pregunta y en las reglas oficiales tampoco se indica, quiero probar a dejar los decimales. Las únicas diferencias que yo veo son dos: una, que una respuesta de 250 ya no empata con una de 249; y dos, que los nuevos no tienen que interpretar lo indicado en la pregunta, aplican el 10% y listo. Si no nos convence, para la próxima volvemos a lo anterior.
– walen
May 14 at 9:53
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
Nuevo punto a tener en cuenta: las palabras deben seguir siendo palabras. He editado la pregunta, se me pasó incluirlo ayer. No afecta a las respuestas actuales pero sí a futuras revisiones de las mismas u otras nuevas.
– walen
May 14 at 10:00
1
1
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
@walen mira, lo he arreglado sin perder puntos. :-D
– Charlie
May 15 at 7:57
|
show 6 more comments
252 caracteres
¿Qui sois, dijo el gran señor,
que exige tal fervor?
Un gato sol de piel dispar,
es lo que veo al cor;
de piel oro o carmesí,
un león es un león,
y yo soy tan feroz, milord,
tan feroz como vos.(half rhyme)
Así habló, eso dijo,
el Lord de Castamere,
y en su castel diluvia ya,
y nadi la puede oír.
Sí, en su castel diluvia ya,
y ni un alma de oír.
Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:
qui = quien
sol = solo
cor = corazón
nadi = nadie
castel = castillo
Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.
1
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
1
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
1
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
1
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
|
show 7 more comments
252 caracteres
¿Qui sois, dijo el gran señor,
que exige tal fervor?
Un gato sol de piel dispar,
es lo que veo al cor;
de piel oro o carmesí,
un león es un león,
y yo soy tan feroz, milord,
tan feroz como vos.(half rhyme)
Así habló, eso dijo,
el Lord de Castamere,
y en su castel diluvia ya,
y nadi la puede oír.
Sí, en su castel diluvia ya,
y ni un alma de oír.
Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:
qui = quien
sol = solo
cor = corazón
nadi = nadie
castel = castillo
Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.
1
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
1
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
1
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
1
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
|
show 7 more comments
252 caracteres
¿Qui sois, dijo el gran señor,
que exige tal fervor?
Un gato sol de piel dispar,
es lo que veo al cor;
de piel oro o carmesí,
un león es un león,
y yo soy tan feroz, milord,
tan feroz como vos.(half rhyme)
Así habló, eso dijo,
el Lord de Castamere,
y en su castel diluvia ya,
y nadi la puede oír.
Sí, en su castel diluvia ya,
y ni un alma de oír.
Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:
qui = quien
sol = solo
cor = corazón
nadi = nadie
castel = castillo
Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.
252 caracteres
¿Qui sois, dijo el gran señor,
que exige tal fervor?
Un gato sol de piel dispar,
es lo que veo al cor;
de piel oro o carmesí,
un león es un león,
y yo soy tan feroz, milord,
tan feroz como vos.(half rhyme)
Así habló, eso dijo,
el Lord de Castamere,
y en su castel diluvia ya,
y nadi la puede oír.
Sí, en su castel diluvia ya,
y ni un alma de oír.
Some poetic licence with some shortened/archaic words, given the pseudo-medieval setting of the books:
qui = quien
sol = solo
cor = corazón
nadi = nadie
castel = castillo
Have tried to keep the syllables roughly the same as the original so it matches the metre of the sung version.
edited May 15 at 15:39
community wiki
5 revs
ukemi
1
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
1
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
1
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
1
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
|
show 7 more comments
1
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
1
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
1
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
1
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
1
1
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Me declaro muy fan de esta traducción, aunque según el diccionario "par" equivale a "por", no a "para".
– Charlie
May 13 at 19:27
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
Suscribo el comentario de @Charlie tanto en su vertiente halagadora como en la crítica de que "par" no significa "para". Corregirlo supondría un empate, claro. De todas maneras, doy por hecho que tanto Charlie como tú seguiréis reduciendo el texto, aunque aquel se haya declarado fan de esta primera versión :)
– walen
May 14 at 9:26
1
1
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
@blonfu In English I pronounce it /ˈkastamɪɹ/ so the rough Spanish pronunciation to me was /kastaˈmir/
– ukemi
May 15 at 7:04
1
1
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
Veo que estás siguiendo la métrica original también. La versión actual cuadra mucho mejor, me gusta el giro que le has dado. Eso sí, recuerda que mantener la métrica no da bonus, solo la rima lo hace...
– walen
May 15 at 14:00
1
1
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
Como ganador de esta edición, me gustaría ceder el turno de pregunta a ukemi por haber tenido su respuesta el doble de votos que las demás, y para que se anime a hacer su primera pregunta para el translation-golf, con mucha curiosidad por saber qué texto te animas a plantear. Si aceptas tienes dos días para escribir el siguiente reto. :-)
– Charlie
May 20 at 14:04
|
show 7 more comments
228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)
"¿Quien eres" — dijo el gran señor
— que mi favor merezca?
Solo un gato de otro color,
esa es mi certeza.
Vista de rojo u oro,
tiene el león uñas,
las mías largas y agudas,
tanto como las tuyas."
Y así habló,
el señor de Castamir,
llueve en su casa,
nadie lo va a oír,
sí, llueve en su casa,
ni un alma lo va a oír.
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
add a comment |
228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)
"¿Quien eres" — dijo el gran señor
— que mi favor merezca?
Solo un gato de otro color,
esa es mi certeza.
Vista de rojo u oro,
tiene el león uñas,
las mías largas y agudas,
tanto como las tuyas."
Y así habló,
el señor de Castamir,
llueve en su casa,
nadie lo va a oír,
sí, llueve en su casa,
ni un alma lo va a oír.
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
add a comment |
228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)
"¿Quien eres" — dijo el gran señor
— que mi favor merezca?
Solo un gato de otro color,
esa es mi certeza.
Vista de rojo u oro,
tiene el león uñas,
las mías largas y agudas,
tanto como las tuyas."
Y así habló,
el señor de Castamir,
llueve en su casa,
nadie lo va a oír,
sí, llueve en su casa,
ni un alma lo va a oír.
228 (216,6 con bonus 5% rima asonante)
"¿Quien eres" — dijo el gran señor
— que mi favor merezca?
Solo un gato de otro color,
esa es mi certeza.
Vista de rojo u oro,
tiene el león uñas,
las mías largas y agudas,
tanto como las tuyas."
Y así habló,
el señor de Castamir,
llueve en su casa,
nadie lo va a oír,
sí, llueve en su casa,
ni un alma lo va a oír.
edited May 15 at 10:08
community wiki
5 revs
blonfu
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
add a comment |
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
En principio (lo estoy evaluando), por rima asonante tienes un 5% de bonus, te lo puedes aplicar :)
– walen
May 15 at 9:50
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30414%2ftranslation-golf-xlv-the-rains-of-castamere-the-lannister-song%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown