Saying “or something” at the end of a sentence?Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How to make all magic-casting innate, but still rare?

Is it possible for underground bunkers on different continents to be connected?

How can I detect if I'm in a subshell?

Converting 3x7 to a 1x7. Is it possible with only existing parts?

My student in one course asks for paid tutoring in another course. Appropriate?

Is the infant mortality rate among African-American babies in Youngstown, Ohio greater than that of babies in Iran?

Why is an array with a single number in it considered a number?

Can a 40amp breaker be used safely and without issue with a 40amp device on 6AWG wire?

What are the mechanical differences between Adapt and Monstrosity?

What is the precise meaning of "подсел на мак"?

My husband's visa refused but mine wasn't -- can I travel?

How could I create a situation in which a PC has to make a saving throw or be forced to pet a dog?

Is there a risk to write an invitation letter for a stranger to obtain a Czech (Schengen) visa?

Using roof rails to set up hammock

2 Managed Packages in 1 Dev Org

Having some issue with notation in a Hilbert space

New Site Design!

Why are almost all the people in this orchestra recording wearing headphones with one ear on and one ear off?

Background for black and white chart

Leveraging cash for buying car

How can the US president give an order to a civilian?

Co-worker is now managing my team. Does this mean that I'm being demoted?

How to make a villain when your PCs are villains?

Explicit #include vs. Implicit #include



Saying “or something” at the end of a sentence?


Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?













3















How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










share|improve this question




























    3















    How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



    It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



      It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










      share|improve this question
















      How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



      It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.







      expressions traduction






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited May 30 at 23:20









      LPH

      14.1k1731




      14.1k1731










      asked May 30 at 21:37









      jacoballensjacoballens

      1,000115




      1,000115




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



          Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



          https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



          Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






          share|improve this answer




















          • 1





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58











          • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37











          • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48












          • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52






          • 1





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12


















          1














          The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



          I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



          — We'll find that rapidly.

          — Is it close by or something ?

          — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



          — Nous trouverons ça rapidement.

          — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

          — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



          II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



          Do you need a lift or something?
          Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



          A couple of examples



          • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

          • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            5














            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer




















            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12















            5














            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer




















            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12













            5












            5








            5







            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer















            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 31 at 13:08

























            answered May 30 at 23:35









            Ray LittleRockRay LittleRock

            3688




            3688







            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12












            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12







            1




            1





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58













            Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37





            Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37













            @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48






            @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48














            @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52





            @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52




            1




            1





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12











            1














            The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



            I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



            — We'll find that rapidly.

            — Is it close by or something ?

            — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



            — Nous trouverons ça rapidement.

            — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

            — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



            II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



            Do you need a lift or something?
            Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



            A couple of examples



            • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

            • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





            share|improve this answer





























              1














              The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



              I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



              — We'll find that rapidly.

              — Is it close by or something ?

              — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



              — Nous trouverons ça rapidement.

              — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

              — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



              II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



              Do you need a lift or something?
              Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



              A couple of examples



              • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

              • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





              share|improve this answer



























                1












                1








                1







                The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



                I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



                — We'll find that rapidly.

                — Is it close by or something ?

                — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



                — Nous trouverons ça rapidement.

                — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

                — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



                II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



                Do you need a lift or something?
                Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



                A couple of examples



                • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

                • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





                share|improve this answer















                The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



                I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



                — We'll find that rapidly.

                — Is it close by or something ?

                — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



                — Nous trouverons ça rapidement.

                — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

                — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



                II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



                Do you need a lift or something?
                Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



                A couple of examples



                • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

                • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?






                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Jun 2 at 6:39

























                answered May 30 at 23:19









                LPHLPH

                14.1k1731




                14.1k1731



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

                    Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

                    Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020