Saying “or something” at the end of a sentence?Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How to make all magic-casting innate, but still rare?

Is it possible for underground bunkers on different continents to be connected?

How can I detect if I'm in a subshell?

Converting 3x7 to a 1x7. Is it possible with only existing parts?

My student in one course asks for paid tutoring in another course. Appropriate?

Is the infant mortality rate among African-American babies in Youngstown, Ohio greater than that of babies in Iran?

Why is an array with a single number in it considered a number?

Can a 40amp breaker be used safely and without issue with a 40amp device on 6AWG wire?

What are the mechanical differences between Adapt and Monstrosity?

What is the precise meaning of "подсел на мак"?

My husband's visa refused but mine wasn't -- can I travel?

How could I create a situation in which a PC has to make a saving throw or be forced to pet a dog?

Is there a risk to write an invitation letter for a stranger to obtain a Czech (Schengen) visa?

Using roof rails to set up hammock

2 Managed Packages in 1 Dev Org

Having some issue with notation in a Hilbert space

New Site Design!

Why are almost all the people in this orchestra recording wearing headphones with one ear on and one ear off?

Background for black and white chart

Leveraging cash for buying car

How can the US president give an order to a civilian?

Co-worker is now managing my team. Does this mean that I'm being demoted?

How to make a villain when your PCs are villains?

Explicit #include vs. Implicit #include



Saying “or something” at the end of a sentence?


Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?













3















How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










share|improve this question




























    3















    How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



    It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



      It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










      share|improve this question
















      How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



      It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.







      expressions traduction






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited May 30 at 23:20









      LPH

      14.1k1731




      14.1k1731










      asked May 30 at 21:37









      jacoballensjacoballens

      1,000115




      1,000115




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



          Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



          https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



          Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






          share|improve this answer




















          • 1





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58











          • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37











          • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48












          • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52






          • 1





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12


















          1














          The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



          I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



          — We'll find that rapidly.

          — Is it close by or something ?

          — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



          — Nous trouverons ça rapidement.

          — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

          — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



          II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



          Do you need a lift or something?
          Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



          A couple of examples



          • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

          • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            5














            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer




















            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12















            5














            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer




















            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12













            5












            5








            5







            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer















            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 31 at 13:08

























            answered May 30 at 23:35









            Ray LittleRockRay LittleRock

            3688




            3688







            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12












            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12







            1




            1





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58













            Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37





            Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37













            @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48






            @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48














            @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52





            @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52




            1




            1





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12











            1














            The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



            I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



            — We'll find that rapidly.

            — Is it close by or something ?

            — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



            — Nous trouverons ça rapidement.

            — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

            — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



            II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



            Do you need a lift or something?
            Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



            A couple of examples



            • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

            • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





            share|improve this answer





























              1














              The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



              I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



              — We'll find that rapidly.

              — Is it close by or something ?

              — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



              — Nous trouverons ça rapidement.

              — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

              — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



              II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



              Do you need a lift or something?
              Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



              A couple of examples



              • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

              • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





              share|improve this answer



























                1












                1








                1







                The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



                I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



                — We'll find that rapidly.

                — Is it close by or something ?

                — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



                — Nous trouverons ça rapidement.

                — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

                — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



                II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



                Do you need a lift or something?
                Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



                A couple of examples



                • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

                • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





                share|improve this answer















                The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



                I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



                — We'll find that rapidly.

                — Is it close by or something ?

                — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



                — Nous trouverons ça rapidement.

                — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

                — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



                II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



                Do you need a lift or something?
                Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



                A couple of examples



                • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

                • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?






                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Jun 2 at 6:39

























                answered May 30 at 23:19









                LPHLPH

                14.1k1731




                14.1k1731



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Wikipedia:Vital articles Мазмуну Biography - Өмүр баян Philosophy and psychology - Философия жана психология Religion - Дин Social sciences - Коомдук илимдер Language and literature - Тил жана адабият Science - Илим Technology - Технология Arts and recreation - Искусство жана эс алуу History and geography - Тарых жана география Навигация менюсу

                    Bruxelas-Capital Índice Historia | Composición | Situación lingüística | Clima | Cidades irmandadas | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióneO uso das linguas en Bruxelas e a situación do neerlandés"Rexión de Bruxelas Capital"o orixinalSitio da rexiónPáxina de Bruselas no sitio da Oficina de Promoción Turística de Valonia e BruxelasMapa Interactivo da Rexión de Bruxelas-CapitaleeWorldCat332144929079854441105155190212ID28008674080552-90000 0001 0666 3698n94104302ID540940339365017018237

                    What should I write in an apology letter, since I have decided not to join a company after accepting an offer letterShould I keep looking after accepting a job offer?What should I do when I've been verbally told I would get an offer letter, but still haven't gotten one after 4 weeks?Do I accept an offer from a company that I am not likely to join?New job hasn't confirmed starting date and I want to give current employer as much notice as possibleHow should I address my manager in my resignation letter?HR delayed background verification, now jobless as resignedNo email communication after accepting a formal written offer. How should I phrase the call?What should I do if after receiving a verbal offer letter I am informed that my written job offer is put on hold due to some internal issues?Should I inform the current employer that I am about to resign within 1-2 weeks since I have signed the offer letter and waiting for visa?What company will do, if I send their offer letter to another company