Saying “or something” at the end of a sentence?Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?
How to make all magic-casting innate, but still rare?
Is it possible for underground bunkers on different continents to be connected?
How can I detect if I'm in a subshell?
Converting 3x7 to a 1x7. Is it possible with only existing parts?
My student in one course asks for paid tutoring in another course. Appropriate?
Is the infant mortality rate among African-American babies in Youngstown, Ohio greater than that of babies in Iran?
Why is an array with a single number in it considered a number?
Can a 40amp breaker be used safely and without issue with a 40amp device on 6AWG wire?
What are the mechanical differences between Adapt and Monstrosity?
What is the precise meaning of "подсел на мак"?
My husband's visa refused but mine wasn't -- can I travel?
How could I create a situation in which a PC has to make a saving throw or be forced to pet a dog?
Is there a risk to write an invitation letter for a stranger to obtain a Czech (Schengen) visa?
Using roof rails to set up hammock
2 Managed Packages in 1 Dev Org
Having some issue with notation in a Hilbert space
New Site Design!
Why are almost all the people in this orchestra recording wearing headphones with one ear on and one ear off?
Background for black and white chart
Leveraging cash for buying car
How can the US president give an order to a civilian?
Co-worker is now managing my team. Does this mean that I'm being demoted?
How to make a villain when your PCs are villains?
Explicit #include vs. Implicit #include
Saying “or something” at the end of a sentence?
Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
add a comment |
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
add a comment |
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
expressions traduction
edited May 30 at 23:20
LPH
14.1k1731
14.1k1731
asked May 30 at 21:37
jacoballensjacoballens
1,000115
1,000115
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
edited May 31 at 13:08
answered May 30 at 23:35
Ray LittleRockRay LittleRock
3688
3688
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
1
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing that
genre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)– Maryannah
May 31 at 11:37
Worth noticing that
genre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
add a comment |
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
add a comment |
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
edited Jun 2 at 6:39
answered May 30 at 23:19
LPHLPH
14.1k1731
14.1k1731
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown