Which languages would be most useful in Europe at the end of the 19th century?Continent-wide common languages in human history?What was the typical range of travel of a Pennsylvanian resident for everyday life in the late 18th early 19th Century Pennsylvania?How common was it for Americans to visit Europe in the late 19th century?From what part(s) of Germany were the majority of Texas immigrants in the mid-19th century?Racism, or Nationalism, represented in 19th century English Wills?Where and how did scientists of the 18th and 19th century learn foreign languages?What languages were common in first century Jerusalem?How would a 16-year-old girl from Cleopatra's era curse?Why isn't there a single trace of Germanic influence in Iberian Languages?How did a student grant work in 18th/19th century Western Europe

What exactly is the 'online' in OLAP and OLTP?

Greeting with "Ho"

Is "Busen" just the area between the breasts?

What does the hyphen "-" mean in "tar xzf -"?

Unusual mail headers, evidence of an attempted attack. Have I been pwned?

Methodology: Writing unit tests for another developer

What is the origin of Scooby-Doo's name?

Why tighten down in a criss-cross pattern?

Array initialization optimization

Swapping rooks in a 4x4 board

Has there been any indication at all that further negotiation between the UK and EU is possible?

Can humans ever directly see a few photons at a time? Can a human see a single photon?

Helping ease my back pain when I'm studying 13 hours everyday, even weekends

Appropriate way to say "see you tomorrow" when meeting online

Why does Linux list NVMe drives as /dev/nvme0 instead of /dev/sda?

If I wouldn't want to read the story, is writing it still a good idea?

Who are the remaining King/Queenslayers?

Can Ogre clerics use Purify Food and Drink on humanoid characters?

What can I do with a research project that is my university’s intellectual property?

Is it damaging to turn off a small fridge for two days every week?

What is "industrial ethernet"?

How would modern naval warfare have to have developed differently for battleships to still be relevant in the 21st century?

How dangerous are set-size assumptions?

Do I have to explain the mechanical superiority of the player-character within the fiction of the game?



Which languages would be most useful in Europe at the end of the 19th century?


Continent-wide common languages in human history?What was the typical range of travel of a Pennsylvanian resident for everyday life in the late 18th early 19th Century Pennsylvania?How common was it for Americans to visit Europe in the late 19th century?From what part(s) of Germany were the majority of Texas immigrants in the mid-19th century?Racism, or Nationalism, represented in 19th century English Wills?Where and how did scientists of the 18th and 19th century learn foreign languages?What languages were common in first century Jerusalem?How would a 16-year-old girl from Cleopatra's era curse?Why isn't there a single trace of Germanic influence in Iberian Languages?How did a student grant work in 18th/19th century Western Europe






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








26















If I were a tourist planning to visit all the major cities in Europe, which languages would be most beneficial for me to know? Nowadays, the answer would be straightforward, as many people in Europe speak English as their secondary language. Maybe throw in some German and French, and you should be fine.



But if this were my question, I wouldn’t ask it here. (I would just google the answer). I’m interested in the prevalence of languages in 19th century Europe, specifically the end of the 19th century. I know that travelling abroad wasn’t as common back then as it is today. But I assume that there were still a lot of people who travelled the continent on a regular basis, be it for political, scientific or economic reasons.



That’s why I would like to know which languages would be the most useful in order to get by in 19th century Europe. I assume that most working class people only spoke one language. So it might be relevant to know which languages were learned by educated people at that time.



I tried to research this topic on my own. Unfortunately, I only found information about the current situation in Europe, no historical data about languages in general. Specific knowledge about the development of English and French at that time were available, but not in the context of other European languages.



I presume that English is still a strong contender for number one language, but I think other languages have a good chance as well. I also included languages like Latin in my research, which had more significance in the past. So, to sum up my question:



Which languages were the most useful for travelling Europe in the late 19th century?




As suggested in the comments, I will narrow my query down to one specific scenario. The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis. Doing so, he or she would meet many educated and influential people. The main mode of transport would be by train and he or she would spend most time in capitals or other big cities, not in rural areas.










share|improve this question



















  • 19





    French would probably be your best bet for a lingua franca during that time period. German wouldnt be a bad idea either. See- en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (scroll down to the europe section)

    – ed.hank
    Jun 5 at 13:50











  • If you want to narrow down the question (otherwise answers have to cover more bases or remain at mere statistics): Whole of Europe (grand tour), one-time across, focus on specific regions; as trader, student, scientist, diplomat, wealthy tourist traveler; on foot (pilgrim), by coach, horse, rail, boats.

    – LangLangC
    Jun 5 at 14:08







  • 5





    All educated people in 19 century Europe spoke French.

    – Alex
    Jun 5 at 18:27






  • 2





    @gerrit Of course, if you would travel to Russia, knowing the Russian language would be highly beneficial. But I don't think that this language would be of much use in the rest of the continent. At least not as useful as German or French.

    – hohenheim
    Jun 6 at 8:06






  • 1





    Many people in Europe were multi-lingual. As my grandmother, who as a little girl lived in a town (Modlin) about 25 miles north of Warsaw put it, "We spoke German at home, Polish with the neighbors, Russian in school, and Yiddish with the shopkeepers". And they were not particularly well educated, or members of the nobility - they were laborers, mostly, and my great-aunts worked at the local fortress as cooks and washer-women when they were younger (which is why great-grandfather shipped them to America :-), but they spoke four languages well enough to get by.

    – Bob Jarvis
    Jun 8 at 3:40

















26















If I were a tourist planning to visit all the major cities in Europe, which languages would be most beneficial for me to know? Nowadays, the answer would be straightforward, as many people in Europe speak English as their secondary language. Maybe throw in some German and French, and you should be fine.



But if this were my question, I wouldn’t ask it here. (I would just google the answer). I’m interested in the prevalence of languages in 19th century Europe, specifically the end of the 19th century. I know that travelling abroad wasn’t as common back then as it is today. But I assume that there were still a lot of people who travelled the continent on a regular basis, be it for political, scientific or economic reasons.



That’s why I would like to know which languages would be the most useful in order to get by in 19th century Europe. I assume that most working class people only spoke one language. So it might be relevant to know which languages were learned by educated people at that time.



I tried to research this topic on my own. Unfortunately, I only found information about the current situation in Europe, no historical data about languages in general. Specific knowledge about the development of English and French at that time were available, but not in the context of other European languages.



I presume that English is still a strong contender for number one language, but I think other languages have a good chance as well. I also included languages like Latin in my research, which had more significance in the past. So, to sum up my question:



Which languages were the most useful for travelling Europe in the late 19th century?




As suggested in the comments, I will narrow my query down to one specific scenario. The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis. Doing so, he or she would meet many educated and influential people. The main mode of transport would be by train and he or she would spend most time in capitals or other big cities, not in rural areas.










share|improve this question



















  • 19





    French would probably be your best bet for a lingua franca during that time period. German wouldnt be a bad idea either. See- en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (scroll down to the europe section)

    – ed.hank
    Jun 5 at 13:50











  • If you want to narrow down the question (otherwise answers have to cover more bases or remain at mere statistics): Whole of Europe (grand tour), one-time across, focus on specific regions; as trader, student, scientist, diplomat, wealthy tourist traveler; on foot (pilgrim), by coach, horse, rail, boats.

    – LangLangC
    Jun 5 at 14:08







  • 5





    All educated people in 19 century Europe spoke French.

    – Alex
    Jun 5 at 18:27






  • 2





    @gerrit Of course, if you would travel to Russia, knowing the Russian language would be highly beneficial. But I don't think that this language would be of much use in the rest of the continent. At least not as useful as German or French.

    – hohenheim
    Jun 6 at 8:06






  • 1





    Many people in Europe were multi-lingual. As my grandmother, who as a little girl lived in a town (Modlin) about 25 miles north of Warsaw put it, "We spoke German at home, Polish with the neighbors, Russian in school, and Yiddish with the shopkeepers". And they were not particularly well educated, or members of the nobility - they were laborers, mostly, and my great-aunts worked at the local fortress as cooks and washer-women when they were younger (which is why great-grandfather shipped them to America :-), but they spoke four languages well enough to get by.

    – Bob Jarvis
    Jun 8 at 3:40













26












26








26


5






If I were a tourist planning to visit all the major cities in Europe, which languages would be most beneficial for me to know? Nowadays, the answer would be straightforward, as many people in Europe speak English as their secondary language. Maybe throw in some German and French, and you should be fine.



But if this were my question, I wouldn’t ask it here. (I would just google the answer). I’m interested in the prevalence of languages in 19th century Europe, specifically the end of the 19th century. I know that travelling abroad wasn’t as common back then as it is today. But I assume that there were still a lot of people who travelled the continent on a regular basis, be it for political, scientific or economic reasons.



That’s why I would like to know which languages would be the most useful in order to get by in 19th century Europe. I assume that most working class people only spoke one language. So it might be relevant to know which languages were learned by educated people at that time.



I tried to research this topic on my own. Unfortunately, I only found information about the current situation in Europe, no historical data about languages in general. Specific knowledge about the development of English and French at that time were available, but not in the context of other European languages.



I presume that English is still a strong contender for number one language, but I think other languages have a good chance as well. I also included languages like Latin in my research, which had more significance in the past. So, to sum up my question:



Which languages were the most useful for travelling Europe in the late 19th century?




As suggested in the comments, I will narrow my query down to one specific scenario. The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis. Doing so, he or she would meet many educated and influential people. The main mode of transport would be by train and he or she would spend most time in capitals or other big cities, not in rural areas.










share|improve this question
















If I were a tourist planning to visit all the major cities in Europe, which languages would be most beneficial for me to know? Nowadays, the answer would be straightforward, as many people in Europe speak English as their secondary language. Maybe throw in some German and French, and you should be fine.



But if this were my question, I wouldn’t ask it here. (I would just google the answer). I’m interested in the prevalence of languages in 19th century Europe, specifically the end of the 19th century. I know that travelling abroad wasn’t as common back then as it is today. But I assume that there were still a lot of people who travelled the continent on a regular basis, be it for political, scientific or economic reasons.



That’s why I would like to know which languages would be the most useful in order to get by in 19th century Europe. I assume that most working class people only spoke one language. So it might be relevant to know which languages were learned by educated people at that time.



I tried to research this topic on my own. Unfortunately, I only found information about the current situation in Europe, no historical data about languages in general. Specific knowledge about the development of English and French at that time were available, but not in the context of other European languages.



I presume that English is still a strong contender for number one language, but I think other languages have a good chance as well. I also included languages like Latin in my research, which had more significance in the past. So, to sum up my question:



Which languages were the most useful for travelling Europe in the late 19th century?




As suggested in the comments, I will narrow my query down to one specific scenario. The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis. Doing so, he or she would meet many educated and influential people. The main mode of transport would be by train and he or she would spend most time in capitals or other big cities, not in rural areas.







19th-century language






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jun 5 at 14:54







hohenheim

















asked Jun 5 at 13:42









hohenheimhohenheim

25326




25326







  • 19





    French would probably be your best bet for a lingua franca during that time period. German wouldnt be a bad idea either. See- en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (scroll down to the europe section)

    – ed.hank
    Jun 5 at 13:50











  • If you want to narrow down the question (otherwise answers have to cover more bases or remain at mere statistics): Whole of Europe (grand tour), one-time across, focus on specific regions; as trader, student, scientist, diplomat, wealthy tourist traveler; on foot (pilgrim), by coach, horse, rail, boats.

    – LangLangC
    Jun 5 at 14:08







  • 5





    All educated people in 19 century Europe spoke French.

    – Alex
    Jun 5 at 18:27






  • 2





    @gerrit Of course, if you would travel to Russia, knowing the Russian language would be highly beneficial. But I don't think that this language would be of much use in the rest of the continent. At least not as useful as German or French.

    – hohenheim
    Jun 6 at 8:06






  • 1





    Many people in Europe were multi-lingual. As my grandmother, who as a little girl lived in a town (Modlin) about 25 miles north of Warsaw put it, "We spoke German at home, Polish with the neighbors, Russian in school, and Yiddish with the shopkeepers". And they were not particularly well educated, or members of the nobility - they were laborers, mostly, and my great-aunts worked at the local fortress as cooks and washer-women when they were younger (which is why great-grandfather shipped them to America :-), but they spoke four languages well enough to get by.

    – Bob Jarvis
    Jun 8 at 3:40












  • 19





    French would probably be your best bet for a lingua franca during that time period. German wouldnt be a bad idea either. See- en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (scroll down to the europe section)

    – ed.hank
    Jun 5 at 13:50











  • If you want to narrow down the question (otherwise answers have to cover more bases or remain at mere statistics): Whole of Europe (grand tour), one-time across, focus on specific regions; as trader, student, scientist, diplomat, wealthy tourist traveler; on foot (pilgrim), by coach, horse, rail, boats.

    – LangLangC
    Jun 5 at 14:08







  • 5





    All educated people in 19 century Europe spoke French.

    – Alex
    Jun 5 at 18:27






  • 2





    @gerrit Of course, if you would travel to Russia, knowing the Russian language would be highly beneficial. But I don't think that this language would be of much use in the rest of the continent. At least not as useful as German or French.

    – hohenheim
    Jun 6 at 8:06






  • 1





    Many people in Europe were multi-lingual. As my grandmother, who as a little girl lived in a town (Modlin) about 25 miles north of Warsaw put it, "We spoke German at home, Polish with the neighbors, Russian in school, and Yiddish with the shopkeepers". And they were not particularly well educated, or members of the nobility - they were laborers, mostly, and my great-aunts worked at the local fortress as cooks and washer-women when they were younger (which is why great-grandfather shipped them to America :-), but they spoke four languages well enough to get by.

    – Bob Jarvis
    Jun 8 at 3:40







19




19





French would probably be your best bet for a lingua franca during that time period. German wouldnt be a bad idea either. See- en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (scroll down to the europe section)

– ed.hank
Jun 5 at 13:50





French would probably be your best bet for a lingua franca during that time period. German wouldnt be a bad idea either. See- en.wikipedia.org/wiki/List_of_lingua_francas (scroll down to the europe section)

– ed.hank
Jun 5 at 13:50













If you want to narrow down the question (otherwise answers have to cover more bases or remain at mere statistics): Whole of Europe (grand tour), one-time across, focus on specific regions; as trader, student, scientist, diplomat, wealthy tourist traveler; on foot (pilgrim), by coach, horse, rail, boats.

– LangLangC
Jun 5 at 14:08






If you want to narrow down the question (otherwise answers have to cover more bases or remain at mere statistics): Whole of Europe (grand tour), one-time across, focus on specific regions; as trader, student, scientist, diplomat, wealthy tourist traveler; on foot (pilgrim), by coach, horse, rail, boats.

– LangLangC
Jun 5 at 14:08





5




5





All educated people in 19 century Europe spoke French.

– Alex
Jun 5 at 18:27





All educated people in 19 century Europe spoke French.

– Alex
Jun 5 at 18:27




2




2





@gerrit Of course, if you would travel to Russia, knowing the Russian language would be highly beneficial. But I don't think that this language would be of much use in the rest of the continent. At least not as useful as German or French.

– hohenheim
Jun 6 at 8:06





@gerrit Of course, if you would travel to Russia, knowing the Russian language would be highly beneficial. But I don't think that this language would be of much use in the rest of the continent. At least not as useful as German or French.

– hohenheim
Jun 6 at 8:06




1




1





Many people in Europe were multi-lingual. As my grandmother, who as a little girl lived in a town (Modlin) about 25 miles north of Warsaw put it, "We spoke German at home, Polish with the neighbors, Russian in school, and Yiddish with the shopkeepers". And they were not particularly well educated, or members of the nobility - they were laborers, mostly, and my great-aunts worked at the local fortress as cooks and washer-women when they were younger (which is why great-grandfather shipped them to America :-), but they spoke four languages well enough to get by.

– Bob Jarvis
Jun 8 at 3:40





Many people in Europe were multi-lingual. As my grandmother, who as a little girl lived in a town (Modlin) about 25 miles north of Warsaw put it, "We spoke German at home, Polish with the neighbors, Russian in school, and Yiddish with the shopkeepers". And they were not particularly well educated, or members of the nobility - they were laborers, mostly, and my great-aunts worked at the local fortress as cooks and washer-women when they were younger (which is why great-grandfather shipped them to America :-), but they spoke four languages well enough to get by.

– Bob Jarvis
Jun 8 at 3:40










5 Answers
5






active

oldest

votes


















21














This is quite complicated. We still see a mosaic of languages in Europe today, after centuries of nationalism, suppression of minority languages, ample migrations and quite a bit of warfare.



As such, we also have to take into account not only how many speakers of any given language there were. It is less useful to speak a language X that has 150% more speakers compared to an alternative Y if all speakers of X are confined in one small but densely populated area, while Y speakers settled on 500% more swathes of land?



For the situation in 1900 the Russian Empire had 87,162,000 inhabitants counted as 'Russians' in 'Russia proper'.



But Germany had 56,367,178 inhabitants that were all forced to learn some form of High German. Although some would natively speak Danish, Polish, some French or Sorbish.



Austria-Hungary had a population of 47,295,100 with quite some native German speakers and lots of people being forced to be able to communicate in German and Hungarian.



France with its 38,900,000 people would provide a lot of native speakers on its soil, but also lend its language as lingua franca to diplomatic circles.



As such, English would be well understood by enough people a traveler would meet in French harbours, in Bremen, Hamburg, Copenhagen etc. but it had only 39,875,900 inhabitants and therefore native speakers on the islands.



But the problems do not stop there.



The German Sprachraum actually includes parts of then Netherlands, Switzerland:




German Sprachraum 1900




and Bohemia, Hungary, Poland (within Russian Empire). These were settlement patterns with mostly a majority of German native speakers. If you go for cities, especially trade cities, and mostly those who were old Hanse trading posts, then the number of places were you were bound to found someone who could understand German would increase further. Prague for example had a sizeable German speaking population. One that incidentally was widely regarded as speaking the "best and cleanest German" around, better than in Germany proper. Might have some reason in Prague being the oldest German university.



In all places with intermixed settlement patterns, a certain level of multilingualism of the inhabitants could be expected reasonably.



Also take note that at that point German was the lingua franca for science.
But while 'German' was very widespread geographically and in numbers of speakers, this was in fact quite sharply divided between North and South in terms of dialect. A Bavarian only used to local dialect would have had a hard time understanding a Northern German equally only used to his local dialect. Curiously a Frisian Dutch would have had less trouble communicating with Germans along the shores as the low German dialect of lower Saxon and Dutch Nedersaksisch are linguistically more 'the same language' than low-German and Hochdeutsch (standard German). Much as North and South Italy are linguistically much less uniform Italian as we a re led to believe by modern maps.




Europe Languages 1904Ethnographic-map-of-Europe-1918.jpgenter image description hereenter image description here




Given these complications, I would conclude there is no 'the most useful language' for the whole of Europe in 1900. But I would also argue that for the area of land potentially covered and for the raw number of native speakers, plus the number of assumed second language speakers, German comes out as pretty useful in Central and Eastern Europe.



In fact, Wikipedia lists most of the candidates on a European lingua franca with:




English
English is the current lingua franca of international business, education, science, technology, diplomacy, entertainment, radio, seafaring, and aviation. After World War II, it has gradually replaced French as the lingua franca of international diplomacy.[27] The rise of English in diplomacy began in 1919…,



French
French was the language of diplomacy from the 17th century until the mid-20th century,…



German
German served as a lingua franca in large portions of Europe for centuries, mainly the Holy Roman Empire outside of the sphere of influence of the Hanseatic League, which used Low German. Over time, the political expansion of German-speaking powers and the influence of German-language culture caused High German to eclipse other forms of German as well as to become a lingua franca in large parts of Slavic-, Baltic- and Hungarian-speaking Europe.



German remained an important second language in much of Central and Eastern Europe after the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. Today, although to a much diminished degree after World War II, it is still the most common second language in some of the countries which were formerly part of the empire, such as Slovenia (45% of the population), Croatia (34%),[31] the Czech Republic (31%) and Slovakia (28%). In others, it is also known by significant numbers of the population (in Poland by 18%, in Hungary by 16%).



In the late 19th and early 20th centuries, German was a prerequisite language for scientists. Despite the anti-German sentiment after World War I and World War II, it remains a widespread language among scholars and academics.



Greek and Latin



Italian
The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.



During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe.[citation needed] On the other hand, Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day, especially for classical music, in music revues and program notes as well as in printed scores. Italian is considered the language of Opera.



Low German
From about 1200 to 1600, Middle Low German was the language of the Hanseatic League which was present in most Northern European seaports, even London.[citation needed] It resulted in numerous Low German words being borrowed into Danish, Norwegian and Swedish. After the Middle Ages, modern High German and Dutch began to displace Low German, and it has now been reduced to many regional dialects, although they are still largely mutually intelligible.



Polish
Polish was a lingua franca in areas of Central and Eastern Europe, especially regions that belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth. Polish was for several centuries the main language spoken by the ruling classes in Lithuania and Ukraine, and the modern state of Belarus.[35] After the Partitions of Poland and the incorporation of most of the Polish areas into the Russian Empire as Congress Poland, the Russian language almost completely supplanted Polish.



Russian
Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Soviet Union or bloc, and in much of Central and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.



Serbo-Croatian
Serbo-Croatian is a lingua franca in several of the territories of the former Yugoslavia, that is, modern Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. In those four countries it is the main native language, and is also spoken by ethnic minorities. For example, a Hungarian from Vojvodina and an Italian from Istria might use it as a shared second language. Most people in Slovenia and Macedonia can understand or speak Serbo-Croatian as well. It is a pluricentric language and is commonly referred to as Bosnian, Croatian, Serbian or Montenegrin depending on the background of the speaker.



Yiddish
Yiddish originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in the Rhineland and then spread to central and eastern Europe and eventually to other continents. For a significant portion of its history, Yiddish was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. Eastern Yiddish, three dialects of which are still spoken today, includes a significant but varying percentage of words from Slavic, Romanian and other local languages.




Taken together, if forced to pick one winner: German had at least double the number of native speakers compared to French, and way more second language German speakers than French. The area covered with first or second language German speakers is approximately four times the size compared with French and adding to that the dispersed language islands extending quite far East the distance grows even further.

Due to the 'specified scenario in question', the second place French isn't that far away as the just re-iterated numbers would suggest. Prestige and diplomatic language of educated people compensates much of them.

But that also brings in English again. While most of the crowned heads in that time head a German component in their families, Queen Victoria also supplied a lot of spouses, heirs etc. Coupled with industrial connections and empire related colonial trade, the measly island number of native speakers will lead to underestimating its influence in metropolitan trading centres and courts.






share|improve this answer




















  • 2





    To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

    – T.E.D.
    Jun 5 at 18:58











  • @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

    – LangLangC
    Jun 5 at 21:16











  • Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

    – T.E.D.
    Jun 5 at 22:11







  • 1





    Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

    – Pedro Lobito
    Jun 6 at 9:46






  • 2





    @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

    – LangLangC
    Jun 6 at 10:02


















18














French and German.



French was (and still is somewhat) the semi-official language of diplomacy.
Also, since it is a Romance language, you might be able to communicate to some degree with speakers of Italian and (to a lesser degree) Spanish.
It is also expected that every educated Russian speaks at least some French.



German is the language of the two Central powers (German Empire & Austria-Hungary) and (for the end of the 19th century) the lingua franca of science and technology, so every engineer speaks it. It would also enable communication with Yiddish-speaking Jews.



The above covers all Europe except for Scandinavia and the Ottoman Empire.



Of course, this is way before Radio, TV, Movies and Internet. This means that a vast majority of "country bumpkins" only speak a single language and maybe even a local dialect thereof. This is, of course, different in urban centers, especially those with mixed populations.






share|improve this answer

























  • Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

    – LangLangC
    Jun 5 at 15:55











  • Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

    – LangLangC
    Jun 5 at 15:58











  • @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

    – sds
    Jun 5 at 16:01






  • 1





    Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

    – Greg
    Jun 6 at 9:42






  • 1





    All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

    – d-b
    Jun 6 at 13:00


















12














From the update:




The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis




If he is a diplomat, the most useful language without doubt would be French. It is still considered the language of diplomacy, so diplomats and anyone dealing with diplomats would be expected to know it.



Now if he were a trader, things get more complicated and I doubt that there is a good answer. If the trader deals with the upper echelons of society then French would still be a good choice to travel through Europe, but if he were not the best choice would probably depend on the countries he is visiting more often. Latin could still be an option if he were dealing with Catholic priests and academics; Turkish would still be probably known if wide parts of the Balkans, German would be useful in Central Europe and dealing with chemists...



One issue would be fragmentation: what today appears as monolinguistic countries could be not so much in late 19th century. Local dialects and even different languages would be an issue: German and Italian were highly fragmented due to its political past, even France had a considerable amount of people who only spoke regional languages but not French if you went away from the cities...






share|improve this answer






























    8














    Note: the question has been narrowed down since I started my answer, but I hope it is interesting anyway!



    This depends on who you want to talk to and what level of fluency you require.



    Who

    If you want to talk to the educated, then virtually everyone would have had one or more of




    Standard French

    Standard German

    Standard English

    Standard Spanish




    possibly in that order of usefulness. Certainly French (meaning Standard French) was regarded as the lingua franca, not only in Western Europe, but in places such as the Russian Empire.



    But even if French was widely known and well known, it was not the most widely known. Since we are talking about the educated, the most widely known (if not very well) was still Latin, since this was still (even well into the 20th century) the prerequisite for studying to become a lawyer, doctor, priest, etc. So this is the best if you were travelling round the universities to discuss philosophy. But it would not be much use for buying food, booking a hotel or ordering a meal, for two reasons.



    Firstly, it would not be known by the shopkeepers, waiters, etc., and secondly because those who did know it would not have much experience of using it in everyday situations, even if they could use it to discuss philosophy.



    On the other hand, if you wanted to speak to the peasants, very few people spoke any standard language. Most people spoke variants of them, very strong dialects, or even different languages all together. For example, most people in England would have spoken Geordie or some other regional variant which the foreign learner of Standard English would struggle with. Most people in Scotland spoke Scots (which again would be unintelligible) or Gaelic. Many people in Wales spoke only Welsh and most people in Ireland speaking only Irish.



    It would have been a similar story in other countries. For example, in France, most people spoke a variant, such as Picard or a different language such as Breton.



    The end of the 19th century is a turning point because this is just the time mass education was coming in, which means it was the first time that national governments had the opportunity to ram standard languages down the throats of the peasants. Everyone in the UK (which included Ireland) could eventually be made to learn Standard English, everyone in France Standard French and so on. Of course it took some time to roll this out to the rural backwaters, and even once it was introduced to the schools you would have to wait until the children grew up before you could find adults who knew these standard languages.



    Level of fluency

    So far I have assumed you want a fluent conversation. But if you want just enough to avoid starvation and to obtain a bed for the night, then knowing even a similar language would help. As an example, suppose you want to buy some bread. If you said "Bread" you would (just) be understood in England, Scotland and many Germanic-speaking countries that have similar words. If you said "Pan" they would probably figure out what you meant in most of southern Europe and France. The list below (from which I have not had time to remove the non-European languages, but I have removed the non-Roman script ones) shows how few words you would need to get bread almost anywhere.



    If we look at what might count as a "peasants' lingua franca", that is, what would be understood a bit by the greatest number of peasants, then Spanish is often regarded as the lingua franca of the Romance languages. That is to say, if you speak Spanish, you can just about be understood by most people from Spain, Portugal, France, Italy, Romania and parts of Switzerland and the low countries. This is because it is somewhat in the middle (linguistically) between other Romance languages, and because it appears to have relatively few grammatical features that are hard for others to understand.



    I have never heard a view on which Germanic language would be the most widely understood at a basic level and so I am not sure what to recommend.




    Afrikaans: Brood Alemannic: Brot Anglo-Saxon: Hlāf Aragonese: Pan Asturian: Pan Atikamekw: Tcipa Aymara: T'ant'a Azerbaijani: Çörək Bavarian: Brod Banjar: Roti Breton: Bara Bosnian: Hljeb Catalan: Pa Kashubian: Chléb Czech: Chléb Welsh: Bara Danish: Brød German: Brot Lower Sorbian: Klěb English: Bread Esperanto: Pano Spanish: Pan Estonian: Leib Basque: Ogi Finnish: Leipä Fijian: Madrai Faroese: Breyð French: Pain North Frisian: Bruad Friulian: Pan West Frisian: Bôle Irish: Arán Scottish Gaelic: Aran Galician: Pan Guarani: Mbujape Manx: Arran Hausa: Gurasa Hakka: Mien-pâu Fiji Hindi: Bared Croatian: Kruh Haitian: Pen Hungarian: Kenyér Interlingua: Pan Indonesian: Roti Igbo: Achicha Inupiak: Punniq Ilokano: Tinapay Ingush: Маькх Ido: Pano Icelandic: Brauð Italian: Pane Jamaican: Bred Lojban: nanba Javanese: Roti Karakalpak: Nan Ripuarian: Brut Kurdish: Nan Kyrgyz: Нан Ladino: Pan Latin: Panis Luxembourgish: Brout Lingua Franca Nova: Pan Lombard: Pan Lingala: Límpa Lithuanian: Duona Latvian: Maize Minangkabau: Roti Malay: Roti Mirandese: Pan Dutch: Brood Norwegian (Nynorsk): Brød Norwegian (Bokmål): Brød Navajo: Bááh Occitan: Pan Livvi-Karelian: Leiby Picard: Pain Pennsylvania German: Brot Polish: Chleb Portuguese: Pão Quechua: T'anta Romanian: Pâine Kinyarwanda: Umugati Sicilian: Pani Scots: Breid Northern Sami: Láibi Serbo-Croatian: Hljeb Slovak: Chlieb Slovene: Kruh Shona: Chingwa Somali: Rooti Albanian: Buka Serbian: Хлеб Sundanese: Roti Swedish: Bröd Swahili: Mkate Silesian: Chlyb Tagalog: Tinapay Turkish: Ekmek Tumbuka: Chingwa Tahitian: Faraoa Uzbek: Non Venetian: Pan Veps: Leib Vietnamese: Bánh mì Walloon: Pwin Waray: Tinapay Wolof: Mburu Zulu: Isinkwa







    share|improve this answer




















    • 2





      Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

      – LangLangC
      Jun 5 at 22:32











    • @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

      – David Robinson
      Jun 6 at 9:36











    • Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

      – SJuan76
      Jun 8 at 13:20


















    2














    The answer to your question would be a list of languages in decreasing order of usefulness. Another point to keep in mind is that you would require more languages than you require today because most of the population would know just a single regional language that they most use in their day-to-day lives. In other words, the population was more monolingual than today: https://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism



    The most important ones would be French and English. As discussed in the comments, French was very important until before World War 1 that the term lingua franca comes from it.






    share|improve this answer




















    • 2





      Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

      – DJClayworth
      Jun 5 at 15:25











    • To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:53






    • 4





      Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

      – hohenheim
      Jun 5 at 16:32













    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "324"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f53024%2fwhich-languages-would-be-most-useful-in-europe-at-the-end-of-the-19th-century%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    5 Answers
    5






    active

    oldest

    votes








    5 Answers
    5






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    21














    This is quite complicated. We still see a mosaic of languages in Europe today, after centuries of nationalism, suppression of minority languages, ample migrations and quite a bit of warfare.



    As such, we also have to take into account not only how many speakers of any given language there were. It is less useful to speak a language X that has 150% more speakers compared to an alternative Y if all speakers of X are confined in one small but densely populated area, while Y speakers settled on 500% more swathes of land?



    For the situation in 1900 the Russian Empire had 87,162,000 inhabitants counted as 'Russians' in 'Russia proper'.



    But Germany had 56,367,178 inhabitants that were all forced to learn some form of High German. Although some would natively speak Danish, Polish, some French or Sorbish.



    Austria-Hungary had a population of 47,295,100 with quite some native German speakers and lots of people being forced to be able to communicate in German and Hungarian.



    France with its 38,900,000 people would provide a lot of native speakers on its soil, but also lend its language as lingua franca to diplomatic circles.



    As such, English would be well understood by enough people a traveler would meet in French harbours, in Bremen, Hamburg, Copenhagen etc. but it had only 39,875,900 inhabitants and therefore native speakers on the islands.



    But the problems do not stop there.



    The German Sprachraum actually includes parts of then Netherlands, Switzerland:




    German Sprachraum 1900




    and Bohemia, Hungary, Poland (within Russian Empire). These were settlement patterns with mostly a majority of German native speakers. If you go for cities, especially trade cities, and mostly those who were old Hanse trading posts, then the number of places were you were bound to found someone who could understand German would increase further. Prague for example had a sizeable German speaking population. One that incidentally was widely regarded as speaking the "best and cleanest German" around, better than in Germany proper. Might have some reason in Prague being the oldest German university.



    In all places with intermixed settlement patterns, a certain level of multilingualism of the inhabitants could be expected reasonably.



    Also take note that at that point German was the lingua franca for science.
    But while 'German' was very widespread geographically and in numbers of speakers, this was in fact quite sharply divided between North and South in terms of dialect. A Bavarian only used to local dialect would have had a hard time understanding a Northern German equally only used to his local dialect. Curiously a Frisian Dutch would have had less trouble communicating with Germans along the shores as the low German dialect of lower Saxon and Dutch Nedersaksisch are linguistically more 'the same language' than low-German and Hochdeutsch (standard German). Much as North and South Italy are linguistically much less uniform Italian as we a re led to believe by modern maps.




    Europe Languages 1904Ethnographic-map-of-Europe-1918.jpgenter image description hereenter image description here




    Given these complications, I would conclude there is no 'the most useful language' for the whole of Europe in 1900. But I would also argue that for the area of land potentially covered and for the raw number of native speakers, plus the number of assumed second language speakers, German comes out as pretty useful in Central and Eastern Europe.



    In fact, Wikipedia lists most of the candidates on a European lingua franca with:




    English
    English is the current lingua franca of international business, education, science, technology, diplomacy, entertainment, radio, seafaring, and aviation. After World War II, it has gradually replaced French as the lingua franca of international diplomacy.[27] The rise of English in diplomacy began in 1919…,



    French
    French was the language of diplomacy from the 17th century until the mid-20th century,…



    German
    German served as a lingua franca in large portions of Europe for centuries, mainly the Holy Roman Empire outside of the sphere of influence of the Hanseatic League, which used Low German. Over time, the political expansion of German-speaking powers and the influence of German-language culture caused High German to eclipse other forms of German as well as to become a lingua franca in large parts of Slavic-, Baltic- and Hungarian-speaking Europe.



    German remained an important second language in much of Central and Eastern Europe after the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. Today, although to a much diminished degree after World War II, it is still the most common second language in some of the countries which were formerly part of the empire, such as Slovenia (45% of the population), Croatia (34%),[31] the Czech Republic (31%) and Slovakia (28%). In others, it is also known by significant numbers of the population (in Poland by 18%, in Hungary by 16%).



    In the late 19th and early 20th centuries, German was a prerequisite language for scientists. Despite the anti-German sentiment after World War I and World War II, it remains a widespread language among scholars and academics.



    Greek and Latin



    Italian
    The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.



    During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe.[citation needed] On the other hand, Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day, especially for classical music, in music revues and program notes as well as in printed scores. Italian is considered the language of Opera.



    Low German
    From about 1200 to 1600, Middle Low German was the language of the Hanseatic League which was present in most Northern European seaports, even London.[citation needed] It resulted in numerous Low German words being borrowed into Danish, Norwegian and Swedish. After the Middle Ages, modern High German and Dutch began to displace Low German, and it has now been reduced to many regional dialects, although they are still largely mutually intelligible.



    Polish
    Polish was a lingua franca in areas of Central and Eastern Europe, especially regions that belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth. Polish was for several centuries the main language spoken by the ruling classes in Lithuania and Ukraine, and the modern state of Belarus.[35] After the Partitions of Poland and the incorporation of most of the Polish areas into the Russian Empire as Congress Poland, the Russian language almost completely supplanted Polish.



    Russian
    Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Soviet Union or bloc, and in much of Central and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.



    Serbo-Croatian
    Serbo-Croatian is a lingua franca in several of the territories of the former Yugoslavia, that is, modern Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. In those four countries it is the main native language, and is also spoken by ethnic minorities. For example, a Hungarian from Vojvodina and an Italian from Istria might use it as a shared second language. Most people in Slovenia and Macedonia can understand or speak Serbo-Croatian as well. It is a pluricentric language and is commonly referred to as Bosnian, Croatian, Serbian or Montenegrin depending on the background of the speaker.



    Yiddish
    Yiddish originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in the Rhineland and then spread to central and eastern Europe and eventually to other continents. For a significant portion of its history, Yiddish was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. Eastern Yiddish, three dialects of which are still spoken today, includes a significant but varying percentage of words from Slavic, Romanian and other local languages.




    Taken together, if forced to pick one winner: German had at least double the number of native speakers compared to French, and way more second language German speakers than French. The area covered with first or second language German speakers is approximately four times the size compared with French and adding to that the dispersed language islands extending quite far East the distance grows even further.

    Due to the 'specified scenario in question', the second place French isn't that far away as the just re-iterated numbers would suggest. Prestige and diplomatic language of educated people compensates much of them.

    But that also brings in English again. While most of the crowned heads in that time head a German component in their families, Queen Victoria also supplied a lot of spouses, heirs etc. Coupled with industrial connections and empire related colonial trade, the measly island number of native speakers will lead to underestimating its influence in metropolitan trading centres and courts.






    share|improve this answer




















    • 2





      To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

      – T.E.D.
      Jun 5 at 18:58











    • @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

      – LangLangC
      Jun 5 at 21:16











    • Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

      – T.E.D.
      Jun 5 at 22:11







    • 1





      Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

      – Pedro Lobito
      Jun 6 at 9:46






    • 2





      @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

      – LangLangC
      Jun 6 at 10:02















    21














    This is quite complicated. We still see a mosaic of languages in Europe today, after centuries of nationalism, suppression of minority languages, ample migrations and quite a bit of warfare.



    As such, we also have to take into account not only how many speakers of any given language there were. It is less useful to speak a language X that has 150% more speakers compared to an alternative Y if all speakers of X are confined in one small but densely populated area, while Y speakers settled on 500% more swathes of land?



    For the situation in 1900 the Russian Empire had 87,162,000 inhabitants counted as 'Russians' in 'Russia proper'.



    But Germany had 56,367,178 inhabitants that were all forced to learn some form of High German. Although some would natively speak Danish, Polish, some French or Sorbish.



    Austria-Hungary had a population of 47,295,100 with quite some native German speakers and lots of people being forced to be able to communicate in German and Hungarian.



    France with its 38,900,000 people would provide a lot of native speakers on its soil, but also lend its language as lingua franca to diplomatic circles.



    As such, English would be well understood by enough people a traveler would meet in French harbours, in Bremen, Hamburg, Copenhagen etc. but it had only 39,875,900 inhabitants and therefore native speakers on the islands.



    But the problems do not stop there.



    The German Sprachraum actually includes parts of then Netherlands, Switzerland:




    German Sprachraum 1900




    and Bohemia, Hungary, Poland (within Russian Empire). These were settlement patterns with mostly a majority of German native speakers. If you go for cities, especially trade cities, and mostly those who were old Hanse trading posts, then the number of places were you were bound to found someone who could understand German would increase further. Prague for example had a sizeable German speaking population. One that incidentally was widely regarded as speaking the "best and cleanest German" around, better than in Germany proper. Might have some reason in Prague being the oldest German university.



    In all places with intermixed settlement patterns, a certain level of multilingualism of the inhabitants could be expected reasonably.



    Also take note that at that point German was the lingua franca for science.
    But while 'German' was very widespread geographically and in numbers of speakers, this was in fact quite sharply divided between North and South in terms of dialect. A Bavarian only used to local dialect would have had a hard time understanding a Northern German equally only used to his local dialect. Curiously a Frisian Dutch would have had less trouble communicating with Germans along the shores as the low German dialect of lower Saxon and Dutch Nedersaksisch are linguistically more 'the same language' than low-German and Hochdeutsch (standard German). Much as North and South Italy are linguistically much less uniform Italian as we a re led to believe by modern maps.




    Europe Languages 1904Ethnographic-map-of-Europe-1918.jpgenter image description hereenter image description here




    Given these complications, I would conclude there is no 'the most useful language' for the whole of Europe in 1900. But I would also argue that for the area of land potentially covered and for the raw number of native speakers, plus the number of assumed second language speakers, German comes out as pretty useful in Central and Eastern Europe.



    In fact, Wikipedia lists most of the candidates on a European lingua franca with:




    English
    English is the current lingua franca of international business, education, science, technology, diplomacy, entertainment, radio, seafaring, and aviation. After World War II, it has gradually replaced French as the lingua franca of international diplomacy.[27] The rise of English in diplomacy began in 1919…,



    French
    French was the language of diplomacy from the 17th century until the mid-20th century,…



    German
    German served as a lingua franca in large portions of Europe for centuries, mainly the Holy Roman Empire outside of the sphere of influence of the Hanseatic League, which used Low German. Over time, the political expansion of German-speaking powers and the influence of German-language culture caused High German to eclipse other forms of German as well as to become a lingua franca in large parts of Slavic-, Baltic- and Hungarian-speaking Europe.



    German remained an important second language in much of Central and Eastern Europe after the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. Today, although to a much diminished degree after World War II, it is still the most common second language in some of the countries which were formerly part of the empire, such as Slovenia (45% of the population), Croatia (34%),[31] the Czech Republic (31%) and Slovakia (28%). In others, it is also known by significant numbers of the population (in Poland by 18%, in Hungary by 16%).



    In the late 19th and early 20th centuries, German was a prerequisite language for scientists. Despite the anti-German sentiment after World War I and World War II, it remains a widespread language among scholars and academics.



    Greek and Latin



    Italian
    The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.



    During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe.[citation needed] On the other hand, Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day, especially for classical music, in music revues and program notes as well as in printed scores. Italian is considered the language of Opera.



    Low German
    From about 1200 to 1600, Middle Low German was the language of the Hanseatic League which was present in most Northern European seaports, even London.[citation needed] It resulted in numerous Low German words being borrowed into Danish, Norwegian and Swedish. After the Middle Ages, modern High German and Dutch began to displace Low German, and it has now been reduced to many regional dialects, although they are still largely mutually intelligible.



    Polish
    Polish was a lingua franca in areas of Central and Eastern Europe, especially regions that belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth. Polish was for several centuries the main language spoken by the ruling classes in Lithuania and Ukraine, and the modern state of Belarus.[35] After the Partitions of Poland and the incorporation of most of the Polish areas into the Russian Empire as Congress Poland, the Russian language almost completely supplanted Polish.



    Russian
    Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Soviet Union or bloc, and in much of Central and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.



    Serbo-Croatian
    Serbo-Croatian is a lingua franca in several of the territories of the former Yugoslavia, that is, modern Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. In those four countries it is the main native language, and is also spoken by ethnic minorities. For example, a Hungarian from Vojvodina and an Italian from Istria might use it as a shared second language. Most people in Slovenia and Macedonia can understand or speak Serbo-Croatian as well. It is a pluricentric language and is commonly referred to as Bosnian, Croatian, Serbian or Montenegrin depending on the background of the speaker.



    Yiddish
    Yiddish originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in the Rhineland and then spread to central and eastern Europe and eventually to other continents. For a significant portion of its history, Yiddish was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. Eastern Yiddish, three dialects of which are still spoken today, includes a significant but varying percentage of words from Slavic, Romanian and other local languages.




    Taken together, if forced to pick one winner: German had at least double the number of native speakers compared to French, and way more second language German speakers than French. The area covered with first or second language German speakers is approximately four times the size compared with French and adding to that the dispersed language islands extending quite far East the distance grows even further.

    Due to the 'specified scenario in question', the second place French isn't that far away as the just re-iterated numbers would suggest. Prestige and diplomatic language of educated people compensates much of them.

    But that also brings in English again. While most of the crowned heads in that time head a German component in their families, Queen Victoria also supplied a lot of spouses, heirs etc. Coupled with industrial connections and empire related colonial trade, the measly island number of native speakers will lead to underestimating its influence in metropolitan trading centres and courts.






    share|improve this answer




















    • 2





      To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

      – T.E.D.
      Jun 5 at 18:58











    • @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

      – LangLangC
      Jun 5 at 21:16











    • Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

      – T.E.D.
      Jun 5 at 22:11







    • 1





      Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

      – Pedro Lobito
      Jun 6 at 9:46






    • 2





      @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

      – LangLangC
      Jun 6 at 10:02













    21












    21








    21







    This is quite complicated. We still see a mosaic of languages in Europe today, after centuries of nationalism, suppression of minority languages, ample migrations and quite a bit of warfare.



    As such, we also have to take into account not only how many speakers of any given language there were. It is less useful to speak a language X that has 150% more speakers compared to an alternative Y if all speakers of X are confined in one small but densely populated area, while Y speakers settled on 500% more swathes of land?



    For the situation in 1900 the Russian Empire had 87,162,000 inhabitants counted as 'Russians' in 'Russia proper'.



    But Germany had 56,367,178 inhabitants that were all forced to learn some form of High German. Although some would natively speak Danish, Polish, some French or Sorbish.



    Austria-Hungary had a population of 47,295,100 with quite some native German speakers and lots of people being forced to be able to communicate in German and Hungarian.



    France with its 38,900,000 people would provide a lot of native speakers on its soil, but also lend its language as lingua franca to diplomatic circles.



    As such, English would be well understood by enough people a traveler would meet in French harbours, in Bremen, Hamburg, Copenhagen etc. but it had only 39,875,900 inhabitants and therefore native speakers on the islands.



    But the problems do not stop there.



    The German Sprachraum actually includes parts of then Netherlands, Switzerland:




    German Sprachraum 1900




    and Bohemia, Hungary, Poland (within Russian Empire). These were settlement patterns with mostly a majority of German native speakers. If you go for cities, especially trade cities, and mostly those who were old Hanse trading posts, then the number of places were you were bound to found someone who could understand German would increase further. Prague for example had a sizeable German speaking population. One that incidentally was widely regarded as speaking the "best and cleanest German" around, better than in Germany proper. Might have some reason in Prague being the oldest German university.



    In all places with intermixed settlement patterns, a certain level of multilingualism of the inhabitants could be expected reasonably.



    Also take note that at that point German was the lingua franca for science.
    But while 'German' was very widespread geographically and in numbers of speakers, this was in fact quite sharply divided between North and South in terms of dialect. A Bavarian only used to local dialect would have had a hard time understanding a Northern German equally only used to his local dialect. Curiously a Frisian Dutch would have had less trouble communicating with Germans along the shores as the low German dialect of lower Saxon and Dutch Nedersaksisch are linguistically more 'the same language' than low-German and Hochdeutsch (standard German). Much as North and South Italy are linguistically much less uniform Italian as we a re led to believe by modern maps.




    Europe Languages 1904Ethnographic-map-of-Europe-1918.jpgenter image description hereenter image description here




    Given these complications, I would conclude there is no 'the most useful language' for the whole of Europe in 1900. But I would also argue that for the area of land potentially covered and for the raw number of native speakers, plus the number of assumed second language speakers, German comes out as pretty useful in Central and Eastern Europe.



    In fact, Wikipedia lists most of the candidates on a European lingua franca with:




    English
    English is the current lingua franca of international business, education, science, technology, diplomacy, entertainment, radio, seafaring, and aviation. After World War II, it has gradually replaced French as the lingua franca of international diplomacy.[27] The rise of English in diplomacy began in 1919…,



    French
    French was the language of diplomacy from the 17th century until the mid-20th century,…



    German
    German served as a lingua franca in large portions of Europe for centuries, mainly the Holy Roman Empire outside of the sphere of influence of the Hanseatic League, which used Low German. Over time, the political expansion of German-speaking powers and the influence of German-language culture caused High German to eclipse other forms of German as well as to become a lingua franca in large parts of Slavic-, Baltic- and Hungarian-speaking Europe.



    German remained an important second language in much of Central and Eastern Europe after the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. Today, although to a much diminished degree after World War II, it is still the most common second language in some of the countries which were formerly part of the empire, such as Slovenia (45% of the population), Croatia (34%),[31] the Czech Republic (31%) and Slovakia (28%). In others, it is also known by significant numbers of the population (in Poland by 18%, in Hungary by 16%).



    In the late 19th and early 20th centuries, German was a prerequisite language for scientists. Despite the anti-German sentiment after World War I and World War II, it remains a widespread language among scholars and academics.



    Greek and Latin



    Italian
    The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.



    During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe.[citation needed] On the other hand, Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day, especially for classical music, in music revues and program notes as well as in printed scores. Italian is considered the language of Opera.



    Low German
    From about 1200 to 1600, Middle Low German was the language of the Hanseatic League which was present in most Northern European seaports, even London.[citation needed] It resulted in numerous Low German words being borrowed into Danish, Norwegian and Swedish. After the Middle Ages, modern High German and Dutch began to displace Low German, and it has now been reduced to many regional dialects, although they are still largely mutually intelligible.



    Polish
    Polish was a lingua franca in areas of Central and Eastern Europe, especially regions that belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth. Polish was for several centuries the main language spoken by the ruling classes in Lithuania and Ukraine, and the modern state of Belarus.[35] After the Partitions of Poland and the incorporation of most of the Polish areas into the Russian Empire as Congress Poland, the Russian language almost completely supplanted Polish.



    Russian
    Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Soviet Union or bloc, and in much of Central and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.



    Serbo-Croatian
    Serbo-Croatian is a lingua franca in several of the territories of the former Yugoslavia, that is, modern Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. In those four countries it is the main native language, and is also spoken by ethnic minorities. For example, a Hungarian from Vojvodina and an Italian from Istria might use it as a shared second language. Most people in Slovenia and Macedonia can understand or speak Serbo-Croatian as well. It is a pluricentric language and is commonly referred to as Bosnian, Croatian, Serbian or Montenegrin depending on the background of the speaker.



    Yiddish
    Yiddish originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in the Rhineland and then spread to central and eastern Europe and eventually to other continents. For a significant portion of its history, Yiddish was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. Eastern Yiddish, three dialects of which are still spoken today, includes a significant but varying percentage of words from Slavic, Romanian and other local languages.




    Taken together, if forced to pick one winner: German had at least double the number of native speakers compared to French, and way more second language German speakers than French. The area covered with first or second language German speakers is approximately four times the size compared with French and adding to that the dispersed language islands extending quite far East the distance grows even further.

    Due to the 'specified scenario in question', the second place French isn't that far away as the just re-iterated numbers would suggest. Prestige and diplomatic language of educated people compensates much of them.

    But that also brings in English again. While most of the crowned heads in that time head a German component in their families, Queen Victoria also supplied a lot of spouses, heirs etc. Coupled with industrial connections and empire related colonial trade, the measly island number of native speakers will lead to underestimating its influence in metropolitan trading centres and courts.






    share|improve this answer















    This is quite complicated. We still see a mosaic of languages in Europe today, after centuries of nationalism, suppression of minority languages, ample migrations and quite a bit of warfare.



    As such, we also have to take into account not only how many speakers of any given language there were. It is less useful to speak a language X that has 150% more speakers compared to an alternative Y if all speakers of X are confined in one small but densely populated area, while Y speakers settled on 500% more swathes of land?



    For the situation in 1900 the Russian Empire had 87,162,000 inhabitants counted as 'Russians' in 'Russia proper'.



    But Germany had 56,367,178 inhabitants that were all forced to learn some form of High German. Although some would natively speak Danish, Polish, some French or Sorbish.



    Austria-Hungary had a population of 47,295,100 with quite some native German speakers and lots of people being forced to be able to communicate in German and Hungarian.



    France with its 38,900,000 people would provide a lot of native speakers on its soil, but also lend its language as lingua franca to diplomatic circles.



    As such, English would be well understood by enough people a traveler would meet in French harbours, in Bremen, Hamburg, Copenhagen etc. but it had only 39,875,900 inhabitants and therefore native speakers on the islands.



    But the problems do not stop there.



    The German Sprachraum actually includes parts of then Netherlands, Switzerland:




    German Sprachraum 1900




    and Bohemia, Hungary, Poland (within Russian Empire). These were settlement patterns with mostly a majority of German native speakers. If you go for cities, especially trade cities, and mostly those who were old Hanse trading posts, then the number of places were you were bound to found someone who could understand German would increase further. Prague for example had a sizeable German speaking population. One that incidentally was widely regarded as speaking the "best and cleanest German" around, better than in Germany proper. Might have some reason in Prague being the oldest German university.



    In all places with intermixed settlement patterns, a certain level of multilingualism of the inhabitants could be expected reasonably.



    Also take note that at that point German was the lingua franca for science.
    But while 'German' was very widespread geographically and in numbers of speakers, this was in fact quite sharply divided between North and South in terms of dialect. A Bavarian only used to local dialect would have had a hard time understanding a Northern German equally only used to his local dialect. Curiously a Frisian Dutch would have had less trouble communicating with Germans along the shores as the low German dialect of lower Saxon and Dutch Nedersaksisch are linguistically more 'the same language' than low-German and Hochdeutsch (standard German). Much as North and South Italy are linguistically much less uniform Italian as we a re led to believe by modern maps.




    Europe Languages 1904Ethnographic-map-of-Europe-1918.jpgenter image description hereenter image description here




    Given these complications, I would conclude there is no 'the most useful language' for the whole of Europe in 1900. But I would also argue that for the area of land potentially covered and for the raw number of native speakers, plus the number of assumed second language speakers, German comes out as pretty useful in Central and Eastern Europe.



    In fact, Wikipedia lists most of the candidates on a European lingua franca with:




    English
    English is the current lingua franca of international business, education, science, technology, diplomacy, entertainment, radio, seafaring, and aviation. After World War II, it has gradually replaced French as the lingua franca of international diplomacy.[27] The rise of English in diplomacy began in 1919…,



    French
    French was the language of diplomacy from the 17th century until the mid-20th century,…



    German
    German served as a lingua franca in large portions of Europe for centuries, mainly the Holy Roman Empire outside of the sphere of influence of the Hanseatic League, which used Low German. Over time, the political expansion of German-speaking powers and the influence of German-language culture caused High German to eclipse other forms of German as well as to become a lingua franca in large parts of Slavic-, Baltic- and Hungarian-speaking Europe.



    German remained an important second language in much of Central and Eastern Europe after the dissolution of the Austro-Hungarian Empire in 1918. Today, although to a much diminished degree after World War II, it is still the most common second language in some of the countries which were formerly part of the empire, such as Slovenia (45% of the population), Croatia (34%),[31] the Czech Republic (31%) and Slovakia (28%). In others, it is also known by significant numbers of the population (in Poland by 18%, in Hungary by 16%).



    In the late 19th and early 20th centuries, German was a prerequisite language for scientists. Despite the anti-German sentiment after World War I and World War II, it remains a widespread language among scholars and academics.



    Greek and Latin



    Italian
    The Mediterranean Lingua Franca was largely based on Italian and Provençal. This language was spoken from the 11th to 19th centuries around the Mediterranean basin, particularly in the European commercial empires of Italian cities (Genoa, Venice, Florence, Milan, Pisa, Siena) and in trading ports located throughout the eastern Mediterranean rim.



    During the Renaissance, standard Italian was spoken as a language of culture in the main royal courts of Europe, and among intellectuals. This lasted from the 14th century to the end of the 16th, when French replaced Italian as the usual lingua franca in northern Europe.[citation needed] On the other hand, Italian musical terms, in particular dynamic and tempo notations, have continued in use to the present day, especially for classical music, in music revues and program notes as well as in printed scores. Italian is considered the language of Opera.



    Low German
    From about 1200 to 1600, Middle Low German was the language of the Hanseatic League which was present in most Northern European seaports, even London.[citation needed] It resulted in numerous Low German words being borrowed into Danish, Norwegian and Swedish. After the Middle Ages, modern High German and Dutch began to displace Low German, and it has now been reduced to many regional dialects, although they are still largely mutually intelligible.



    Polish
    Polish was a lingua franca in areas of Central and Eastern Europe, especially regions that belonged to the Polish-Lithuanian Commonwealth. Polish was for several centuries the main language spoken by the ruling classes in Lithuania and Ukraine, and the modern state of Belarus.[35] After the Partitions of Poland and the incorporation of most of the Polish areas into the Russian Empire as Congress Poland, the Russian language almost completely supplanted Polish.



    Russian
    Russian is in use and widely understood in Central Asia and the Caucasus, areas formerly part of the Soviet Union or bloc, and in much of Central and Eastern Europe, formerly part of the Warsaw Pact. It remains the official language of the Commonwealth of Independent States. Russian is also one of the six official languages of the United Nations.



    Serbo-Croatian
    Serbo-Croatian is a lingua franca in several of the territories of the former Yugoslavia, that is, modern Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia. In those four countries it is the main native language, and is also spoken by ethnic minorities. For example, a Hungarian from Vojvodina and an Italian from Istria might use it as a shared second language. Most people in Slovenia and Macedonia can understand or speak Serbo-Croatian as well. It is a pluricentric language and is commonly referred to as Bosnian, Croatian, Serbian or Montenegrin depending on the background of the speaker.



    Yiddish
    Yiddish originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in the Rhineland and then spread to central and eastern Europe and eventually to other continents. For a significant portion of its history, Yiddish was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. Eastern Yiddish, three dialects of which are still spoken today, includes a significant but varying percentage of words from Slavic, Romanian and other local languages.




    Taken together, if forced to pick one winner: German had at least double the number of native speakers compared to French, and way more second language German speakers than French. The area covered with first or second language German speakers is approximately four times the size compared with French and adding to that the dispersed language islands extending quite far East the distance grows even further.

    Due to the 'specified scenario in question', the second place French isn't that far away as the just re-iterated numbers would suggest. Prestige and diplomatic language of educated people compensates much of them.

    But that also brings in English again. While most of the crowned heads in that time head a German component in their families, Queen Victoria also supplied a lot of spouses, heirs etc. Coupled with industrial connections and empire related colonial trade, the measly island number of native speakers will lead to underestimating its influence in metropolitan trading centres and courts.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Jun 6 at 9:35

























    answered Jun 5 at 17:27









    LangLangCLangLangC

    31.6k5100157




    31.6k5100157







    • 2





      To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

      – T.E.D.
      Jun 5 at 18:58











    • @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

      – LangLangC
      Jun 5 at 21:16











    • Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

      – T.E.D.
      Jun 5 at 22:11







    • 1





      Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

      – Pedro Lobito
      Jun 6 at 9:46






    • 2





      @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

      – LangLangC
      Jun 6 at 10:02












    • 2





      To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

      – T.E.D.
      Jun 5 at 18:58











    • @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

      – LangLangC
      Jun 5 at 21:16











    • Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

      – T.E.D.
      Jun 5 at 22:11







    • 1





      Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

      – Pedro Lobito
      Jun 6 at 9:46






    • 2





      @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

      – LangLangC
      Jun 6 at 10:02







    2




    2





    To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

    – T.E.D.
    Jun 5 at 18:58





    To iron back over this point, Yiddish is High German, while Dutch is Low German. Thus at that time Yiddish was likely more understandable to Germans living near the alps than was the "German" spoken near the coast. Likewise those coastal German speakers could probably make more sense of Dutch than they could of the speech of their upriver German brethren.

    – T.E.D.
    Jun 5 at 18:58













    @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

    – LangLangC
    Jun 5 at 21:16





    @T.E.D. Excellent point. And that depends if course for the type of conversation intended. The archaics of Yiddish (very early Middle High German) the local contact-language mixing (mainly for Eastern Yiddish), plus the sometimes very weird vocabulary (for German ears, mostly from Hebrew) make a declarative grouping in theory quite difficult in praxi. // Dutch is perhaps a low-German, while Friesian really is such a smooth transition across the border West/East that you cannot tell on which side you are if it's just the locals cursing you for your foreign (driving!) habits.

    – LangLangC
    Jun 5 at 21:16













    Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

    – T.E.D.
    Jun 5 at 22:11






    Technically Frisian is more closely related to English than it is to Dutch. From that standpoint, normally I wouldn't expect it to be more understandable to a monolithic Dutch speaker than English. However, I've in the past had Dutch people express surprise at this, which makes me wonder if it perhaps has adopted a lot of Dutch over its years of being Dutch territory (I think the linguists call this a "superstrate").

    – T.E.D.
    Jun 5 at 22:11





    1




    1





    Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

    – Pedro Lobito
    Jun 6 at 9:46





    Mosaic of languages in europe today is 20 years outdated, at least.

    – Pedro Lobito
    Jun 6 at 9:46




    2




    2





    @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

    – LangLangC
    Jun 6 at 10:02





    @PedroLobito What do you mean by that exactly and do you have something better?

    – LangLangC
    Jun 6 at 10:02













    18














    French and German.



    French was (and still is somewhat) the semi-official language of diplomacy.
    Also, since it is a Romance language, you might be able to communicate to some degree with speakers of Italian and (to a lesser degree) Spanish.
    It is also expected that every educated Russian speaks at least some French.



    German is the language of the two Central powers (German Empire & Austria-Hungary) and (for the end of the 19th century) the lingua franca of science and technology, so every engineer speaks it. It would also enable communication with Yiddish-speaking Jews.



    The above covers all Europe except for Scandinavia and the Ottoman Empire.



    Of course, this is way before Radio, TV, Movies and Internet. This means that a vast majority of "country bumpkins" only speak a single language and maybe even a local dialect thereof. This is, of course, different in urban centers, especially those with mixed populations.






    share|improve this answer

























    • Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:55











    • Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:58











    • @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

      – sds
      Jun 5 at 16:01






    • 1





      Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

      – Greg
      Jun 6 at 9:42






    • 1





      All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

      – d-b
      Jun 6 at 13:00















    18














    French and German.



    French was (and still is somewhat) the semi-official language of diplomacy.
    Also, since it is a Romance language, you might be able to communicate to some degree with speakers of Italian and (to a lesser degree) Spanish.
    It is also expected that every educated Russian speaks at least some French.



    German is the language of the two Central powers (German Empire & Austria-Hungary) and (for the end of the 19th century) the lingua franca of science and technology, so every engineer speaks it. It would also enable communication with Yiddish-speaking Jews.



    The above covers all Europe except for Scandinavia and the Ottoman Empire.



    Of course, this is way before Radio, TV, Movies and Internet. This means that a vast majority of "country bumpkins" only speak a single language and maybe even a local dialect thereof. This is, of course, different in urban centers, especially those with mixed populations.






    share|improve this answer

























    • Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:55











    • Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:58











    • @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

      – sds
      Jun 5 at 16:01






    • 1





      Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

      – Greg
      Jun 6 at 9:42






    • 1





      All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

      – d-b
      Jun 6 at 13:00













    18












    18








    18







    French and German.



    French was (and still is somewhat) the semi-official language of diplomacy.
    Also, since it is a Romance language, you might be able to communicate to some degree with speakers of Italian and (to a lesser degree) Spanish.
    It is also expected that every educated Russian speaks at least some French.



    German is the language of the two Central powers (German Empire & Austria-Hungary) and (for the end of the 19th century) the lingua franca of science and technology, so every engineer speaks it. It would also enable communication with Yiddish-speaking Jews.



    The above covers all Europe except for Scandinavia and the Ottoman Empire.



    Of course, this is way before Radio, TV, Movies and Internet. This means that a vast majority of "country bumpkins" only speak a single language and maybe even a local dialect thereof. This is, of course, different in urban centers, especially those with mixed populations.






    share|improve this answer















    French and German.



    French was (and still is somewhat) the semi-official language of diplomacy.
    Also, since it is a Romance language, you might be able to communicate to some degree with speakers of Italian and (to a lesser degree) Spanish.
    It is also expected that every educated Russian speaks at least some French.



    German is the language of the two Central powers (German Empire & Austria-Hungary) and (for the end of the 19th century) the lingua franca of science and technology, so every engineer speaks it. It would also enable communication with Yiddish-speaking Jews.



    The above covers all Europe except for Scandinavia and the Ottoman Empire.



    Of course, this is way before Radio, TV, Movies and Internet. This means that a vast majority of "country bumpkins" only speak a single language and maybe even a local dialect thereof. This is, of course, different in urban centers, especially those with mixed populations.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Jun 5 at 16:05

























    answered Jun 5 at 15:53









    sdssds

    20.3k159113




    20.3k159113












    • Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:55











    • Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:58











    • @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

      – sds
      Jun 5 at 16:01






    • 1





      Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

      – Greg
      Jun 6 at 9:42






    • 1





      All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

      – d-b
      Jun 6 at 13:00

















    • Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:55











    • Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

      – LangLangC
      Jun 5 at 15:58











    • @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

      – sds
      Jun 5 at 16:01






    • 1





      Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

      – Greg
      Jun 6 at 9:42






    • 1





      All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

      – d-b
      Jun 6 at 13:00
















    Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

    – LangLangC
    Jun 5 at 15:55





    Plus trade and German Ostsiedlung meant that Eastern Europe was full of specks of settlement, so that quite a lot of urban areas in Romania, Hungary, Poland the Baltics etc come on top of that.

    – LangLangC
    Jun 5 at 15:55













    Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

    – LangLangC
    Jun 5 at 15:58





    Monolingualism needs a ref. See my comment on other A. It is quite difficult for a peasant in a village with 2 dominant langs to even get a beer or other necessities for life if no language contact is possible. Eg, Most Germans in Prague could do quite well in Czech?

    – LangLangC
    Jun 5 at 15:58













    @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

    – sds
    Jun 5 at 16:01





    @LangLangC: I meant that peasants were mostly monolingual.

    – sds
    Jun 5 at 16:01




    1




    1





    Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

    – Greg
    Jun 6 at 9:42





    Monolingualism may have been true in many territories, but not in Central Europe. Bi and trilingual communities were the standards eg in Austria-Hungary, even in the countryside.

    – Greg
    Jun 6 at 9:42




    1




    1





    All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

    – d-b
    Jun 6 at 13:00





    All educated Scandinavians spoke German at the time. German was the first foreign language in Scandinavia until WW2 althoug I suspect French was more common at the royal courts and similar.

    – d-b
    Jun 6 at 13:00











    12














    From the update:




    The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis




    If he is a diplomat, the most useful language without doubt would be French. It is still considered the language of diplomacy, so diplomats and anyone dealing with diplomats would be expected to know it.



    Now if he were a trader, things get more complicated and I doubt that there is a good answer. If the trader deals with the upper echelons of society then French would still be a good choice to travel through Europe, but if he were not the best choice would probably depend on the countries he is visiting more often. Latin could still be an option if he were dealing with Catholic priests and academics; Turkish would still be probably known if wide parts of the Balkans, German would be useful in Central Europe and dealing with chemists...



    One issue would be fragmentation: what today appears as monolinguistic countries could be not so much in late 19th century. Local dialects and even different languages would be an issue: German and Italian were highly fragmented due to its political past, even France had a considerable amount of people who only spoke regional languages but not French if you went away from the cities...






    share|improve this answer



























      12














      From the update:




      The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis




      If he is a diplomat, the most useful language without doubt would be French. It is still considered the language of diplomacy, so diplomats and anyone dealing with diplomats would be expected to know it.



      Now if he were a trader, things get more complicated and I doubt that there is a good answer. If the trader deals with the upper echelons of society then French would still be a good choice to travel through Europe, but if he were not the best choice would probably depend on the countries he is visiting more often. Latin could still be an option if he were dealing with Catholic priests and academics; Turkish would still be probably known if wide parts of the Balkans, German would be useful in Central Europe and dealing with chemists...



      One issue would be fragmentation: what today appears as monolinguistic countries could be not so much in late 19th century. Local dialects and even different languages would be an issue: German and Italian were highly fragmented due to its political past, even France had a considerable amount of people who only spoke regional languages but not French if you went away from the cities...






      share|improve this answer

























        12












        12








        12







        From the update:




        The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis




        If he is a diplomat, the most useful language without doubt would be French. It is still considered the language of diplomacy, so diplomats and anyone dealing with diplomats would be expected to know it.



        Now if he were a trader, things get more complicated and I doubt that there is a good answer. If the trader deals with the upper echelons of society then French would still be a good choice to travel through Europe, but if he were not the best choice would probably depend on the countries he is visiting more often. Latin could still be an option if he were dealing with Catholic priests and academics; Turkish would still be probably known if wide parts of the Balkans, German would be useful in Central Europe and dealing with chemists...



        One issue would be fragmentation: what today appears as monolinguistic countries could be not so much in late 19th century. Local dialects and even different languages would be an issue: German and Italian were highly fragmented due to its political past, even France had a considerable amount of people who only spoke regional languages but not French if you went away from the cities...






        share|improve this answer













        From the update:




        The person in question would be a diplomat or trader and travel the continent on a regular basis




        If he is a diplomat, the most useful language without doubt would be French. It is still considered the language of diplomacy, so diplomats and anyone dealing with diplomats would be expected to know it.



        Now if he were a trader, things get more complicated and I doubt that there is a good answer. If the trader deals with the upper echelons of society then French would still be a good choice to travel through Europe, but if he were not the best choice would probably depend on the countries he is visiting more often. Latin could still be an option if he were dealing with Catholic priests and academics; Turkish would still be probably known if wide parts of the Balkans, German would be useful in Central Europe and dealing with chemists...



        One issue would be fragmentation: what today appears as monolinguistic countries could be not so much in late 19th century. Local dialects and even different languages would be an issue: German and Italian were highly fragmented due to its political past, even France had a considerable amount of people who only spoke regional languages but not French if you went away from the cities...







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Jun 5 at 16:01









        SJuan76SJuan76

        9,56812941




        9,56812941





















            8














            Note: the question has been narrowed down since I started my answer, but I hope it is interesting anyway!



            This depends on who you want to talk to and what level of fluency you require.



            Who

            If you want to talk to the educated, then virtually everyone would have had one or more of




            Standard French

            Standard German

            Standard English

            Standard Spanish




            possibly in that order of usefulness. Certainly French (meaning Standard French) was regarded as the lingua franca, not only in Western Europe, but in places such as the Russian Empire.



            But even if French was widely known and well known, it was not the most widely known. Since we are talking about the educated, the most widely known (if not very well) was still Latin, since this was still (even well into the 20th century) the prerequisite for studying to become a lawyer, doctor, priest, etc. So this is the best if you were travelling round the universities to discuss philosophy. But it would not be much use for buying food, booking a hotel or ordering a meal, for two reasons.



            Firstly, it would not be known by the shopkeepers, waiters, etc., and secondly because those who did know it would not have much experience of using it in everyday situations, even if they could use it to discuss philosophy.



            On the other hand, if you wanted to speak to the peasants, very few people spoke any standard language. Most people spoke variants of them, very strong dialects, or even different languages all together. For example, most people in England would have spoken Geordie or some other regional variant which the foreign learner of Standard English would struggle with. Most people in Scotland spoke Scots (which again would be unintelligible) or Gaelic. Many people in Wales spoke only Welsh and most people in Ireland speaking only Irish.



            It would have been a similar story in other countries. For example, in France, most people spoke a variant, such as Picard or a different language such as Breton.



            The end of the 19th century is a turning point because this is just the time mass education was coming in, which means it was the first time that national governments had the opportunity to ram standard languages down the throats of the peasants. Everyone in the UK (which included Ireland) could eventually be made to learn Standard English, everyone in France Standard French and so on. Of course it took some time to roll this out to the rural backwaters, and even once it was introduced to the schools you would have to wait until the children grew up before you could find adults who knew these standard languages.



            Level of fluency

            So far I have assumed you want a fluent conversation. But if you want just enough to avoid starvation and to obtain a bed for the night, then knowing even a similar language would help. As an example, suppose you want to buy some bread. If you said "Bread" you would (just) be understood in England, Scotland and many Germanic-speaking countries that have similar words. If you said "Pan" they would probably figure out what you meant in most of southern Europe and France. The list below (from which I have not had time to remove the non-European languages, but I have removed the non-Roman script ones) shows how few words you would need to get bread almost anywhere.



            If we look at what might count as a "peasants' lingua franca", that is, what would be understood a bit by the greatest number of peasants, then Spanish is often regarded as the lingua franca of the Romance languages. That is to say, if you speak Spanish, you can just about be understood by most people from Spain, Portugal, France, Italy, Romania and parts of Switzerland and the low countries. This is because it is somewhat in the middle (linguistically) between other Romance languages, and because it appears to have relatively few grammatical features that are hard for others to understand.



            I have never heard a view on which Germanic language would be the most widely understood at a basic level and so I am not sure what to recommend.




            Afrikaans: Brood Alemannic: Brot Anglo-Saxon: Hlāf Aragonese: Pan Asturian: Pan Atikamekw: Tcipa Aymara: T'ant'a Azerbaijani: Çörək Bavarian: Brod Banjar: Roti Breton: Bara Bosnian: Hljeb Catalan: Pa Kashubian: Chléb Czech: Chléb Welsh: Bara Danish: Brød German: Brot Lower Sorbian: Klěb English: Bread Esperanto: Pano Spanish: Pan Estonian: Leib Basque: Ogi Finnish: Leipä Fijian: Madrai Faroese: Breyð French: Pain North Frisian: Bruad Friulian: Pan West Frisian: Bôle Irish: Arán Scottish Gaelic: Aran Galician: Pan Guarani: Mbujape Manx: Arran Hausa: Gurasa Hakka: Mien-pâu Fiji Hindi: Bared Croatian: Kruh Haitian: Pen Hungarian: Kenyér Interlingua: Pan Indonesian: Roti Igbo: Achicha Inupiak: Punniq Ilokano: Tinapay Ingush: Маькх Ido: Pano Icelandic: Brauð Italian: Pane Jamaican: Bred Lojban: nanba Javanese: Roti Karakalpak: Nan Ripuarian: Brut Kurdish: Nan Kyrgyz: Нан Ladino: Pan Latin: Panis Luxembourgish: Brout Lingua Franca Nova: Pan Lombard: Pan Lingala: Límpa Lithuanian: Duona Latvian: Maize Minangkabau: Roti Malay: Roti Mirandese: Pan Dutch: Brood Norwegian (Nynorsk): Brød Norwegian (Bokmål): Brød Navajo: Bááh Occitan: Pan Livvi-Karelian: Leiby Picard: Pain Pennsylvania German: Brot Polish: Chleb Portuguese: Pão Quechua: T'anta Romanian: Pâine Kinyarwanda: Umugati Sicilian: Pani Scots: Breid Northern Sami: Láibi Serbo-Croatian: Hljeb Slovak: Chlieb Slovene: Kruh Shona: Chingwa Somali: Rooti Albanian: Buka Serbian: Хлеб Sundanese: Roti Swedish: Bröd Swahili: Mkate Silesian: Chlyb Tagalog: Tinapay Turkish: Ekmek Tumbuka: Chingwa Tahitian: Faraoa Uzbek: Non Venetian: Pan Veps: Leib Vietnamese: Bánh mì Walloon: Pwin Waray: Tinapay Wolof: Mburu Zulu: Isinkwa







            share|improve this answer




















            • 2





              Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

              – LangLangC
              Jun 5 at 22:32











            • @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

              – David Robinson
              Jun 6 at 9:36











            • Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

              – SJuan76
              Jun 8 at 13:20















            8














            Note: the question has been narrowed down since I started my answer, but I hope it is interesting anyway!



            This depends on who you want to talk to and what level of fluency you require.



            Who

            If you want to talk to the educated, then virtually everyone would have had one or more of




            Standard French

            Standard German

            Standard English

            Standard Spanish




            possibly in that order of usefulness. Certainly French (meaning Standard French) was regarded as the lingua franca, not only in Western Europe, but in places such as the Russian Empire.



            But even if French was widely known and well known, it was not the most widely known. Since we are talking about the educated, the most widely known (if not very well) was still Latin, since this was still (even well into the 20th century) the prerequisite for studying to become a lawyer, doctor, priest, etc. So this is the best if you were travelling round the universities to discuss philosophy. But it would not be much use for buying food, booking a hotel or ordering a meal, for two reasons.



            Firstly, it would not be known by the shopkeepers, waiters, etc., and secondly because those who did know it would not have much experience of using it in everyday situations, even if they could use it to discuss philosophy.



            On the other hand, if you wanted to speak to the peasants, very few people spoke any standard language. Most people spoke variants of them, very strong dialects, or even different languages all together. For example, most people in England would have spoken Geordie or some other regional variant which the foreign learner of Standard English would struggle with. Most people in Scotland spoke Scots (which again would be unintelligible) or Gaelic. Many people in Wales spoke only Welsh and most people in Ireland speaking only Irish.



            It would have been a similar story in other countries. For example, in France, most people spoke a variant, such as Picard or a different language such as Breton.



            The end of the 19th century is a turning point because this is just the time mass education was coming in, which means it was the first time that national governments had the opportunity to ram standard languages down the throats of the peasants. Everyone in the UK (which included Ireland) could eventually be made to learn Standard English, everyone in France Standard French and so on. Of course it took some time to roll this out to the rural backwaters, and even once it was introduced to the schools you would have to wait until the children grew up before you could find adults who knew these standard languages.



            Level of fluency

            So far I have assumed you want a fluent conversation. But if you want just enough to avoid starvation and to obtain a bed for the night, then knowing even a similar language would help. As an example, suppose you want to buy some bread. If you said "Bread" you would (just) be understood in England, Scotland and many Germanic-speaking countries that have similar words. If you said "Pan" they would probably figure out what you meant in most of southern Europe and France. The list below (from which I have not had time to remove the non-European languages, but I have removed the non-Roman script ones) shows how few words you would need to get bread almost anywhere.



            If we look at what might count as a "peasants' lingua franca", that is, what would be understood a bit by the greatest number of peasants, then Spanish is often regarded as the lingua franca of the Romance languages. That is to say, if you speak Spanish, you can just about be understood by most people from Spain, Portugal, France, Italy, Romania and parts of Switzerland and the low countries. This is because it is somewhat in the middle (linguistically) between other Romance languages, and because it appears to have relatively few grammatical features that are hard for others to understand.



            I have never heard a view on which Germanic language would be the most widely understood at a basic level and so I am not sure what to recommend.




            Afrikaans: Brood Alemannic: Brot Anglo-Saxon: Hlāf Aragonese: Pan Asturian: Pan Atikamekw: Tcipa Aymara: T'ant'a Azerbaijani: Çörək Bavarian: Brod Banjar: Roti Breton: Bara Bosnian: Hljeb Catalan: Pa Kashubian: Chléb Czech: Chléb Welsh: Bara Danish: Brød German: Brot Lower Sorbian: Klěb English: Bread Esperanto: Pano Spanish: Pan Estonian: Leib Basque: Ogi Finnish: Leipä Fijian: Madrai Faroese: Breyð French: Pain North Frisian: Bruad Friulian: Pan West Frisian: Bôle Irish: Arán Scottish Gaelic: Aran Galician: Pan Guarani: Mbujape Manx: Arran Hausa: Gurasa Hakka: Mien-pâu Fiji Hindi: Bared Croatian: Kruh Haitian: Pen Hungarian: Kenyér Interlingua: Pan Indonesian: Roti Igbo: Achicha Inupiak: Punniq Ilokano: Tinapay Ingush: Маькх Ido: Pano Icelandic: Brauð Italian: Pane Jamaican: Bred Lojban: nanba Javanese: Roti Karakalpak: Nan Ripuarian: Brut Kurdish: Nan Kyrgyz: Нан Ladino: Pan Latin: Panis Luxembourgish: Brout Lingua Franca Nova: Pan Lombard: Pan Lingala: Límpa Lithuanian: Duona Latvian: Maize Minangkabau: Roti Malay: Roti Mirandese: Pan Dutch: Brood Norwegian (Nynorsk): Brød Norwegian (Bokmål): Brød Navajo: Bááh Occitan: Pan Livvi-Karelian: Leiby Picard: Pain Pennsylvania German: Brot Polish: Chleb Portuguese: Pão Quechua: T'anta Romanian: Pâine Kinyarwanda: Umugati Sicilian: Pani Scots: Breid Northern Sami: Láibi Serbo-Croatian: Hljeb Slovak: Chlieb Slovene: Kruh Shona: Chingwa Somali: Rooti Albanian: Buka Serbian: Хлеб Sundanese: Roti Swedish: Bröd Swahili: Mkate Silesian: Chlyb Tagalog: Tinapay Turkish: Ekmek Tumbuka: Chingwa Tahitian: Faraoa Uzbek: Non Venetian: Pan Veps: Leib Vietnamese: Bánh mì Walloon: Pwin Waray: Tinapay Wolof: Mburu Zulu: Isinkwa







            share|improve this answer




















            • 2





              Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

              – LangLangC
              Jun 5 at 22:32











            • @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

              – David Robinson
              Jun 6 at 9:36











            • Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

              – SJuan76
              Jun 8 at 13:20













            8












            8








            8







            Note: the question has been narrowed down since I started my answer, but I hope it is interesting anyway!



            This depends on who you want to talk to and what level of fluency you require.



            Who

            If you want to talk to the educated, then virtually everyone would have had one or more of




            Standard French

            Standard German

            Standard English

            Standard Spanish




            possibly in that order of usefulness. Certainly French (meaning Standard French) was regarded as the lingua franca, not only in Western Europe, but in places such as the Russian Empire.



            But even if French was widely known and well known, it was not the most widely known. Since we are talking about the educated, the most widely known (if not very well) was still Latin, since this was still (even well into the 20th century) the prerequisite for studying to become a lawyer, doctor, priest, etc. So this is the best if you were travelling round the universities to discuss philosophy. But it would not be much use for buying food, booking a hotel or ordering a meal, for two reasons.



            Firstly, it would not be known by the shopkeepers, waiters, etc., and secondly because those who did know it would not have much experience of using it in everyday situations, even if they could use it to discuss philosophy.



            On the other hand, if you wanted to speak to the peasants, very few people spoke any standard language. Most people spoke variants of them, very strong dialects, or even different languages all together. For example, most people in England would have spoken Geordie or some other regional variant which the foreign learner of Standard English would struggle with. Most people in Scotland spoke Scots (which again would be unintelligible) or Gaelic. Many people in Wales spoke only Welsh and most people in Ireland speaking only Irish.



            It would have been a similar story in other countries. For example, in France, most people spoke a variant, such as Picard or a different language such as Breton.



            The end of the 19th century is a turning point because this is just the time mass education was coming in, which means it was the first time that national governments had the opportunity to ram standard languages down the throats of the peasants. Everyone in the UK (which included Ireland) could eventually be made to learn Standard English, everyone in France Standard French and so on. Of course it took some time to roll this out to the rural backwaters, and even once it was introduced to the schools you would have to wait until the children grew up before you could find adults who knew these standard languages.



            Level of fluency

            So far I have assumed you want a fluent conversation. But if you want just enough to avoid starvation and to obtain a bed for the night, then knowing even a similar language would help. As an example, suppose you want to buy some bread. If you said "Bread" you would (just) be understood in England, Scotland and many Germanic-speaking countries that have similar words. If you said "Pan" they would probably figure out what you meant in most of southern Europe and France. The list below (from which I have not had time to remove the non-European languages, but I have removed the non-Roman script ones) shows how few words you would need to get bread almost anywhere.



            If we look at what might count as a "peasants' lingua franca", that is, what would be understood a bit by the greatest number of peasants, then Spanish is often regarded as the lingua franca of the Romance languages. That is to say, if you speak Spanish, you can just about be understood by most people from Spain, Portugal, France, Italy, Romania and parts of Switzerland and the low countries. This is because it is somewhat in the middle (linguistically) between other Romance languages, and because it appears to have relatively few grammatical features that are hard for others to understand.



            I have never heard a view on which Germanic language would be the most widely understood at a basic level and so I am not sure what to recommend.




            Afrikaans: Brood Alemannic: Brot Anglo-Saxon: Hlāf Aragonese: Pan Asturian: Pan Atikamekw: Tcipa Aymara: T'ant'a Azerbaijani: Çörək Bavarian: Brod Banjar: Roti Breton: Bara Bosnian: Hljeb Catalan: Pa Kashubian: Chléb Czech: Chléb Welsh: Bara Danish: Brød German: Brot Lower Sorbian: Klěb English: Bread Esperanto: Pano Spanish: Pan Estonian: Leib Basque: Ogi Finnish: Leipä Fijian: Madrai Faroese: Breyð French: Pain North Frisian: Bruad Friulian: Pan West Frisian: Bôle Irish: Arán Scottish Gaelic: Aran Galician: Pan Guarani: Mbujape Manx: Arran Hausa: Gurasa Hakka: Mien-pâu Fiji Hindi: Bared Croatian: Kruh Haitian: Pen Hungarian: Kenyér Interlingua: Pan Indonesian: Roti Igbo: Achicha Inupiak: Punniq Ilokano: Tinapay Ingush: Маькх Ido: Pano Icelandic: Brauð Italian: Pane Jamaican: Bred Lojban: nanba Javanese: Roti Karakalpak: Nan Ripuarian: Brut Kurdish: Nan Kyrgyz: Нан Ladino: Pan Latin: Panis Luxembourgish: Brout Lingua Franca Nova: Pan Lombard: Pan Lingala: Límpa Lithuanian: Duona Latvian: Maize Minangkabau: Roti Malay: Roti Mirandese: Pan Dutch: Brood Norwegian (Nynorsk): Brød Norwegian (Bokmål): Brød Navajo: Bááh Occitan: Pan Livvi-Karelian: Leiby Picard: Pain Pennsylvania German: Brot Polish: Chleb Portuguese: Pão Quechua: T'anta Romanian: Pâine Kinyarwanda: Umugati Sicilian: Pani Scots: Breid Northern Sami: Láibi Serbo-Croatian: Hljeb Slovak: Chlieb Slovene: Kruh Shona: Chingwa Somali: Rooti Albanian: Buka Serbian: Хлеб Sundanese: Roti Swedish: Bröd Swahili: Mkate Silesian: Chlyb Tagalog: Tinapay Turkish: Ekmek Tumbuka: Chingwa Tahitian: Faraoa Uzbek: Non Venetian: Pan Veps: Leib Vietnamese: Bánh mì Walloon: Pwin Waray: Tinapay Wolof: Mburu Zulu: Isinkwa







            share|improve this answer















            Note: the question has been narrowed down since I started my answer, but I hope it is interesting anyway!



            This depends on who you want to talk to and what level of fluency you require.



            Who

            If you want to talk to the educated, then virtually everyone would have had one or more of




            Standard French

            Standard German

            Standard English

            Standard Spanish




            possibly in that order of usefulness. Certainly French (meaning Standard French) was regarded as the lingua franca, not only in Western Europe, but in places such as the Russian Empire.



            But even if French was widely known and well known, it was not the most widely known. Since we are talking about the educated, the most widely known (if not very well) was still Latin, since this was still (even well into the 20th century) the prerequisite for studying to become a lawyer, doctor, priest, etc. So this is the best if you were travelling round the universities to discuss philosophy. But it would not be much use for buying food, booking a hotel or ordering a meal, for two reasons.



            Firstly, it would not be known by the shopkeepers, waiters, etc., and secondly because those who did know it would not have much experience of using it in everyday situations, even if they could use it to discuss philosophy.



            On the other hand, if you wanted to speak to the peasants, very few people spoke any standard language. Most people spoke variants of them, very strong dialects, or even different languages all together. For example, most people in England would have spoken Geordie or some other regional variant which the foreign learner of Standard English would struggle with. Most people in Scotland spoke Scots (which again would be unintelligible) or Gaelic. Many people in Wales spoke only Welsh and most people in Ireland speaking only Irish.



            It would have been a similar story in other countries. For example, in France, most people spoke a variant, such as Picard or a different language such as Breton.



            The end of the 19th century is a turning point because this is just the time mass education was coming in, which means it was the first time that national governments had the opportunity to ram standard languages down the throats of the peasants. Everyone in the UK (which included Ireland) could eventually be made to learn Standard English, everyone in France Standard French and so on. Of course it took some time to roll this out to the rural backwaters, and even once it was introduced to the schools you would have to wait until the children grew up before you could find adults who knew these standard languages.



            Level of fluency

            So far I have assumed you want a fluent conversation. But if you want just enough to avoid starvation and to obtain a bed for the night, then knowing even a similar language would help. As an example, suppose you want to buy some bread. If you said "Bread" you would (just) be understood in England, Scotland and many Germanic-speaking countries that have similar words. If you said "Pan" they would probably figure out what you meant in most of southern Europe and France. The list below (from which I have not had time to remove the non-European languages, but I have removed the non-Roman script ones) shows how few words you would need to get bread almost anywhere.



            If we look at what might count as a "peasants' lingua franca", that is, what would be understood a bit by the greatest number of peasants, then Spanish is often regarded as the lingua franca of the Romance languages. That is to say, if you speak Spanish, you can just about be understood by most people from Spain, Portugal, France, Italy, Romania and parts of Switzerland and the low countries. This is because it is somewhat in the middle (linguistically) between other Romance languages, and because it appears to have relatively few grammatical features that are hard for others to understand.



            I have never heard a view on which Germanic language would be the most widely understood at a basic level and so I am not sure what to recommend.




            Afrikaans: Brood Alemannic: Brot Anglo-Saxon: Hlāf Aragonese: Pan Asturian: Pan Atikamekw: Tcipa Aymara: T'ant'a Azerbaijani: Çörək Bavarian: Brod Banjar: Roti Breton: Bara Bosnian: Hljeb Catalan: Pa Kashubian: Chléb Czech: Chléb Welsh: Bara Danish: Brød German: Brot Lower Sorbian: Klěb English: Bread Esperanto: Pano Spanish: Pan Estonian: Leib Basque: Ogi Finnish: Leipä Fijian: Madrai Faroese: Breyð French: Pain North Frisian: Bruad Friulian: Pan West Frisian: Bôle Irish: Arán Scottish Gaelic: Aran Galician: Pan Guarani: Mbujape Manx: Arran Hausa: Gurasa Hakka: Mien-pâu Fiji Hindi: Bared Croatian: Kruh Haitian: Pen Hungarian: Kenyér Interlingua: Pan Indonesian: Roti Igbo: Achicha Inupiak: Punniq Ilokano: Tinapay Ingush: Маькх Ido: Pano Icelandic: Brauð Italian: Pane Jamaican: Bred Lojban: nanba Javanese: Roti Karakalpak: Nan Ripuarian: Brut Kurdish: Nan Kyrgyz: Нан Ladino: Pan Latin: Panis Luxembourgish: Brout Lingua Franca Nova: Pan Lombard: Pan Lingala: Límpa Lithuanian: Duona Latvian: Maize Minangkabau: Roti Malay: Roti Mirandese: Pan Dutch: Brood Norwegian (Nynorsk): Brød Norwegian (Bokmål): Brød Navajo: Bááh Occitan: Pan Livvi-Karelian: Leiby Picard: Pain Pennsylvania German: Brot Polish: Chleb Portuguese: Pão Quechua: T'anta Romanian: Pâine Kinyarwanda: Umugati Sicilian: Pani Scots: Breid Northern Sami: Láibi Serbo-Croatian: Hljeb Slovak: Chlieb Slovene: Kruh Shona: Chingwa Somali: Rooti Albanian: Buka Serbian: Хлеб Sundanese: Roti Swedish: Bröd Swahili: Mkate Silesian: Chlyb Tagalog: Tinapay Turkish: Ekmek Tumbuka: Chingwa Tahitian: Faraoa Uzbek: Non Venetian: Pan Veps: Leib Vietnamese: Bánh mì Walloon: Pwin Waray: Tinapay Wolof: Mburu Zulu: Isinkwa








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jun 6 at 9:34

























            answered Jun 5 at 17:31









            David RobinsonDavid Robinson

            6278




            6278







            • 2





              Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

              – LangLangC
              Jun 5 at 22:32











            • @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

              – David Robinson
              Jun 6 at 9:36











            • Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

              – SJuan76
              Jun 8 at 13:20












            • 2





              Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

              – LangLangC
              Jun 5 at 22:32











            • @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

              – David Robinson
              Jun 6 at 9:36











            • Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

              – SJuan76
              Jun 8 at 13:20







            2




            2





            Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

            – LangLangC
            Jun 5 at 22:32





            Can you find another format for your lis? It's quite unattractive to scroll three full screens along a list of probably largely unfamiliar acronyms.

            – LangLangC
            Jun 5 at 22:32













            @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

            – David Robinson
            Jun 6 at 9:36





            @LangLangC Thank you for kicking me to do that. Amazing what you can do with Wikipedia and Excel.

            – David Robinson
            Jun 6 at 9:36













            Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

            – SJuan76
            Jun 8 at 13:20





            Nice answer (+1) but as a native Spanish speaker I have to disagree with its description as a "lingua franca of the Romance languages". Not because there is a better alternative (I have no opinion of which would be the "best" Romance lingua franca) but because it seems to overstate how mutually intelligible Romance languages are. Yes, maybe some words are close enough so that, in the appropiate context they are helpful in what otherwise would be a gesture-only "conversation", but the languages are not close enough for actual communication by themselves.

            – SJuan76
            Jun 8 at 13:20











            2














            The answer to your question would be a list of languages in decreasing order of usefulness. Another point to keep in mind is that you would require more languages than you require today because most of the population would know just a single regional language that they most use in their day-to-day lives. In other words, the population was more monolingual than today: https://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism



            The most important ones would be French and English. As discussed in the comments, French was very important until before World War 1 that the term lingua franca comes from it.






            share|improve this answer




















            • 2





              Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

              – DJClayworth
              Jun 5 at 15:25











            • To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

              – LangLangC
              Jun 5 at 15:53






            • 4





              Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

              – hohenheim
              Jun 5 at 16:32















            2














            The answer to your question would be a list of languages in decreasing order of usefulness. Another point to keep in mind is that you would require more languages than you require today because most of the population would know just a single regional language that they most use in their day-to-day lives. In other words, the population was more monolingual than today: https://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism



            The most important ones would be French and English. As discussed in the comments, French was very important until before World War 1 that the term lingua franca comes from it.






            share|improve this answer




















            • 2





              Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

              – DJClayworth
              Jun 5 at 15:25











            • To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

              – LangLangC
              Jun 5 at 15:53






            • 4





              Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

              – hohenheim
              Jun 5 at 16:32













            2












            2








            2







            The answer to your question would be a list of languages in decreasing order of usefulness. Another point to keep in mind is that you would require more languages than you require today because most of the population would know just a single regional language that they most use in their day-to-day lives. In other words, the population was more monolingual than today: https://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism



            The most important ones would be French and English. As discussed in the comments, French was very important until before World War 1 that the term lingua franca comes from it.






            share|improve this answer















            The answer to your question would be a list of languages in decreasing order of usefulness. Another point to keep in mind is that you would require more languages than you require today because most of the population would know just a single regional language that they most use in their day-to-day lives. In other words, the population was more monolingual than today: https://en.wikipedia.org/wiki/Monolingualism



            The most important ones would be French and English. As discussed in the comments, French was very important until before World War 1 that the term lingua franca comes from it.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jun 5 at 16:03

























            answered Jun 5 at 15:20









            joejoe

            276




            276







            • 2





              Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

              – DJClayworth
              Jun 5 at 15:25











            • To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

              – LangLangC
              Jun 5 at 15:53






            • 4





              Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

              – hohenheim
              Jun 5 at 16:32












            • 2





              Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

              – DJClayworth
              Jun 5 at 15:25











            • To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

              – LangLangC
              Jun 5 at 15:53






            • 4





              Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

              – hohenheim
              Jun 5 at 16:32







            2




            2





            Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

            – DJClayworth
            Jun 5 at 15:25





            Hi joe. Welcome to the site, and thanks for contributing. We are however looking for detailed and complete answers rather than partial ones.

            – DJClayworth
            Jun 5 at 15:25













            To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

            – LangLangC
            Jun 5 at 15:53





            To add to @DJClayworth: a reference for your claims would also be nice. Eg: 'most of the population' monolingual. As in large parts Germans lived with Poles, Slovaks with Hungarians, Hebrew learning but Yiddish speaking Jews throughout. Settlement patterns often required a certain multilingualism of the most 'simple' population; and that provided also ample immersion opportunity.

            – LangLangC
            Jun 5 at 15:53




            4




            4





            Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

            – hohenheim
            Jun 5 at 16:32





            Indeed, the answer to my question would be a list of languages in decreasing order of usufulness. But you did not provide such a list.

            – hohenheim
            Jun 5 at 16:32

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to History Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhistory.stackexchange.com%2fquestions%2f53024%2fwhich-languages-would-be-most-useful-in-europe-at-the-end-of-the-19th-century%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020