Equivalent of “so much (as that)” in this context?How to use “juste”?What does “en train” mean?Meaning of adjective “propre” in 1885 engineering textDo adverbs of quantity modify adjectives?When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?What purpose does the word “bien” serve in this context?“However” in French: Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins, en revanche, par contreIs this the correct way to see the differences between tant / autant / tellement / si / aussi?Is “tellement” (without “que”) a conjunction?Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?
Are Finite Automata Turing Complete?
Why is there no havdallah when going from Yom Tov into Shabbat?
What is the line crossing the Pacific Ocean that is shown on maps?
Would a two-seat light aircaft with a landing speed of 20 knots and a top speed of 180 knots be technically possible?
Cascading Repair Costs following Blown Head Gasket on a 2004 Subaru Outback
How can I convince my reader that I will not use a certain trope?
Through the Looking-Glass
Is adding a new player (or players) a DM decision, or a group decision?
Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?
Why doesn't a marching band have strings?
How to append a matrix element by element
How important is payoff?
Is this one of the engines from the 9/11 aircraft?
Can a Horncaller control a Druid who is using Wild Shape?
When is it ok to add filler to a story?
Hot coffee brewing solutions for deep woods camping
Alphabet completion rate
Peace Arch without exiting USA
Can ADFS connect to other SSO services?
Go Get the Six Six-Pack
Should I include salary information on my CV?
How come I was asked by a CBP officer why I was in the US?
Distance Matrix (plugin) - QGIS
MH370 blackbox - is it still possible to retrieve data from it?
Equivalent of “so much (as that)” in this context?
How to use “juste”?What does “en train” mean?Meaning of adjective “propre” in 1885 engineering textDo adverbs of quantity modify adjectives?When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?What purpose does the word “bien” serve in this context?“However” in French: Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins, en revanche, par contreIs this the correct way to see the differences between tant / autant / tellement / si / aussi?Is “tellement” (without “que”) a conjunction?Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't
like this book.""It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it."It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how.""It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
adverbes locutions locutions-adverbiales
add a comment |
Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't
like this book.""It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it."It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how.""It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
adverbes locutions locutions-adverbiales
Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.
– Lambie
Jun 7 at 18:46
2
As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.
– tssmith2425
Jun 7 at 21:56
I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.
– Lambie
Jun 7 at 22:29
add a comment |
Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't
like this book.""It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it."It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how.""It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
adverbes locutions locutions-adverbiales
Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't
like this book.""It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it."It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how.""It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
adverbes locutions locutions-adverbiales
adverbes locutions locutions-adverbiales
edited Jun 7 at 8:13
purerstamp
72919 bronze badges
72919 bronze badges
asked Jun 7 at 8:01
tssmith2425tssmith2425
6062 silver badges12 bronze badges
6062 silver badges12 bronze badges
Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.
– Lambie
Jun 7 at 18:46
2
As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.
– tssmith2425
Jun 7 at 21:56
I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.
– Lambie
Jun 7 at 22:29
add a comment |
Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.
– Lambie
Jun 7 at 18:46
2
As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.
– tssmith2425
Jun 7 at 21:56
I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.
– Lambie
Jun 7 at 22:29
Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.
– Lambie
Jun 7 at 18:46
Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.
– Lambie
Jun 7 at 18:46
2
2
As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.
– tssmith2425
Jun 7 at 21:56
As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.
– tssmith2425
Jun 7 at 21:56
I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.
– Lambie
Jun 7 at 22:29
I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.
– Lambie
Jun 7 at 22:29
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.
- 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.
- 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
1
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
1
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
add a comment |
There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".
Here are few examples:
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."
"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."
"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it.
"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."
"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how."
"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."
"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
1
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
1
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
1
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
|
show 5 more comments
The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.
There is an other possibility, more formal:
"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."
The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.
add a comment |
1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »
2) De l'anglais courant ici serait :
« It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »
3) (traduction de la phrase pécédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.
4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec
« I don't like to read so much, I prefer to read less. ».
5) Cette dernière phrase donne en français :
« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».
Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.
Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.
Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?
Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.
1
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
1
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
3
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
1
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
|
show 7 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36799%2fequivalent-of-so-much-as-that-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.
- 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.
- 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
1
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
1
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
add a comment |
Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.
- 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.
- 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
1
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
1
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
add a comment |
Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.
- 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.
- 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.
3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.
- 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.
- 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.
- 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.
2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.
edited Jun 7 at 18:42
answered Jun 7 at 9:49
LPHLPH
14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges
14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges
1
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
1
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
add a comment |
1
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
1
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
1
1
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...
– Laurent S.
Jun 7 at 12:00
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?
– tssmith2425
Jun 7 at 18:34
1
1
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
@tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.
– LPH
Jun 7 at 18:41
add a comment |
There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".
Here are few examples:
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."
"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."
"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it.
"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."
"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how."
"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."
"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
1
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
1
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
1
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
|
show 5 more comments
There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".
Here are few examples:
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."
"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."
"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it.
"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."
"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how."
"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."
"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
1
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
1
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
1
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
|
show 5 more comments
There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".
Here are few examples:
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."
"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."
"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it.
"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."
"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how."
"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."
"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."
There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".
Here are few examples:
"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."
"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."
"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it.
"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."
"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how."
"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."
"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."
"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."
edited Jun 11 at 12:05
Stéphane Gimenez♦
26k12 gold badges57 silver badges132 bronze badges
26k12 gold badges57 silver badges132 bronze badges
answered Jun 7 at 8:22
purerstamppurerstamp
72919 bronze badges
72919 bronze badges
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
1
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
1
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
1
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
|
show 5 more comments
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
1
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
1
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
1
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”
– tssmith2425
Jun 7 at 8:55
1
1
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)
– purerstamp
Jun 7 at 9:15
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)
– tssmith2425
Jun 7 at 18:35
1
1
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/
– purerstamp
Jun 8 at 8:53
1
1
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
@LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.
– purerstamp
Jun 9 at 0:26
|
show 5 more comments
The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.
There is an other possibility, more formal:
"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."
The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.
add a comment |
The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.
There is an other possibility, more formal:
"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."
The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.
add a comment |
The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.
There is an other possibility, more formal:
"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."
The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.
The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.
There is an other possibility, more formal:
"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."
The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.
answered Jun 7 at 9:30
DamienDamien
3714 bronze badges
3714 bronze badges
add a comment |
add a comment |
1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »
2) De l'anglais courant ici serait :
« It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »
3) (traduction de la phrase pécédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.
4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec
« I don't like to read so much, I prefer to read less. ».
5) Cette dernière phrase donne en français :
« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».
Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.
Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.
Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?
Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.
1
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
1
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
3
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
1
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
|
show 7 more comments
1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »
2) De l'anglais courant ici serait :
« It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »
3) (traduction de la phrase pécédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.
4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec
« I don't like to read so much, I prefer to read less. ».
5) Cette dernière phrase donne en français :
« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».
Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.
Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.
Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?
Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.
1
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
1
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
3
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
1
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
|
show 7 more comments
1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »
2) De l'anglais courant ici serait :
« It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »
3) (traduction de la phrase pécédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.
4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec
« I don't like to read so much, I prefer to read less. ».
5) Cette dernière phrase donne en français :
« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».
Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.
Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.
Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?
Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.
1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »
2) De l'anglais courant ici serait :
« It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »
3) (traduction de la phrase pécédente)
Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.
4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec
« I don't like to read so much, I prefer to read less. ».
5) Cette dernière phrase donne en français :
« Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».
Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.
Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.
Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?
Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.
edited Jun 8 at 6:55
LPH
14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges
14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges
answered Jun 8 at 0:27
LambieLambie
1,5664 silver badges14 bronze badges
1,5664 silver badges14 bronze badges
1
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
1
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
3
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
1
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
|
show 7 more comments
1
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
1
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
3
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
1
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
1
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».
– LPH
Jun 8 at 6:25
1
1
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.
– LPH
Jun 8 at 7:10
3
3
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.
– tssmith2425
Jun 8 at 7:22
1
1
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
@tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."
– LPH
Jun 8 at 8:19
1
1
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
@tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.
– LPH
Jun 8 at 8:19
|
show 7 more comments
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36799%2fequivalent-of-so-much-as-that-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.
– Lambie
Jun 7 at 18:46
2
As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.
– tssmith2425
Jun 7 at 21:56
I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.
– Lambie
Jun 7 at 22:29