Equivalent of “so much (as that)” in this context?How to use “juste”?What does “en train” mean?Meaning of adjective “propre” in 1885 engineering textDo adverbs of quantity modify adjectives?When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?What purpose does the word “bien” serve in this context?“However” in French: Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins, en revanche, par contreIs this the correct way to see the differences between tant / autant / tellement / si / aussi?Is “tellement” (without “que”) a conjunction?Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?

Are Finite Automata Turing Complete?

Why is there no havdallah when going from Yom Tov into Shabbat?

What is the line crossing the Pacific Ocean that is shown on maps?

Would a two-seat light aircaft with a landing speed of 20 knots and a top speed of 180 knots be technically possible?

Cascading Repair Costs following Blown Head Gasket on a 2004 Subaru Outback

How can I convince my reader that I will not use a certain trope?

Through the Looking-Glass

Is adding a new player (or players) a DM decision, or a group decision?

Should my manager be aware of private LinkedIn approaches I receive? How to politely have this happen?

Why doesn't a marching band have strings?

How to append a matrix element by element

How important is payoff?

Is this one of the engines from the 9/11 aircraft?

Can a Horncaller control a Druid who is using Wild Shape?

When is it ok to add filler to a story?

Hot coffee brewing solutions for deep woods camping

Alphabet completion rate

Peace Arch without exiting USA

Can ADFS connect to other SSO services?

Go Get the Six Six-Pack

Should I include salary information on my CV?

How come I was asked by a CBP officer why I was in the US?

Distance Matrix (plugin) - QGIS

MH370 blackbox - is it still possible to retrieve data from it?



Equivalent of “so much (as that)” in this context?


How to use “juste”?What does “en train” mean?Meaning of adjective “propre” in 1885 engineering textDo adverbs of quantity modify adjectives?When “toujours” appears, how do I know if it means “always” instead of “still”?What purpose does the word “bien” serve in this context?“However” in French: Cependant, pourtant, toutefois, néanmoins, en revanche, par contreIs this the correct way to see the differences between tant / autant / tellement / si / aussi?Is “tellement” (without “que”) a conjunction?Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?



  • "It's not that I don't like to read so much as that I just don't
    like this book."


  • "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm

    overbooked that day and won't be able to make it.


  • "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't

    know how."


  • "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't

    want any on my hot dog."










share|improve this question
























  • Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.

    – Lambie
    Jun 7 at 18:46







  • 2





    As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.

    – tssmith2425
    Jun 7 at 21:56











  • I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.

    – Lambie
    Jun 7 at 22:29

















3















Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?



  • "It's not that I don't like to read so much as that I just don't
    like this book."


  • "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm

    overbooked that day and won't be able to make it.


  • "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't

    know how."


  • "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't

    want any on my hot dog."










share|improve this question
























  • Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.

    – Lambie
    Jun 7 at 18:46







  • 2





    As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.

    – tssmith2425
    Jun 7 at 21:56











  • I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.

    – Lambie
    Jun 7 at 22:29













3












3








3








Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?



  • "It's not that I don't like to read so much as that I just don't
    like this book."


  • "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm

    overbooked that day and won't be able to make it.


  • "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't

    know how."


  • "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't

    want any on my hot dog."










share|improve this question
















Would I make use of tant/autant here to translate these types of sentences?



  • "It's not that I don't like to read so much as that I just don't
    like this book."


  • "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm

    overbooked that day and won't be able to make it.


  • "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't

    know how."


  • "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't

    want any on my hot dog."







adverbes locutions locutions-adverbiales






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jun 7 at 8:13









purerstamp

72919 bronze badges




72919 bronze badges










asked Jun 7 at 8:01









tssmith2425tssmith2425

6062 silver badges12 bronze badges




6062 silver badges12 bronze badges












  • Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.

    – Lambie
    Jun 7 at 18:46







  • 2





    As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.

    – tssmith2425
    Jun 7 at 21:56











  • I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.

    – Lambie
    Jun 7 at 22:29

















  • Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.

    – Lambie
    Jun 7 at 18:46







  • 2





    As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.

    – tssmith2425
    Jun 7 at 21:56











  • I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.

    – Lambie
    Jun 7 at 22:29
















Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.

– Lambie
Jun 7 at 18:46






Il y des gros problèmes de grammaire ici quant au sens. On dirait: It's not so much that I don't like to read, it's that I just don't like this book. Parce que "I don't like to read so much" veut dire: Je n'aime pas beaucoup lire" Et non pas: Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire mais (plutôt) que je n'aime pas ce livre.

– Lambie
Jun 7 at 18:46





2




2





As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.

– tssmith2425
Jun 7 at 21:56





As a native speaker, I would say it this way, or the way you suggested, in everyday life. The meaning is really the same, it’s just a matter of context I’d say. Those who answered knew what I was getting at and didn’t seem to be confused, but you’re right that I could’ve worded it a little better.

– tssmith2425
Jun 7 at 21:56













I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.

– Lambie
Jun 7 at 22:29





I am a native English speaker. All those sentences are somewhat off. That said, the word tellement comes to mind for some ways of expressing those sentences.

– Lambie
Jun 7 at 22:29










4 Answers
4






active

oldest

votes


















2














Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.



  • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

    2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

    3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.

 



  • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.

    2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.

 



  • 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.

    2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.

 



  • 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.

    2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.

    3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.





share|improve this answer




















  • 1





    Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

    – Laurent S.
    Jun 7 at 12:00











  • I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

    – tssmith2425
    Jun 7 at 18:34






  • 1





    @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

    – LPH
    Jun 7 at 18:41



















4














There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".



Here are few examples:




"It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."




"Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."




"It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
overbooked that day and won't be able to make it.




"Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."




"It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
know how."




"Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."




"It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
want any on my hot dog."




"Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."






share|improve this answer

























  • These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

    – tssmith2425
    Jun 7 at 8:55






  • 1





    Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

    – purerstamp
    Jun 7 at 9:15











  • Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

    – tssmith2425
    Jun 7 at 18:35






  • 1





    Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

    – purerstamp
    Jun 8 at 8:53






  • 1





    @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

    – purerstamp
    Jun 9 at 0:26


















1














The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.



There is an other possibility, more formal:



"Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."



The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.






share|improve this answer






























    0














    1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »



    2) De l'anglais courant ici serait :



    « It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »



    3) (traduction de la phrase pécédente)

    Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.



    4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec



    « I don't like to read so much, I prefer to read less. ».



    5) Cette dernière phrase donne en français :



    « Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».



    Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.



    Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.



    Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?



    Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.






    share|improve this answer




















    • 1





      Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

      – LPH
      Jun 8 at 6:25







    • 1





      La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

      – LPH
      Jun 8 at 7:10






    • 3





      I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

      – tssmith2425
      Jun 8 at 7:22







    • 1





      @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

      – LPH
      Jun 8 at 8:19






    • 1





      @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

      – LPH
      Jun 8 at 8:19














    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36799%2fequivalent-of-so-much-as-that-in-this-context%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.

      3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.





    share|improve this answer




















    • 1





      Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

      – Laurent S.
      Jun 7 at 12:00











    • I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:34






    • 1





      @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

      – LPH
      Jun 7 at 18:41
















    2














    Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.

      3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.





    share|improve this answer




















    • 1





      Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

      – Laurent S.
      Jun 7 at 12:00











    • I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:34






    • 1





      @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

      – LPH
      Jun 7 at 18:41














    2












    2








    2







    Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.

      3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.





    share|improve this answer















    Certain words have to be added in French; "it" refers to a fact or a cause and that idea has to figure in the sentence in terms of an explicit word. This principle can be done away with by changing somewhat the form in French, explicitly, by using an infinitive clause. It is possible to use an infinitive clause and a clause with a finite verb form; all the possibilities ob combinations are not given.



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je n'aime pas lire qu'au fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      2/ Ce n'est pas tant le fait que je n'aime pas lire que le fait que je n'aime tout simplement pas ce livre.

      3/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer lire que de ne tout simplement pas aimer ce livre.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant dû au fait que je ne suis pas intéressé par y aller qu'au fait que tout mon temps est pris ce jour-là et que je ne vais pas pouvoir faire ça.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas être intéressé par y aller que de ne pas avoir de temps libre ce jour-là et de ne pas pouvoir faire ça.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que dû au fait que je ne sais pas comment.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas vouloir le faire que de ne pas savoir comment.

     



    • 1/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que le fait que je n'en veux pas dans mon hot-dog.

      2/ Ce n'est pas tant de ne pas aimer la moutarde que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.

      3/ Ce n'est pas tant que la moutarde me déplait que de ne pas en vouloir dans mon hot-dog.






    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Jun 7 at 18:42

























    answered Jun 7 at 9:49









    LPHLPH

    14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges




    14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges







    • 1





      Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

      – Laurent S.
      Jun 7 at 12:00











    • I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:34






    • 1





      @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

      – LPH
      Jun 7 at 18:41













    • 1





      Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

      – Laurent S.
      Jun 7 at 12:00











    • I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:34






    • 1





      @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

      – LPH
      Jun 7 at 18:41








    1




    1





    Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

    – Laurent S.
    Jun 7 at 12:00





    Not sure why this got downvoted, it seems correct to me...

    – Laurent S.
    Jun 7 at 12:00













    I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

    – tssmith2425
    Jun 7 at 18:34





    I agree, and I upvoted this as well. I do have an unrelated question though: this answer uses sur as the preposition before hotdog, and the first answer uses dans. Are they both correct?

    – tssmith2425
    Jun 7 at 18:34




    1




    1





    @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

    – LPH
    Jun 7 at 18:41






    @tssmith2425 We must realise one thing: in English the hot dog is the saussage ittself, whereas in French it is different; here is the dictionary definition: Petit pain fourré d'une saucisse chaude, relevée ou non de moutarde. Therefore, what is correct is "dans" and I''ll make that correction right away.

    – LPH
    Jun 7 at 18:41














    4














    There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".



    Here are few examples:




    "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."




    "Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."




    "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
    overbooked that day and won't be able to make it.




    "Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."




    "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
    know how."




    "Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."




    "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
    want any on my hot dog."




    "Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."






    share|improve this answer

























    • These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

      – tssmith2425
      Jun 7 at 8:55






    • 1





      Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

      – purerstamp
      Jun 7 at 9:15











    • Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:35






    • 1





      Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

      – purerstamp
      Jun 8 at 8:53






    • 1





      @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

      – purerstamp
      Jun 9 at 0:26















    4














    There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".



    Here are few examples:




    "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."




    "Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."




    "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
    overbooked that day and won't be able to make it.




    "Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."




    "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
    know how."




    "Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."




    "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
    want any on my hot dog."




    "Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."






    share|improve this answer

























    • These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

      – tssmith2425
      Jun 7 at 8:55






    • 1





      Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

      – purerstamp
      Jun 7 at 9:15











    • Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:35






    • 1





      Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

      – purerstamp
      Jun 8 at 8:53






    • 1





      @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

      – purerstamp
      Jun 9 at 0:26













    4












    4








    4







    There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".



    Here are few examples:




    "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."




    "Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."




    "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
    overbooked that day and won't be able to make it.




    "Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."




    "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
    know how."




    "Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."




    "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
    want any on my hot dog."




    "Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."






    share|improve this answer















    There are some different ways to translate so much even if contexts seem to be the same in your examples. But, I think in every case you could say "mais seulement".



    Here are few examples:




    "It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book."




    "Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre."




    "It's not that I'm not interested in going, so much as that I'm
    overbooked that day and won't be able to make it.




    "Ce n'est pas que je n'ai pas envie de venir, mais plutôt que je serai très occupé ce même jour et il me sera donc impossible de venir."




    "It's not so much that I don't want to do it, as that I don't
    know how."




    "Non pas que je n'ai pas envie de le faire, mais plutôt que je ne sais pas comment le faire."




    "It's not so much that I dislike mustard, as that I just don't
    want any on my hot dog."




    "Ce n'est pas tellement que je n'aime pas la moutarde, mais je n'en veux pas dans mon hot dog, c'est tout."







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Jun 11 at 12:05









    Stéphane Gimenez

    26k12 gold badges57 silver badges132 bronze badges




    26k12 gold badges57 silver badges132 bronze badges










    answered Jun 7 at 8:22









    purerstamppurerstamp

    72919 bronze badges




    72919 bronze badges












    • These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

      – tssmith2425
      Jun 7 at 8:55






    • 1





      Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

      – purerstamp
      Jun 7 at 9:15











    • Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:35






    • 1





      Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

      – purerstamp
      Jun 8 at 8:53






    • 1





      @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

      – purerstamp
      Jun 9 at 0:26

















    • These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

      – tssmith2425
      Jun 7 at 8:55






    • 1





      Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

      – purerstamp
      Jun 7 at 9:15











    • Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

      – tssmith2425
      Jun 7 at 18:35






    • 1





      Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

      – purerstamp
      Jun 8 at 8:53






    • 1





      @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

      – purerstamp
      Jun 9 at 0:26
















    These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

    – tssmith2425
    Jun 7 at 8:55





    These are perfect, and they get the exact meaning across, so thank you very much. I’ve never seen “il me sera” used like this before, but google tells me it’s literally “it will be (impossible) for me.”

    – tssmith2425
    Jun 7 at 8:55




    1




    1





    Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

    – purerstamp
    Jun 7 at 9:15





    Actually you're right, it's another way to say "il sera donc impossible pour moi de venir". The reflexive pronoun "me" overrides "pour moi" ;)

    – purerstamp
    Jun 7 at 9:15













    Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

    – tssmith2425
    Jun 7 at 18:35





    Eh bien, j’espère qu’il me sera impossible d’oublier. ;)

    – tssmith2425
    Jun 7 at 18:35




    1




    1





    Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

    – purerstamp
    Jun 8 at 8:53





    Je ne vois pas d'ambigüité ici, étant donné la seconde partie de la phrase à chaque fois. Ayant lu votre réponse, je veux bien vous croire qu'elle existe parfois et il peut être intéressant d'en discuter sur english.stackexchange.com, soit en réponse à une question existante, soit en posant la question et en se répondant soi-même. Cela aurait aussi permis d'avertir la personne concernée directement en commentaire de la réponse en fournissant le lien adéquat. Mais en effet, dur dur de faire avec les egos de chacun et j'en suis le premier désolé que ça ait tourné en vinaigre :/

    – purerstamp
    Jun 8 at 8:53




    1




    1





    @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

    – purerstamp
    Jun 9 at 0:26





    @LPH It was missing form the last sentence indeed, I've corrected it, thanks. But in the third sentence, I used "Non pas que..." to point out an other way of translating that idea of "so much", that 's why you can't see "tant". And regarding the two first sentences, the use of "so much" differs.

    – purerstamp
    Jun 9 at 0:26











    1














    The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.



    There is an other possibility, more formal:



    "Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."



    The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.






    share|improve this answer



























      1














      The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.



      There is an other possibility, more formal:



      "Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."



      The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.






      share|improve this answer

























        1












        1








        1







        The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.



        There is an other possibility, more formal:



        "Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."



        The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.






        share|improve this answer













        The solution proposed in the other answer ("Ce n'est pas que je n'aime pas lire, mais seulement je n'aime pas ce livre.") is quite correct.



        There is an other possibility, more formal:



        "Ce n'est pas tant que je n'aime pas lire, plutôt que je n'aime pas ce livre."



        The advantage of this proposal is that tant here corresponds to the original so much, as tant introduces a notion of quantity too.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Jun 7 at 9:30









        DamienDamien

        3714 bronze badges




        3714 bronze badges





















            0














            1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »



            2) De l'anglais courant ici serait :



            « It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »



            3) (traduction de la phrase pécédente)

            Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.



            4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec



            « I don't like to read so much, I prefer to read less. ».



            5) Cette dernière phrase donne en français :



            « Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».



            Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.



            Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.



            Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?



            Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.






            share|improve this answer




















            • 1





              Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

              – LPH
              Jun 8 at 6:25







            • 1





              La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

              – LPH
              Jun 8 at 7:10






            • 3





              I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

              – tssmith2425
              Jun 8 at 7:22







            • 1





              @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

              – LPH
              Jun 8 at 8:19






            • 1





              @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

              – LPH
              Jun 8 at 8:19
















            0














            1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »



            2) De l'anglais courant ici serait :



            « It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »



            3) (traduction de la phrase pécédente)

            Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.



            4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec



            « I don't like to read so much, I prefer to read less. ».



            5) Cette dernière phrase donne en français :



            « Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».



            Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.



            Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.



            Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?



            Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.






            share|improve this answer




















            • 1





              Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

              – LPH
              Jun 8 at 6:25







            • 1





              La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

              – LPH
              Jun 8 at 7:10






            • 3





              I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

              – tssmith2425
              Jun 8 at 7:22







            • 1





              @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

              – LPH
              Jun 8 at 8:19






            • 1





              @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

              – LPH
              Jun 8 at 8:19














            0












            0








            0







            1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »



            2) De l'anglais courant ici serait :



            « It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »



            3) (traduction de la phrase pécédente)

            Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.



            4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec



            « I don't like to read so much, I prefer to read less. ».



            5) Cette dernière phrase donne en français :



            « Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».



            Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.



            Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.



            Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?



            Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.






            share|improve this answer















            1) « It's not that I don't like to read so much as that I just don't like this book. »



            2) De l'anglais courant ici serait :



            « It's not so much that I don't like to read, it's just that I just don't like this book. »



            3) (traduction de la phrase pécédente)

            Ce n'est pas tellement que je n'aime pas lire, c'est que ce livre ne me plait pas.



            4) Et il faut faire attention à ne pas confondre la phrase 1) avec



            « I don't like to read so much, I prefer to read less. ».



            5) Cette dernière phrase donne en français :



            « Je n'aime pas lire autant, je préfère lire moins. ».



            Il faut faire attention où l'on place « so much » en anglais, puisque cela peut donner un verbe + autant ou bien l'adverbe tellement.



            Cela dit, so much as that tel qu'écrit dans les quatres phrases du posteur ne relèvent pas d'un style acceptable autre que dans certains parlers populaires. On entend de phrases pareilles mais elles ne sont pas vraiment bien construites.



            Par ailleurs, je ne critique personne, mais il me semblait juste de faire remarquer ces structures puisqu'il vaut mieux éviter les phrases fourre-tout, n'est-ce pas?



            Mon intention était de rendre clairement les propositions en anglais d'abord pour ensuite les traduire.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jun 8 at 6:55









            LPH

            14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges




            14.3k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges










            answered Jun 8 at 0:27









            LambieLambie

            1,5664 silver badges14 bronze badges




            1,5664 silver badges14 bronze badges







            • 1





              Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

              – LPH
              Jun 8 at 6:25







            • 1





              La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

              – LPH
              Jun 8 at 7:10






            • 3





              I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

              – tssmith2425
              Jun 8 at 7:22







            • 1





              @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

              – LPH
              Jun 8 at 8:19






            • 1





              @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

              – LPH
              Jun 8 at 8:19













            • 1





              Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

              – LPH
              Jun 8 at 6:25







            • 1





              La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

              – LPH
              Jun 8 at 7:10






            • 3





              I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

              – tssmith2425
              Jun 8 at 7:22







            • 1





              @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

              – LPH
              Jun 8 at 8:19






            • 1





              @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

              – LPH
              Jun 8 at 8:19








            1




            1





            Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

            – LPH
            Jun 8 at 6:25






            Seulement « on entend de pareilles phrases » ou « on entend des phrases pareilles ».

            – LPH
            Jun 8 at 6:25





            1




            1





            La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

            – LPH
            Jun 8 at 7:10





            La critique est vraiment ce pourquoi on écrit à propos des langues sur les sites de langue ; nous sommes là pour critiquer et être critiqués (dans le domaine de la langue) ; vous avez donc bien formulé une critique ; la critique est constructive, on doit s'habituer dans ce domaine à voir nos plus chères convictions rejetées et elles peuvent l'être pour toujours : on ne peut que les défendre du mieux possible et c'est tout ce que l'on doive faire. Ceci dit, je suis assez convaincu que votre formulation se lit beaucoup plus clairement, c'est une amélioration.

            – LPH
            Jun 8 at 7:10




            3




            3





            I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

            – tssmith2425
            Jun 8 at 7:22






            I was mildly irritated because Lambie left a few comments in which they said my phrases weren’t well constructed, while they’re actually fine. It would be one thing if users here were confused about my intended meaning and didn’t know how to answer appropriately, but everyone knew what I meant and responded accordingly, so Lambie’s responses correcting me seemed pedantic. I will say though that I hadn’t taken into account the placement of “so much,” and I can see how that could be confusing, so for that I’m thankful.

            – tssmith2425
            Jun 8 at 7:22





            1




            1





            @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

            – LPH
            Jun 8 at 8:19





            @tssmith2425 « Je n'aime pas tant lire » and « Je n'aime pas lire autant » are synonymous; they are assertions about the quantity of reading as compared to a reference that comes before (Jean lit un livre par mois, je n'aime pas lire autant/tant.); [(TLFi) Rem. 1. Dans les prop. négatives, on peut employer tant au lieu de autant. Le tour est fam.] in English that would have to be "I don't like to read so/as much."

            – LPH
            Jun 8 at 8:19




            1




            1





            @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

            – LPH
            Jun 8 at 8:19






            @tssmith2425 However, "I don't like to read so much." is ambiguous in English: DeepL confirms that, we get "Je n'aime pas trop lire." and "je n'aime pas lire autant."; it seems to me that I internalised the two meanings. So, there would be justification in lambie's point of view.

            – LPH
            Jun 8 at 8:19


















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36799%2fequivalent-of-so-much-as-that-in-this-context%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020