Automatically use german style french quotes? The Next CEO of Stack OverflowAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks

Is it correct to say moon starry nights?

Towers in the ocean; How deep can they be built?

Which Pokemon have a special animation when running with them out of their pokeball?

Airplane gently rocking its wings during whole flight

Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?

Film where the government was corrupt with aliens, people sent to kill aliens are given rigged visors not showing the right aliens

In the "Harry Potter and the Order of the Phoenix" video game, what potion is used to sabotage Umbridge's speakers?

If Nick Fury and Coulson already knew about aliens (Kree and Skrull) why did they wait until Thor's appearance to start making weapons?

Can I calculate next year's exemptions based on this year's refund/amount owed?

Vector calculus integration identity problem

Expressing the idea of having a very busy time

How do you define an element with an ID attribute using LWC?

How did Beeri the Hittite come up with naming his daughter Yehudit?

Man transported from Alternate World into ours by a Neutrino Detector

Purpose of level-shifter with same in and out voltages

Is there a difference between "Fahrstuhl" and "Aufzug"?

Won the lottery - how do I keep the money?

Computationally populating tables with probability data

Can I board the first leg of the flight without having final country's visa?

Do scriptures give a method to recognize a truly self-realized person/jivanmukta?

Is it OK to decorate a log book cover?

Does higher Oxidation/ reduction potential translate to higher energy storage in battery?

Aggressive Under-Indexing and no data for missing index

Is there a reasonable and studied concept of reduction between regular languages?



Automatically use german style french quotes?



The Next CEO of Stack OverflowAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks










4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question

















  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday
















4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question

















  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday














4












4








4








I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question














I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq






german quotation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked yesterday









ChNissenChNissen

353




353







  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday













  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday








3




3





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
yesterday





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
yesterday




1




1





FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
yesterday






FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
yesterday











1 Answer
1






active

oldest

votes


















5














As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright


At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



That means that to get




»uninteressanter Titel«




you would normally have to type



frqq uninteressanter Titelflqq


Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



For example



documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel

newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.

The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument


Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



You could try something like



documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*

begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.

selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument


That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "85"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



    ProvideTextCommandDefaultflqq%
    textormathguillemotleftmboxguillemotleft
    ProvideTextCommandDefaultfrqq%
    textormathguillemotrightmboxguillemotright


    At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



    That means that to get




    »uninteressanter Titel«




    you would normally have to type



    frqq uninteressanter Titelflqq


    Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



    For example



    documentclass[a4paper,11pt]article
    usepackage[T1]fontenc
    usepackage[utf8]inputenc
    usepackagelmodern
    usepackage[ngerman]babel

    newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
    newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

    begindocument
    Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
    einen scarequoteinteressanten Titel.

    The book with the title actualquoteuninteresting title has
    an scarequoteinteresting title.
    enddocument


    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




    Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



    You could try something like



    documentclass[a4paper,11pt]article
    usepackage[T1]fontenc
    usepackage[utf8]inputenc
    usepackagelmodern
    usepackage[english,ngerman]babel
    usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

    newcommand*actualquoteenquote
    newcommand*scarequote[1]%
    setquotestylegerman/quotes%
    enquote#1%
    setquotestyle*

    begindocument
    Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
    einen scarequoteinteressanten Titel.

    selectlanguageenglish
    The book with the title actualquoteuninteresting title has
    an scarequoteinteresting title.
    enddocument


    That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






    share|improve this answer





























      5














      As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



      ProvideTextCommandDefaultflqq%
      textormathguillemotleftmboxguillemotleft
      ProvideTextCommandDefaultfrqq%
      textormathguillemotrightmboxguillemotright


      At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



      That means that to get




      »uninteressanter Titel«




      you would normally have to type



      frqq uninteressanter Titelflqq


      Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



      For example



      documentclass[a4paper,11pt]article
      usepackage[T1]fontenc
      usepackage[utf8]inputenc
      usepackagelmodern
      usepackage[ngerman]babel

      newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
      newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

      begindocument
      Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
      einen scarequoteinteressanten Titel.

      The book with the title actualquoteuninteresting title has
      an scarequoteinteresting title.
      enddocument


      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




      Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



      You could try something like



      documentclass[a4paper,11pt]article
      usepackage[T1]fontenc
      usepackage[utf8]inputenc
      usepackagelmodern
      usepackage[english,ngerman]babel
      usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

      newcommand*actualquoteenquote
      newcommand*scarequote[1]%
      setquotestylegerman/quotes%
      enquote#1%
      setquotestyle*

      begindocument
      Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
      einen scarequoteinteressanten Titel.

      selectlanguageenglish
      The book with the title actualquoteuninteresting title has
      an scarequoteinteresting title.
      enddocument


      That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






      share|improve this answer



























        5












        5








        5







        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefaultflqq%
        textormathguillemotleftmboxguillemotleft
        ProvideTextCommandDefaultfrqq%
        textormathguillemotrightmboxguillemotright


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[ngerman]babel

        newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
        newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[english,ngerman]babel
        usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

        newcommand*actualquoteenquote
        newcommand*scarequote[1]%
        setquotestylegerman/quotes%
        enquote#1%
        setquotestyle*

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        selectlanguageenglish
        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






        share|improve this answer















        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefaultflqq%
        textormathguillemotleftmboxguillemotleft
        ProvideTextCommandDefaultfrqq%
        textormathguillemotrightmboxguillemotright


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[ngerman]babel

        newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
        newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[english,ngerman]babel
        usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

        newcommand*actualquoteenquote
        newcommand*scarequote[1]%
        setquotestylegerman/quotes%
        enquote#1%
        setquotestyle*

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        selectlanguageenglish
        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited yesterday

























        answered yesterday









        moewemoewe

        95.7k10116358




        95.7k10116358



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Wikipedia:Vital articles Мазмуну Biography - Өмүр баян Philosophy and psychology - Философия жана психология Religion - Дин Social sciences - Коомдук илимдер Language and literature - Тил жана адабият Science - Илим Technology - Технология Arts and recreation - Искусство жана эс алуу History and geography - Тарых жана география Навигация менюсу

            Bruxelas-Capital Índice Historia | Composición | Situación lingüística | Clima | Cidades irmandadas | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióneO uso das linguas en Bruxelas e a situación do neerlandés"Rexión de Bruxelas Capital"o orixinalSitio da rexiónPáxina de Bruselas no sitio da Oficina de Promoción Turística de Valonia e BruxelasMapa Interactivo da Rexión de Bruxelas-CapitaleeWorldCat332144929079854441105155190212ID28008674080552-90000 0001 0666 3698n94104302ID540940339365017018237

            What should I write in an apology letter, since I have decided not to join a company after accepting an offer letterShould I keep looking after accepting a job offer?What should I do when I've been verbally told I would get an offer letter, but still haven't gotten one after 4 weeks?Do I accept an offer from a company that I am not likely to join?New job hasn't confirmed starting date and I want to give current employer as much notice as possibleHow should I address my manager in my resignation letter?HR delayed background verification, now jobless as resignedNo email communication after accepting a formal written offer. How should I phrase the call?What should I do if after receiving a verbal offer letter I am informed that my written job offer is put on hold due to some internal issues?Should I inform the current employer that I am about to resign within 1-2 weeks since I have signed the offer letter and waiting for visa?What company will do, if I send their offer letter to another company