Automatically use german style french quotes? The Next CEO of Stack OverflowAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks
Is it correct to say moon starry nights?
Towers in the ocean; How deep can they be built?
Which Pokemon have a special animation when running with them out of their pokeball?
Airplane gently rocking its wings during whole flight
Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?
Film where the government was corrupt with aliens, people sent to kill aliens are given rigged visors not showing the right aliens
In the "Harry Potter and the Order of the Phoenix" video game, what potion is used to sabotage Umbridge's speakers?
If Nick Fury and Coulson already knew about aliens (Kree and Skrull) why did they wait until Thor's appearance to start making weapons?
Can I calculate next year's exemptions based on this year's refund/amount owed?
Vector calculus integration identity problem
Expressing the idea of having a very busy time
How do you define an element with an ID attribute using LWC?
How did Beeri the Hittite come up with naming his daughter Yehudit?
Man transported from Alternate World into ours by a Neutrino Detector
Purpose of level-shifter with same in and out voltages
Is there a difference between "Fahrstuhl" and "Aufzug"?
Won the lottery - how do I keep the money?
Computationally populating tables with probability data
Can I board the first leg of the flight without having final country's visa?
Do scriptures give a method to recognize a truly self-realized person/jivanmukta?
Is it OK to decorate a log book cover?
Does higher Oxidation/ reduction potential translate to higher energy storage in battery?
Aggressive Under-Indexing and no data for missing index
Is there a reasonable and studied concept of reduction between regular languages?
Automatically use german style french quotes?
The Next CEO of Stack OverflowAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
add a comment |
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
3
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
yesterday
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
yesterday
add a comment |
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
german quotation
asked yesterday
ChNissenChNissen
353
353
3
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
yesterday
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
yesterday
add a comment |
3
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
yesterday
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
yesterday
3
3
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
yesterday
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
yesterday
1
1
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
and frqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq
und frqq
stehen entsprechend für french left / right double quote und flq
und frq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
yesterday
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
and frqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq
und frqq
stehen entsprechend für french left / right double quote und flq
und frq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
yesterday
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "85"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
edited yesterday
answered yesterday
moewemoewe
95.7k10116358
95.7k10116358
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
yesterday
1
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
yesterday