Automatically use german style french quotes? The Next CEO of Stack OverflowAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks

Is it correct to say moon starry nights?

Towers in the ocean; How deep can they be built?

Which Pokemon have a special animation when running with them out of their pokeball?

Airplane gently rocking its wings during whole flight

Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?

Film where the government was corrupt with aliens, people sent to kill aliens are given rigged visors not showing the right aliens

In the "Harry Potter and the Order of the Phoenix" video game, what potion is used to sabotage Umbridge's speakers?

If Nick Fury and Coulson already knew about aliens (Kree and Skrull) why did they wait until Thor's appearance to start making weapons?

Can I calculate next year's exemptions based on this year's refund/amount owed?

Vector calculus integration identity problem

Expressing the idea of having a very busy time

How do you define an element with an ID attribute using LWC?

How did Beeri the Hittite come up with naming his daughter Yehudit?

Man transported from Alternate World into ours by a Neutrino Detector

Purpose of level-shifter with same in and out voltages

Is there a difference between "Fahrstuhl" and "Aufzug"?

Won the lottery - how do I keep the money?

Computationally populating tables with probability data

Can I board the first leg of the flight without having final country's visa?

Do scriptures give a method to recognize a truly self-realized person/jivanmukta?

Is it OK to decorate a log book cover?

Does higher Oxidation/ reduction potential translate to higher energy storage in battery?

Aggressive Under-Indexing and no data for missing index

Is there a reasonable and studied concept of reduction between regular languages?



Automatically use german style french quotes?



The Next CEO of Stack OverflowAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks










4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question

















  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday
















4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question

















  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday














4












4








4








I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question














I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq






german quotation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked yesterday









ChNissenChNissen

353




353







  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday













  • 3





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    yesterday






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    yesterday








3




3





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
yesterday





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
yesterday




1




1





FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
yesterday






FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
yesterday











1 Answer
1






active

oldest

votes


















5














As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright


At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



That means that to get




»uninteressanter Titel«




you would normally have to type



frqq uninteressanter Titelflqq


Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



For example



documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel

newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.

The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument


Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



You could try something like



documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*

begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.

selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument


That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "85"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



    ProvideTextCommandDefaultflqq%
    textormathguillemotleftmboxguillemotleft
    ProvideTextCommandDefaultfrqq%
    textormathguillemotrightmboxguillemotright


    At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



    That means that to get




    »uninteressanter Titel«




    you would normally have to type



    frqq uninteressanter Titelflqq


    Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



    For example



    documentclass[a4paper,11pt]article
    usepackage[T1]fontenc
    usepackage[utf8]inputenc
    usepackagelmodern
    usepackage[ngerman]babel

    newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
    newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

    begindocument
    Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
    einen scarequoteinteressanten Titel.

    The book with the title actualquoteuninteresting title has
    an scarequoteinteresting title.
    enddocument


    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




    Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



    You could try something like



    documentclass[a4paper,11pt]article
    usepackage[T1]fontenc
    usepackage[utf8]inputenc
    usepackagelmodern
    usepackage[english,ngerman]babel
    usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

    newcommand*actualquoteenquote
    newcommand*scarequote[1]%
    setquotestylegerman/quotes%
    enquote#1%
    setquotestyle*

    begindocument
    Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
    einen scarequoteinteressanten Titel.

    selectlanguageenglish
    The book with the title actualquoteuninteresting title has
    an scarequoteinteresting title.
    enddocument


    That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






    share|improve this answer





























      5














      As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



      ProvideTextCommandDefaultflqq%
      textormathguillemotleftmboxguillemotleft
      ProvideTextCommandDefaultfrqq%
      textormathguillemotrightmboxguillemotright


      At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



      That means that to get




      »uninteressanter Titel«




      you would normally have to type



      frqq uninteressanter Titelflqq


      Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



      For example



      documentclass[a4paper,11pt]article
      usepackage[T1]fontenc
      usepackage[utf8]inputenc
      usepackagelmodern
      usepackage[ngerman]babel

      newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
      newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

      begindocument
      Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
      einen scarequoteinteressanten Titel.

      The book with the title actualquoteuninteresting title has
      an scarequoteinteresting title.
      enddocument


      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




      Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



      You could try something like



      documentclass[a4paper,11pt]article
      usepackage[T1]fontenc
      usepackage[utf8]inputenc
      usepackagelmodern
      usepackage[english,ngerman]babel
      usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

      newcommand*actualquoteenquote
      newcommand*scarequote[1]%
      setquotestylegerman/quotes%
      enquote#1%
      setquotestyle*

      begindocument
      Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
      einen scarequoteinteressanten Titel.

      selectlanguageenglish
      The book with the title actualquoteuninteresting title has
      an scarequoteinteresting title.
      enddocument


      That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






      share|improve this answer



























        5












        5








        5







        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefaultflqq%
        textormathguillemotleftmboxguillemotleft
        ProvideTextCommandDefaultfrqq%
        textormathguillemotrightmboxguillemotright


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[ngerman]babel

        newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
        newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[english,ngerman]babel
        usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

        newcommand*actualquoteenquote
        newcommand*scarequote[1]%
        setquotestylegerman/quotes%
        enquote#1%
        setquotestyle*

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        selectlanguageenglish
        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






        share|improve this answer















        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefaultflqq%
        textormathguillemotleftmboxguillemotleft
        ProvideTextCommandDefaultfrqq%
        textormathguillemotrightmboxguillemotright


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[ngerman]babel

        newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
        newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[english,ngerman]babel
        usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

        newcommand*actualquoteenquote
        newcommand*scarequote[1]%
        setquotestylegerman/quotes%
        enquote#1%
        setquotestyle*

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        selectlanguageenglish
        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited yesterday

























        answered yesterday









        moewemoewe

        95.7k10116358




        95.7k10116358



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020