How to say in German “enjoying home comforts”How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?

What is the command to reset a PC without deleting any files

What defenses are there against being summoned by the Gate spell?

When blogging recipes, how can I support both readers who want the narrative/journey and ones who want the printer-friendly recipe?

Prevent a directory in /tmp from being deleted

Is it tax fraud for an individual to declare non-taxable revenue as taxable income? (US tax laws)

Why is this code 6.5x slower with optimizations enabled?

"which" command doesn't work / path of Safari?

How can the DM most effectively choose 1 out of an odd number of players to be targeted by an attack or effect?

Copycat chess is back

How can I fix this gap between bookcases I made?

How do we improve the relationship with a client software team that performs poorly and is becoming less collaborative?

New order #4: World

What is the offset in a seaplane's hull?

Motorized valve interfering with button?

whey we use polarized capacitor?

TGV timetables / schedules?

N.B. ligature in Latex

Schwarzchild Radius of the Universe

Extreme, but not acceptable situation and I can't start the work tomorrow morning

What do you call something that goes against the spirit of the law, but is legal when interpreting the law to the letter?

My colleague's body is amazing

How can bays and straits be determined in a procedurally generated map?

How do you conduct xenoanthropology after first contact?

Download, install and reboot computer at night if needed



How to say in German “enjoying home comforts”


How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?













5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50















5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50













5












5








5








How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).







translation english-to-german






share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Apr 4 at 8:09









Christian Geiselmann

21.8k1662




21.8k1662






New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Apr 4 at 7:37









jitsterjitster

261




261




New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50












  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    Apr 4 at 7:54







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    Apr 4 at 7:57







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    Apr 4 at 7:59







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    Apr 4 at 7:59






  • 2





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    Apr 4 at 20:50







5




5





I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
Apr 4 at 7:54






I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
Apr 4 at 7:54





2




2





Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57






Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57





1




1





Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
Apr 4 at 7:59






Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
Apr 4 at 7:59





1




1





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
Apr 4 at 7:59





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
Apr 4 at 7:59




2




2





The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

– Monty Harder
Apr 4 at 20:50





The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

– Monty Harder
Apr 4 at 20:50










2 Answers
2






active

oldest

votes


















10














Other possible translations:




Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







share|improve this answer






























    10














    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






    share|improve this answer




















    • 6





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      Apr 4 at 9:29











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      Apr 4 at 14:26












    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    10














    Other possible translations:




    Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



    Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







    share|improve this answer



























      10














      Other possible translations:




      Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



      Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







      share|improve this answer

























        10












        10








        10







        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







        share|improve this answer













        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Apr 4 at 9:42









        RHaRHa

        7,1031528




        7,1031528





















            10














            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






            share|improve this answer




















            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26
















            10














            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






            share|improve this answer




















            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26














            10












            10








            10







            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






            share|improve this answer















            With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




            Ich bin gerne zuhause.




            in normal conversation, to relate a principal mindset, or




            Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




            in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



            That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




            Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




            Or even more manieristic:




            Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




            But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



            As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



            Other expressions




            Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




            This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




            Eigener Herd ist Goldes wert




            That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



            Finally, in normal German speaking society, you can also say




            Home sweet home




            and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



            Post scriptum



            I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Apr 5 at 1:12

























            answered Apr 4 at 8:11









            Christian GeiselmannChristian Geiselmann

            21.8k1662




            21.8k1662







            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26













            • 6





              This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

              – Henning Kockerbeck
              Apr 4 at 9:29











            • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

              – Christian Geiselmann
              Apr 4 at 14:26








            6




            6





            This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

            – Henning Kockerbeck
            Apr 4 at 9:29





            This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

            – Henning Kockerbeck
            Apr 4 at 9:29













            @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

            – Christian Geiselmann
            Apr 4 at 14:26






            @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

            – Christian Geiselmann
            Apr 4 at 14:26











            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020