Need help translating this sentence [closed]Need help with the meaning of a word: “убийства”Help translating these time-related collocations into RussianIs this sentence correct?Translating “Sale”Need help to class accusativeTranslating Russian cursive to EnglishI would need help with how to translate an easy Russian word in IPAWhy dative plural in this sentence, and help with translationhelp with translation of a sentenceCould anyone help me decipher this?

Multi tool use
Multi tool use

Why can't RGB or bicolour LEDs produce a decent yellow?

How are one-time password generators like Google Authenticator different from having two passwords?

How can dragons propel their breath attacks to a long distance

Why not just directly invest in the holdings of an ETF?

On studying Computer Science vs. Software Engineering to become a proficient coder

Why do Thanos's punches not kill Captain America or at least cause some mortal injuries?

What is the significance of 4200 BCE in context of farming replacing foraging in Europe?

Extrude the faces of a cube symmetrically along XYZ

Can I see all locations that a DMG file install files to?

Who was this character from the Tomb of Annihilation adventure before they became a monster?

How to cope with regret and shame about not fully utilizing opportunities during PhD?

Find the cipher used

Run script for 10 times until meets the condition, but break the loop if it meets the condition during iteration

What does a comma mean inside an 'if' statement?

How does noise-cancellation work in Mac laptops?

Usefulness of complex chord names?

SSD - Disk is OK, one bad sector

What is the best way for a skeleton to impersonate human without using magic?

For the erase-remove idiom, why is the second parameter necessary which points to the end of the container?

Understanding integration over Orthogonal Group

How did Thanos not realise this had happened at the end of Endgame?

Make all the squares explode

Why was the Ancient One so hesitant to teach Dr. Strange the art of sorcery?

What stroke width Instagram is using for its icons and how to get same results?



Need help translating this sentence [closed]


Need help with the meaning of a word: “убийства”Help translating these time-related collocations into RussianIs this sentence correct?Translating “Sale”Need help to class accusativeTranslating Russian cursive to EnglishI would need help with how to translate an easy Russian word in IPAWhy dative plural in this sentence, and help with translationhelp with translation of a sentenceCould anyone help me decipher this?













1















Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.



"Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"



I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.



Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
или
Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты



Спасибо!!!










share|improve this question













closed as off-topic by shabunc May 4 at 15:31


This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.




















    1















    Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.



    "Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"



    I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.



    Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
    или
    Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты



    Спасибо!!!










    share|improve this question













    closed as off-topic by shabunc May 4 at 15:31


    This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


    • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
    If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.


















      1












      1








      1








      Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.



      "Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"



      I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.



      Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
      или
      Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты



      Спасибо!!!










      share|improve this question














      Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.



      "Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"



      I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.



      Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
      или
      Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты



      Спасибо!!!







      перевод






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked May 1 at 17:35









      theOracletheOracle

      8915




      8915




      closed as off-topic by shabunc May 4 at 15:31


      This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


      • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
      If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.







      closed as off-topic by shabunc May 4 at 15:31


      This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:


      • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
      If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          4














          Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
          Удачи в изучении русского языка =)






          share|improve this answer






























            4















            Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
            продукты




            This is correct translation, the reason is that the 1st rendering




            Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты




            could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.



            Basically it's as ambiguous as the English




            Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries







            share|improve this answer
































              2














              Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.



              And in the colloquial speech we would say




              Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.







              share|improve this answer





























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                4














                Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
                Удачи в изучении русского языка =)






                share|improve this answer



























                  4














                  Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
                  Удачи в изучении русского языка =)






                  share|improve this answer

























                    4












                    4








                    4







                    Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
                    Удачи в изучении русского языка =)






                    share|improve this answer













                    Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
                    Удачи в изучении русского языка =)







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered May 1 at 17:47









                    SacramentoSacramento

                    561




                    561





















                        4















                        Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
                        продукты




                        This is correct translation, the reason is that the 1st rendering




                        Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты




                        could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.



                        Basically it's as ambiguous as the English




                        Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries







                        share|improve this answer





























                          4















                          Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
                          продукты




                          This is correct translation, the reason is that the 1st rendering




                          Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты




                          could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.



                          Basically it's as ambiguous as the English




                          Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries







                          share|improve this answer



























                            4












                            4








                            4








                            Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
                            продукты




                            This is correct translation, the reason is that the 1st rendering




                            Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты




                            could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.



                            Basically it's as ambiguous as the English




                            Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries







                            share|improve this answer
















                            Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
                            продукты




                            This is correct translation, the reason is that the 1st rendering




                            Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты




                            could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.



                            Basically it's as ambiguous as the English




                            Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries








                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited May 1 at 18:52

























                            answered May 1 at 17:59









                            Баян Купи-каБаян Купи-ка

                            16.9k11440




                            16.9k11440





















                                2














                                Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.



                                And in the colloquial speech we would say




                                Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.







                                share|improve this answer



























                                  2














                                  Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.



                                  And in the colloquial speech we would say




                                  Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.







                                  share|improve this answer

























                                    2












                                    2








                                    2







                                    Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.



                                    And in the colloquial speech we would say




                                    Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.







                                    share|improve this answer













                                    Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.



                                    And in the colloquial speech we would say




                                    Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.








                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered May 1 at 18:47









                                    ElenaElena

                                    3,488415




                                    3,488415













                                        Xe4rLe,CfTqknoWYAP6DEkx H0N 8MP 90fSOFdypUgJQjFdS8uE8egKsM8UK,Pt8av X04PvVF,S
                                        eGU4Q3sTpYZnDnq E

                                        Popular posts from this blog

                                        RemoteApp sporadic failureWindows 2008 RemoteAPP client disconnects within a matter of minutesWhat is the minimum version of RDP supported by Server 2012 RDS?How to configure a Remoteapp server to increase stabilityMicrosoft RemoteApp Active SessionRDWeb TS connection broken for some users post RemoteApp certificate changeRemote Desktop Licensing, RemoteAPPRDS 2012 R2 some users are not able to logon after changed date and time on Connection BrokersWhat happens during Remote Desktop logon, and is there any logging?After installing RDS on WinServer 2016 I still can only connect with two users?RD Connection via RDGW to Session host is not connecting

                                        Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

                                        Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020