Need help translating this sentence [closed]Need help with the meaning of a word: “убийства”Help translating these time-related collocations into RussianIs this sentence correct?Translating “Sale”Need help to class accusativeTranslating Russian cursive to EnglishI would need help with how to translate an easy Russian word in IPAWhy dative plural in this sentence, and help with translationhelp with translation of a sentenceCould anyone help me decipher this?
Why can't RGB or bicolour LEDs produce a decent yellow?
How are one-time password generators like Google Authenticator different from having two passwords?
How can dragons propel their breath attacks to a long distance
Why not just directly invest in the holdings of an ETF?
On studying Computer Science vs. Software Engineering to become a proficient coder
Why do Thanos's punches not kill Captain America or at least cause some mortal injuries?
What is the significance of 4200 BCE in context of farming replacing foraging in Europe?
Extrude the faces of a cube symmetrically along XYZ
Can I see all locations that a DMG file install files to?
Who was this character from the Tomb of Annihilation adventure before they became a monster?
How to cope with regret and shame about not fully utilizing opportunities during PhD?
Find the cipher used
Run script for 10 times until meets the condition, but break the loop if it meets the condition during iteration
What does a comma mean inside an 'if' statement?
How does noise-cancellation work in Mac laptops?
Usefulness of complex chord names?
SSD - Disk is OK, one bad sector
What is the best way for a skeleton to impersonate human without using magic?
For the erase-remove idiom, why is the second parameter necessary which points to the end of the container?
Understanding integration over Orthogonal Group
How did Thanos not realise this had happened at the end of Endgame?
Make all the squares explode
Why was the Ancient One so hesitant to teach Dr. Strange the art of sorcery?
What stroke width Instagram is using for its icons and how to get same results?
Need help translating this sentence [closed]
Need help with the meaning of a word: “убийства”Help translating these time-related collocations into RussianIs this sentence correct?Translating “Sale”Need help to class accusativeTranslating Russian cursive to EnglishI would need help with how to translate an easy Russian word in IPAWhy dative plural in this sentence, and help with translationhelp with translation of a sentenceCould anyone help me decipher this?
Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.
"Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"
I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
или
Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты
Спасибо!!!
перевод
closed as off-topic by shabunc♦ May 4 at 15:31
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
add a comment |
Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.
"Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"
I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
или
Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты
Спасибо!!!
перевод
closed as off-topic by shabunc♦ May 4 at 15:31
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
add a comment |
Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.
"Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"
I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
или
Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты
Спасибо!!!
перевод
Всем привет! Мне нужно помощь с переводом этого предложения.
"Anna Borisovna gave Viktor Stepanovich money to buy groceries"
I tried translating it, but I got two different things and I want to know which one is "more" correct.
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
или
Анна Борисована дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил продукты
Спасибо!!!
перевод
перевод
asked May 1 at 17:35
theOracletheOracle
8915
8915
closed as off-topic by shabunc♦ May 4 at 15:31
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
closed as off-topic by shabunc♦ May 4 at 15:31
This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:
- "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – shabunc
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
Удачи в изучении русского языка =)
add a comment |
Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
продукты
This is correct translation, the reason is that the 1st rendering
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.
Basically it's as ambiguous as the English
Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries
add a comment |
Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.
And in the colloquial speech we would say
Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
Удачи в изучении русского языка =)
add a comment |
Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
Удачи в изучении русского языка =)
add a comment |
Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
Удачи в изучении русского языка =)
Both are correct. But the first one is a bit confusing because it is unknown to whom she gave the money. As a native speaker i like the second sentence more.
Удачи в изучении русского языка =)
answered May 1 at 17:47
SacramentoSacramento
561
561
add a comment |
add a comment |
Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
продукты
This is correct translation, the reason is that the 1st rendering
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.
Basically it's as ambiguous as the English
Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries
add a comment |
Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
продукты
This is correct translation, the reason is that the 1st rendering
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.
Basically it's as ambiguous as the English
Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries
add a comment |
Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
продукты
This is correct translation, the reason is that the 1st rendering
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.
Basically it's as ambiguous as the English
Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries
Анна Борисовна дала денег Виктору Степановичу, чтобы он купил
продукты
This is correct translation, the reason is that the 1st rendering
Анна Борисовна дала денег, чтобы Виктор Степанович купил продукты
could be understood in a sense that Анна Борисовна gave money, but not necessarily to Виктор Степанович, it could be a 3d person who'd pass it on to Виктор Степанович or just pay for groceries selected by Виктор Степанович.
Basically it's as ambiguous as the English
Anna Borisovna gave money so that Viktor Stepanovich would buy groceries
edited May 1 at 18:52
answered May 1 at 17:59
Баян Купи-каБаян Купи-ка
16.9k11440
16.9k11440
add a comment |
add a comment |
Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.
And in the colloquial speech we would say
Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.
add a comment |
Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.
And in the colloquial speech we would say
Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.
add a comment |
Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.
And in the colloquial speech we would say
Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.
Both variants are right. A slight correction can be "чтобы тот купил продукты", but it's optional.
And in the colloquial speech we would say
Анна Борисовна дала Виктору Степановичу денег на продукты.
answered May 1 at 18:47
ElenaElena
3,488415
3,488415
add a comment |
add a comment |