What does 気楽 mean when attached to ビール or お酒?A japanese saying “一をいうと十返ってくる”What does it mean to 暑苦しく語る?What does 事だ mean in this context?Choosing the correct level of politeness when translating foreign materialWhat does ^^; mean?指導に当たる meaning? To teach someone or to be taught by someoneWhat does してて mean?Which part is the tail in 人参にんじんの尻尾しっぽDoes しかたない imply disappointment?What does “腰抜ける” mean?
Can I utilise a baking stone to make crepes?
Why can my keyboard only digest 6 keypresses at a time?
Has there been a multiethnic Star Trek character?
Is it possible to have a wealthy country without a middle class?
Is it expected that a reader will skip parts of what you write?
Artificer Creativity
Why is a common reference string needed in zero knowledge proofs?
With Ubuntu 18.04, how can I have a hot corner that locks the computer?
Is it possible to have 2 different but equal size real number sets that have the same mean and standard deviation?
Someone whose aspirations exceed abilities or means
I have a problematic assistant manager, but I can't fire him
Are there any important biographies of nobodies?
Why didn't Voldemort recognize that Dumbledore was affected by his curse?
Heap allocation on microcontroller
Happy with 18.04, except for suspend behaviour. Should I update to 18.10>>>19.04
Fixing obscure 8080 emulator bug?
How to decline a wedding invitation from a friend I haven't seen in years?
Electricity free spaceship
What is the color of artificial intelligence?
Minimum distance between two connectors in a high voltage PCB design
Is White controlling this game?
Meaning of 'lose their grip on the groins of their followers'
How is the excise border managed in Ireland?
Should I ask for an extra raise?
What does 気楽 mean when attached to ビール or お酒?
A japanese saying “一をいうと十返ってくる”What does it mean to 暑苦しく語る?What does 事だ mean in this context?Choosing the correct level of politeness when translating foreign materialWhat does ^^; mean?指導に当たる meaning? To teach someone or to be taught by someoneWhat does してて mean?Which part is the tail in 人参にんじんの尻尾しっぽDoes しかたない imply disappointment?What does “腰抜ける” mean?
I first found this here: https://www.ettoh.jp/
楽酒=気楽なお酒
Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).
translation meaning nuances adjectives food
add a comment |
I first found this here: https://www.ettoh.jp/
楽酒=気楽なお酒
Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).
translation meaning nuances adjectives food
I guess ビル (building) → ビール (beer)
– Earthliŋ♦
May 23 at 10:39
2
As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)
– Nanigashi
May 23 at 17:16
add a comment |
I first found this here: https://www.ettoh.jp/
楽酒=気楽なお酒
Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).
translation meaning nuances adjectives food
I first found this here: https://www.ettoh.jp/
楽酒=気楽なお酒
Does this mean the drink is easy to drink? Or that it's meant to be drunk in a carefree setting? One example I was taught for 気楽 is in 気楽なパーティ (informal party).
translation meaning nuances adjectives food
translation meaning nuances adjectives food
edited May 24 at 7:22
Earthliŋ♦
42.7k894161
42.7k894161
asked May 23 at 10:21
RoastedSliceRoastedSlice
765
765
I guess ビル (building) → ビール (beer)
– Earthliŋ♦
May 23 at 10:39
2
As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)
– Nanigashi
May 23 at 17:16
add a comment |
I guess ビル (building) → ビール (beer)
– Earthliŋ♦
May 23 at 10:39
2
As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)
– Nanigashi
May 23 at 17:16
I guess ビル (building) → ビール (beer)
– Earthliŋ♦
May 23 at 10:39
I guess ビル (building) → ビール (beer)
– Earthliŋ♦
May 23 at 10:39
2
2
As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)
– Nanigashi
May 23 at 17:16
As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)
– Nanigashi
May 23 at 17:16
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".
"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".
In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".
But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68435%2fwhat-does-%25e6%25b0%2597%25e6%25a5%25bd-mean-when-attached-to-%25e3%2583%2593%25e3%2583%25bc%25e3%2583%25ab-or-%25e3%2581%258a%25e9%2585%2592%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".
"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".
In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".
But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.
add a comment |
気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".
"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".
In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".
But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.
add a comment |
気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".
"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".
In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".
But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.
気楽な corresponds to 気が楽 and describes feeling at ease or relaxed, a semi-literal translation of the latter might be "ease of mind".
"Easy" itself has several meanings in English, and "easy to drink" would not necessarily be interpreted as meaning the opposite of "technically difficult to drink".
In any case, translating 気楽なお酒 as an "easy drink" would be better than "a drink supposed to be drunk in a carefree setting".
But really, 気楽なお酒 is just associating "ease of mind" with "drink". It's certainly not about the technicalities of whether it's easy to swallow, but also not about whether it's meant to be drunk in a certain setting. It's just a drink that they want you to associate with a relaxed situation.
answered May 23 at 10:57
Earthliŋ♦Earthliŋ
42.7k894161
42.7k894161
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68435%2fwhat-does-%25e6%25b0%2597%25e6%25a5%25bd-mean-when-attached-to-%25e3%2583%2593%25e3%2583%25bc%25e3%2583%25ab-or-%25e3%2581%258a%25e9%2585%2592%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
I guess ビル (building) → ビール (beer)
– Earthliŋ♦
May 23 at 10:39
2
As a friendly amendment to @Earthliŋ’s answer, it is perhaps worth pointing out that in this particular case both 楽酒 and 気楽な酒 are catch-phrases in a marketing scheme, and that the marketers themselves have been quite explicit in spelling out exactly what they mean by both terms. (On the web page you have linked to, read the text immediately above and immediately below where it says 楽酒=気楽なお酒, and also to the right of that, below where it says 楽酒=楽しいお酒.)
– Nanigashi
May 23 at 17:16