Does an eye for an eye mean monetary compensation? [duplicate]Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?Do I need to use damage compensation for repairs?Are Segulot a Prohibition of Nichush?What does יוציא בשפתיו mean?Is there monetary compensation for injuring a fetus?Why does the torah on injured slaves call out eyes and teeth but not other damages?Eye contact with makom bris?What does testing Hashem mean?Does an עירוב turn the area into a רשות היחיד for נזיקין?Who is responsible for damages caused by a malfunctioning borrowed machine?Can a man get death penalty for causing a miscarriage?

Is it possible to 'live off the sea'

Is the term 'open source' a trademark?

1980s live-action movie where individually-coloured nations on clouds fight

Why is one of Madera Municipal's runways labelled with only "R" on both sides?

What makes Ada the language of choice for the ISS's safety-critical systems?

Were Alexander the Great and Hephaestion lovers?

Taxi Services at Didcot

Does Disney no longer produce hand-drawn cartoon films?

Character descriptions

Share calendar details request from manager's manager

Grover algorithm for a database search: where is the quantum advantage?

Passing multiple files through stdin (over ssh)

Why was the Sega Genesis marketed as a 16-bit console?

System.StringException: Unexpected end of expression

What to do when surprise and a high initiative roll conflict with the narrative?

SOQL Not Recognizing Field?

Cycle through MeshStyle directives in ListLinePlot

Are there downsides to using std::string as a buffer?

This riddle is not to see but to solve

Is using haveibeenpwned to validate password strength rational?

What is the `some` keyword in SwiftUI?

C++ Arduino IDE receiving garbled `char` from function

Fixing obscure 8080 emulator bug?

How is water heavier than petrol, even though its molecular weight is less than petrol?



Does an eye for an eye mean monetary compensation? [duplicate]


Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?Do I need to use damage compensation for repairs?Are Segulot a Prohibition of Nichush?What does יוציא בשפתיו mean?Is there monetary compensation for injuring a fetus?Why does the torah on injured slaves call out eyes and teeth but not other damages?Eye contact with makom bris?What does testing Hashem mean?Does an עירוב turn the area into a רשות היחיד for נזיקין?Who is responsible for damages caused by a malfunctioning borrowed machine?Can a man get death penalty for causing a miscarriage?













1
















This question already has an answer here:



  • Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    4 answers



That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?










share|improve this question















marked as duplicate by user15464, sabbahillel, mbloch, kouty, Noach MiFrankfurt May 22 at 4:26


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.













  • 3





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    May 21 at 17:47











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    May 21 at 18:45











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    May 21 at 19:01















1
















This question already has an answer here:



  • Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    4 answers



That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?










share|improve this question















marked as duplicate by user15464, sabbahillel, mbloch, kouty, Noach MiFrankfurt May 22 at 4:26


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.













  • 3





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    May 21 at 17:47











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    May 21 at 18:45











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    May 21 at 19:01













1












1








1









This question already has an answer here:



  • Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    4 answers



That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?










share|improve this question

















This question already has an answer here:



  • Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    4 answers



That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?





This question already has an answer here:



  • Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    4 answers







halacha capital-punishment torts-damages






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 22 at 1:05









Alex

26k263142




26k263142










asked May 21 at 17:01









user4951user4951

1,65512238




1,65512238




marked as duplicate by user15464, sabbahillel, mbloch, kouty, Noach MiFrankfurt May 22 at 4:26


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.









marked as duplicate by user15464, sabbahillel, mbloch, kouty, Noach MiFrankfurt May 22 at 4:26


This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.









  • 3





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    May 21 at 17:47











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    May 21 at 18:45











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    May 21 at 19:01












  • 3





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    May 21 at 17:47











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    May 21 at 18:45











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    May 21 at 19:01







3




3





According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

– IsraelReader
May 21 at 17:47





According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

– IsraelReader
May 21 at 17:47













Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

– Silver
May 21 at 18:45





Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

– Silver
May 21 at 18:45













sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

– Heshy
May 21 at 19:01





sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

– Heshy
May 21 at 19:01










3 Answers
3






active

oldest

votes


















6














Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




One who injures another becomes liable for five things: damages,
pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




-Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
the market place, and one must calculate how much he was worth before
the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
is the damages to be paid]



-Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



-Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
have reopened much later] he would no longer be under obligation to
heal him.



-Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



-Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






share|improve this answer
































    5














    The Gemara on Bava Kama 83b:




    אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




    (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
    Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




    עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
    “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




    There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






    share|improve this answer
































      1














      Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



      The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



      By the way, I believe the translation you have is erroneous:




      22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
      birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
      be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




      Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






      share|improve this answer





























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        6














        Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




        One who injures another becomes liable for five things: damages,
        pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




        -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
        the market place, and one must calculate how much he was worth before
        the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
        is the damages to be paid]



        -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



        -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
        healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
        him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
        have reopened much later] he would no longer be under obligation to
        heal him.



        -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



        -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






        share|improve this answer





























          6














          Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




          One who injures another becomes liable for five things: damages,
          pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




          -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
          the market place, and one must calculate how much he was worth before
          the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
          is the damages to be paid]



          -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



          -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
          healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
          him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
          have reopened much later] he would no longer be under obligation to
          heal him.



          -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



          -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






          share|improve this answer



























            6












            6








            6







            Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




            One who injures another becomes liable for five things: damages,
            pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




            -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
            the market place, and one must calculate how much he was worth before
            the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
            is the damages to be paid]



            -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



            -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
            healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
            him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
            have reopened much later] he would no longer be under obligation to
            heal him.



            -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



            -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






            share|improve this answer















            Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




            One who injures another becomes liable for five things: damages,
            pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




            -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
            the market place, and one must calculate how much he was worth before
            the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
            is the damages to be paid]



            -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



            -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
            healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
            him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
            have reopened much later] he would no longer be under obligation to
            heal him.



            -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



            -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 22 at 0:09









            alicht

            4,6082736




            4,6082736










            answered May 21 at 21:45









            Maurice MizrahiMaurice Mizrahi

            2,989316




            2,989316





















                5














                The Gemara on Bava Kama 83b:




                אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




                (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
                Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




                עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
                “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




                There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






                share|improve this answer





























                  5














                  The Gemara on Bava Kama 83b:




                  אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




                  (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
                  Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




                  עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
                  “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




                  There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






                  share|improve this answer



























                    5












                    5








                    5







                    The Gemara on Bava Kama 83b:




                    אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




                    (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
                    Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




                    עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
                    “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




                    There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






                    share|improve this answer















                    The Gemara on Bava Kama 83b:




                    אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




                    (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
                    Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




                    עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
                    “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




                    There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited May 22 at 0:11









                    alicht

                    4,6082736




                    4,6082736










                    answered May 21 at 18:27









                    Lo aniLo ani

                    1,056214




                    1,056214





















                        1














                        Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                        The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                        By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                        22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                        birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                        be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                        Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






                        share|improve this answer



























                          1














                          Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                          The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                          By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                          22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                          birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                          be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                          Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






                          share|improve this answer

























                            1












                            1








                            1







                            Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                            The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                            By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                            22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                            birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                            be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                            Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






                            share|improve this answer













                            Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                            The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                            By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                            22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                            birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                            be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                            Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered May 22 at 1:02









                            MenachemMenachem

                            715310




                            715310













                                Popular posts from this blog

                                Wikipedia:Vital articles Мазмуну Biography - Өмүр баян Philosophy and psychology - Философия жана психология Religion - Дин Social sciences - Коомдук илимдер Language and literature - Тил жана адабият Science - Илим Technology - Технология Arts and recreation - Искусство жана эс алуу History and geography - Тарых жана география Навигация менюсу

                                Bruxelas-Capital Índice Historia | Composición | Situación lingüística | Clima | Cidades irmandadas | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióneO uso das linguas en Bruxelas e a situación do neerlandés"Rexión de Bruxelas Capital"o orixinalSitio da rexiónPáxina de Bruselas no sitio da Oficina de Promoción Turística de Valonia e BruxelasMapa Interactivo da Rexión de Bruxelas-CapitaleeWorldCat332144929079854441105155190212ID28008674080552-90000 0001 0666 3698n94104302ID540940339365017018237

                                What should I write in an apology letter, since I have decided not to join a company after accepting an offer letterShould I keep looking after accepting a job offer?What should I do when I've been verbally told I would get an offer letter, but still haven't gotten one after 4 weeks?Do I accept an offer from a company that I am not likely to join?New job hasn't confirmed starting date and I want to give current employer as much notice as possibleHow should I address my manager in my resignation letter?HR delayed background verification, now jobless as resignedNo email communication after accepting a formal written offer. How should I phrase the call?What should I do if after receiving a verbal offer letter I am informed that my written job offer is put on hold due to some internal issues?Should I inform the current employer that I am about to resign within 1-2 weeks since I have signed the offer letter and waiting for visa?What company will do, if I send their offer letter to another company