Translate Italian to English [closed]Does SQL Server 2008 collation matter for storing non-English characters in TFS 2008?Can I install non English version of MS SQL Server 2008 to English version MS Windows Server 2008 R2?
Soft question: Examples where lack of mathematical rigour cause security breaches?
Were Alexander the Great and Hephaestion lovers?
Passing multiple files through stdin (over ssh)
Would the US government be able to hold control if all electronics were disabled for an indefinite amount of time?
How to handle self harm scars on the arm in work environment?
Winning Strategy for the Magician and his Apprentice
Recommended tools for graphs and charts
Preventing employees from either switching to competitors or opening their own business
Arriving at the same result with the opposite hypotheses
What to do when surprise and a high initiative roll conflict with the narrative?
Existence of a pointwise convergent subsequence
Impedance ratio vs. SWR
Why didn't Voldemort recognize that Dumbledore was affected by his curse?
Cycle through MeshStyle directives in ListLinePlot
What do abbreviations in movie scripts stand for?
Why VGA framebuffer was limited to 64kB window?
SOQL Not Recognizing Field?
Thread Pool C++ Implementation
What's up with this leaf?
What ways have you found to get edits from non-LaTeX users?
Is using haveibeenpwned to validate password strength rational?
Why doesn't Adrian Toomes give up Spider-Man's identity?
How can I get an unreasonable manager to approve time off?
What can I, as a user, do about offensive reviews in App Store?
Translate Italian to English [closed]
Does SQL Server 2008 collation matter for storing non-English characters in TFS 2008?Can I install non English version of MS SQL Server 2008 to English version MS Windows Server 2008 R2?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty height:90px;width:728px;box-sizing:border-box;
I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.
Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??
I had an idea that it may be possible to use an online translation service?
any ideas gratefully recieved.
Jonathan
sql-server
closed as off-topic by Michael Hampton♦ May 22 at 5:26
- This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
add a comment |
I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.
Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??
I had an idea that it may be possible to use an online translation service?
any ideas gratefully recieved.
Jonathan
sql-server
closed as off-topic by Michael Hampton♦ May 22 at 5:26
- This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.
– Michael Hampton♦
May 22 at 5:26
add a comment |
I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.
Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??
I had an idea that it may be possible to use an online translation service?
any ideas gratefully recieved.
Jonathan
sql-server
I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.
Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??
I had an idea that it may be possible to use an online translation service?
any ideas gratefully recieved.
Jonathan
sql-server
sql-server
asked May 27 '09 at 11:24
FatherjackFatherjack
361212
361212
closed as off-topic by Michael Hampton♦ May 22 at 5:26
- This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
closed as off-topic by Michael Hampton♦ May 22 at 5:26
- This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.
– Michael Hampton♦
May 22 at 5:26
add a comment |
While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.
– Michael Hampton♦
May 22 at 5:26
While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.
– Michael Hampton♦
May 22 at 5:26
While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.
– Michael Hampton♦
May 22 at 5:26
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Here is a good Italian-English online dictionary.
You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:
select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables
You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:
select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION
Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.
Buona fortuna!
Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:
I have [written] a small .net app
that reads in a text file (each line
is a table name . column name), passes
it to www.microsofttranslator.com and
writes out the response to a new text
file. using
api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.
HOW TO's found here, examples
here
4
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
|
show 3 more comments
Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.
As an example, this real estate listing ...
TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
TRANQUILLA.
... gets translated by babelfish to:
TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.
Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.
A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.
You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
|
show 1 more comment
Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Here is a good Italian-English online dictionary.
You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:
select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables
You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:
select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION
Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.
Buona fortuna!
Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:
I have [written] a small .net app
that reads in a text file (each line
is a table name . column name), passes
it to www.microsofttranslator.com and
writes out the response to a new text
file. using
api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.
HOW TO's found here, examples
here
4
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
|
show 3 more comments
Here is a good Italian-English online dictionary.
You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:
select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables
You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:
select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION
Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.
Buona fortuna!
Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:
I have [written] a small .net app
that reads in a text file (each line
is a table name . column name), passes
it to www.microsofttranslator.com and
writes out the response to a new text
file. using
api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.
HOW TO's found here, examples
here
4
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
|
show 3 more comments
Here is a good Italian-English online dictionary.
You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:
select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables
You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:
select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION
Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.
Buona fortuna!
Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:
I have [written] a small .net app
that reads in a text file (each line
is a table name . column name), passes
it to www.microsofttranslator.com and
writes out the response to a new text
file. using
api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.
HOW TO's found here, examples
here
Here is a good Italian-English online dictionary.
You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:
select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables
You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:
select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION
Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.
Buona fortuna!
Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:
I have [written] a small .net app
that reads in a text file (each line
is a table name . column name), passes
it to www.microsofttranslator.com and
writes out the response to a new text
file. using
api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.
HOW TO's found here, examples
here
edited Apr 13 '17 at 12:14
Community♦
1
1
answered May 27 '09 at 11:29
splattnesplattne
25.8k1892144
25.8k1892144
4
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
|
show 3 more comments
4
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
4
4
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.
– splattne
May 27 '09 at 11:30
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:32
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
about 100 tables, over 1712 columns ...
– Fatherjack
May 27 '09 at 11:34
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
:-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")
– splattne
May 27 '09 at 11:36
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
+1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:12
|
show 3 more comments
Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.
As an example, this real estate listing ...
TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
TRANQUILLA.
... gets translated by babelfish to:
TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.
Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.
A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.
You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
|
show 1 more comment
Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.
As an example, this real estate listing ...
TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
TRANQUILLA.
... gets translated by babelfish to:
TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.
Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.
A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.
You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
|
show 1 more comment
Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.
As an example, this real estate listing ...
TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
TRANQUILLA.
... gets translated by babelfish to:
TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.
Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.
A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.
You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.
Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.
As an example, this real estate listing ...
TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
TRANQUILLA.
... gets translated by babelfish to:
TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.
Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.
A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.
You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.
edited Apr 13 '17 at 12:14
Community♦
1
1
answered May 27 '09 at 12:14
ConcernedOfTunbridgeWellsConcernedOfTunbridgeWells
8,56522650
8,56522650
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
|
show 1 more comment
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)
– splattne
May 27 '09 at 12:16
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 12:53
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile
– Fatherjack
May 27 '09 at 14:38
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:50
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.
– ConcernedOfTunbridgeWells
May 27 '09 at 14:52
|
show 1 more comment
Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.
add a comment |
Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.
add a comment |
Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.
Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.
answered Oct 23 '18 at 13:54
PaoloTCSPaoloTCS
11
11
add a comment |
add a comment |
While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.
– Michael Hampton♦
May 22 at 5:26