Translate Italian to English [closed]Does SQL Server 2008 collation matter for storing non-English characters in TFS 2008?Can I install non English version of MS SQL Server 2008 to English version MS Windows Server 2008 R2?

Soft question: Examples where lack of mathematical rigour cause security breaches?

Were Alexander the Great and Hephaestion lovers?

Passing multiple files through stdin (over ssh)

Would the US government be able to hold control if all electronics were disabled for an indefinite amount of time?

How to handle self harm scars on the arm in work environment?

Winning Strategy for the Magician and his Apprentice

Recommended tools for graphs and charts

Preventing employees from either switching to competitors or opening their own business

Arriving at the same result with the opposite hypotheses

What to do when surprise and a high initiative roll conflict with the narrative?

Existence of a pointwise convergent subsequence

Impedance ratio vs. SWR

Why didn't Voldemort recognize that Dumbledore was affected by his curse?

Cycle through MeshStyle directives in ListLinePlot

What do abbreviations in movie scripts stand for?

Why VGA framebuffer was limited to 64kB window?

SOQL Not Recognizing Field?

Thread Pool C++ Implementation

What's up with this leaf?

What ways have you found to get edits from non-LaTeX users?

Is using haveibeenpwned to validate password strength rational?

Why doesn't Adrian Toomes give up Spider-Man's identity?

How can I get an unreasonable manager to approve time off?

What can I, as a user, do about offensive reviews in App Store?



Translate Italian to English [closed]


Does SQL Server 2008 collation matter for storing non-English characters in TFS 2008?Can I install non English version of MS SQL Server 2008 to English version MS Windows Server 2008 R2?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty height:90px;width:728px;box-sizing:border-box;








3















I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.



Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??



I had an idea that it may be possible to use an online translation service?



any ideas gratefully recieved.



Jonathan










share|improve this question













closed as off-topic by Michael Hampton May 22 at 5:26



  • This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
















  • While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.

    – Michael Hampton
    May 22 at 5:26

















3















I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.



Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??



I had an idea that it may be possible to use an online translation service?



any ideas gratefully recieved.



Jonathan










share|improve this question













closed as off-topic by Michael Hampton May 22 at 5:26



  • This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
















  • While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.

    – Michael Hampton
    May 22 at 5:26













3












3








3








I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.



Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??



I had an idea that it may be possible to use an online translation service?



any ideas gratefully recieved.



Jonathan










share|improve this question














I have just become DBA for a database that support call monitoring software attached to our PBX. The software was developed in Italy and all objects (Tables, Columns, Procedures, Views etc) are named with Italian names e.g. the Chiamate table holds the Call data.



Can anyone suggest how I can build up a table of translations - a simple two column Italian to English table that I can use to reference which columns,tables I should use to report from - until I get to learn Italian!!??



I had an idea that it may be possible to use an online translation service?



any ideas gratefully recieved.



Jonathan







sql-server






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked May 27 '09 at 11:24









FatherjackFatherjack

361212




361212




closed as off-topic by Michael Hampton May 22 at 5:26



  • This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.







closed as off-topic by Michael Hampton May 22 at 5:26



  • This question does not appear to be about server, networking, or related infrastructure administration within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.












  • While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.

    – Michael Hampton
    May 22 at 5:26

















  • While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.

    – Michael Hampton
    May 22 at 5:26
















While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.

– Michael Hampton
May 22 at 5:26





While this may have been on topic at the time it was asked, new questions like this should be asked on our sister site Database Administrators.

– Michael Hampton
May 22 at 5:26










3 Answers
3






active

oldest

votes


















5














Here is a good Italian-English online dictionary.



You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:



 select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables


You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:



select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION


Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.



Buona fortuna!



Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:




I have [written] a small .net app
that reads in a text file (each line
is a table name . column name), passes
it to www.microsofttranslator.com and
writes out the response to a new text
file. using
api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.



HOW TO's found here, examples
here







share|improve this answer




















  • 4





    P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

    – splattne
    May 27 '09 at 11:30











  • I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 11:32











  • about 100 tables, over 1712 columns ...

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 11:34











  • :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

    – splattne
    May 27 '09 at 11:36











  • +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 12:12


















0














Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.



As an example, this real estate listing ...




TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
TRANQUILLA.




... gets translated by babelfish to:




TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.




Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.



A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.



You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.






share|improve this answer

























  • Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

    – splattne
    May 27 '09 at 12:16











  • Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 12:53











  • ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 14:38











  • I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 14:50











  • You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 14:52


















0














Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.






share|improve this answer





























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    Here is a good Italian-English online dictionary.



    You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:



     select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables


    You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:



    select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
    from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
    order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION


    Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.



    Buona fortuna!



    Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:




    I have [written] a small .net app
    that reads in a text file (each line
    is a table name . column name), passes
    it to www.microsofttranslator.com and
    writes out the response to a new text
    file. using
    api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.



    HOW TO's found here, examples
    here







    share|improve this answer




















    • 4





      P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

      – splattne
      May 27 '09 at 11:30











    • I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:32











    • about 100 tables, over 1712 columns ...

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:34











    • :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

      – splattne
      May 27 '09 at 11:36











    • +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:12















    5














    Here is a good Italian-English online dictionary.



    You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:



     select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables


    You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:



    select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
    from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
    order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION


    Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.



    Buona fortuna!



    Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:




    I have [written] a small .net app
    that reads in a text file (each line
    is a table name . column name), passes
    it to www.microsofttranslator.com and
    writes out the response to a new text
    file. using
    api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.



    HOW TO's found here, examples
    here







    share|improve this answer




















    • 4





      P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

      – splattne
      May 27 '09 at 11:30











    • I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:32











    • about 100 tables, over 1712 columns ...

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:34











    • :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

      – splattne
      May 27 '09 at 11:36











    • +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:12













    5












    5








    5







    Here is a good Italian-English online dictionary.



    You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:



     select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables


    You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:



    select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
    from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
    order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION


    Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.



    Buona fortuna!



    Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:




    I have [written] a small .net app
    that reads in a text file (each line
    is a table name . column name), passes
    it to www.microsofttranslator.com and
    writes out the response to a new text
    file. using
    api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.



    HOW TO's found here, examples
    here







    share|improve this answer















    Here is a good Italian-English online dictionary.



    You could also build a list of all table names, and let it run through Microsoft's translator, which accepts whole texts:



     select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables


    You could do the same for column names joining syscolumns etc., for example this way:



    select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
    from INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
    order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION


    Another additional tip: you could create SQL Views using the translated table and column names and work with the views.



    Buona fortuna!



    Update: in a comment to this answer, Fatherjack writes:




    I have [written] a small .net app
    that reads in a text file (each line
    is a table name . column name), passes
    it to www.microsofttranslator.com and
    writes out the response to a new text
    file. using
    api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.



    HOW TO's found here, examples
    here








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Apr 13 '17 at 12:14









    Community

    1




    1










    answered May 27 '09 at 11:29









    splattnesplattne

    25.8k1892144




    25.8k1892144







    • 4





      P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

      – splattne
      May 27 '09 at 11:30











    • I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:32











    • about 100 tables, over 1712 columns ...

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:34











    • :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

      – splattne
      May 27 '09 at 11:36











    • +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:12












    • 4





      P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

      – splattne
      May 27 '09 at 11:30











    • I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:32











    • about 100 tables, over 1712 columns ...

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 11:34











    • :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

      – splattne
      May 27 '09 at 11:36











    • +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:12







    4




    4





    P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

    – splattne
    May 27 '09 at 11:30





    P.S.: I speak Italian. If the list is not too long, send it to me: stefan.plattner -- at -- gmail.com.

    – splattne
    May 27 '09 at 11:30













    I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 11:32





    I'm ideally hoping for something that I can access programmatically, from TSQL, PS, VBS. That I can pass in the object names and get a translated response. Or I get Italian evening classes booked and ask some very wierd questions in the first few lessons: How do you say "Please can you tell me the way to the Area Code?"

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 11:32













    about 100 tables, over 1712 columns ...

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 11:34





    about 100 tables, over 1712 columns ...

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 11:34













    :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

    – splattne
    May 27 '09 at 11:36





    :-)) I updated my answer ("Ho modificato la mia risposta.")

    – splattne
    May 27 '09 at 11:36













    +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 12:12





    +1 for creating views with translated column names. Once I did this for an AS/400 application with 8 letter table and column names that used a coding scheme.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 12:12













    0














    Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.



    As an example, this real estate listing ...




    TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
    POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
    è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
    INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
    2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
    LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
    TRANQUILLA.




    ... gets translated by babelfish to:




    TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
    WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
    APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
    AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
    HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
    SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
    QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.




    Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.



    A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.



    You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.






    share|improve this answer

























    • Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

      – splattne
      May 27 '09 at 12:16











    • Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:53











    • ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 14:38











    • I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:50











    • You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:52















    0














    Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.



    As an example, this real estate listing ...




    TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
    POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
    è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
    INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
    2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
    LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
    TRANQUILLA.




    ... gets translated by babelfish to:




    TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
    WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
    APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
    AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
    HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
    SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
    QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.




    Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.



    A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.



    You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.






    share|improve this answer

























    • Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

      – splattne
      May 27 '09 at 12:16











    • Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:53











    • ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 14:38











    • I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:50











    • You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:52













    0












    0








    0







    Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.



    As an example, this real estate listing ...




    TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
    POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
    è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
    INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
    2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
    LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
    TRANQUILLA.




    ... gets translated by babelfish to:




    TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
    WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
    APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
    AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
    HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
    SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
    QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.




    Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.



    A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.



    You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.






    share|improve this answer















    Get a good Italian to English dictionary and do it manually - the results from babelfish or a mechanical translation service will probably be slightly nonsensical and need manuan intervention anyway.



    As an example, this real estate listing ...




    TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON
    POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO
    è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI:
    INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO,
    2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX.
    LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA
    TRANQUILLA.




    ... gets translated by babelfish to:




    TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO
    WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L'
    APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY
    AND IT IS MADE UP OF: INCOME,
    HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS,
    SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE
    QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.




    Real estate listings are fairly idiomatic, but then so are database schemas. To take the above example, unless you knew that an Ingresso was a porch, a Soggiorno was a lounge or a Cucina Abitabile was an open-plan kitchen you wouldn't get much sense from this translation. Also, some of the jargon is idiomatic Italian - a Trilocale (roughly: three spaces) is a two-bedroom apartment. The living area and bedrooms figure in the count of rooms but bathrooms and suchlike do not. Mechanical translators are typically going to do poorly unless they are aware of these idiomatic rules.



    A database schema will have highly idiomatic wordings in it, and possibly lots of abbreviations. SAP R/3 is famous for its cryptic database schema where the table names and field names are based on abbreviations of German words. It is difficult to understand if you are not a fluent German speaker (and not necessarily that easy if you are). Mechanical translation is unlikely to help much with this.



    You will find that Italian has many root words in common with English and with a little tourist-level working knowledge of the language it is not hard to work out what a written passage means. If the tables have a lot of abbreviated words making up the column names you may still have trouble. I would consider taking up splattne's offer to help with the transalation if you run into this type of problem.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Apr 13 '17 at 12:14









    Community

    1




    1










    answered May 27 '09 at 12:14









    ConcernedOfTunbridgeWellsConcernedOfTunbridgeWells

    8,56522650




    8,56522650












    • Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

      – splattne
      May 27 '09 at 12:16











    • Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:53











    • ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 14:38











    • I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:50











    • You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:52

















    • Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

      – splattne
      May 27 '09 at 12:16











    • Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 12:53











    • ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

      – Fatherjack
      May 27 '09 at 14:38











    • I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:50











    • You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

      – ConcernedOfTunbridgeWells
      May 27 '09 at 14:52
















    Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

    – splattne
    May 27 '09 at 12:16





    Actually modern translation services are quite good. Sure, they can't reach a good human translator, but IMHO it's okay for translating single words. But don't try to translate Dante Alighieri. ;-)

    – splattne
    May 27 '09 at 12:16













    Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 12:53





    Or Manzoni - My ragazza's bridge partner used to live in Lecco (not that I've ever attempted to read I Promessi Sposi ;-)

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 12:53













    ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 14:38





    ConcernedOfTunbridgeWells - no way am I going to spend my time typing each object name into a form and then typing the translation into a select statement. My time as a DBA is more precious than that, despite no-doubt learning a good deal of Italian in the process!! ;) Currently I am waiting for the firewall setting to be changed (oddly the site is blocked at the moment! :-/ ) so that I can at least review the microsoft translator link that splattne mentioned. I realise that I wont get exact translations but I think I can get close enough on most to make it worthwhile

    – Fatherjack
    May 27 '09 at 14:38













    I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 14:50





    I meant a bound paper dictionary - the point is that a mechanical translator is quite likely to produce large quantities of deceptive or unhelpful results. My gut instinct is that you won't get away without having to think about this.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 14:50













    You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 14:52





    You're also quite likely to find many columns with names that translate to something like foo_code, foo_id, foo_description or foo_amount.

    – ConcernedOfTunbridgeWells
    May 27 '09 at 14:52











    0














    Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.






    share|improve this answer



























      0














      Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.






      share|improve this answer

























        0












        0








        0







        Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.






        share|improve this answer













        Translating between languages is highly dependent on context. As a simultaneous interpreter, my first question on a job is, "Di che cosa si tratta?" "What is this about?" So, the "meaning of a (a word in a) column would depend on (the word in) column preceding it, and possibly following it. Google translate takes this into account to some degree (the sliding window approach). Since here the context seems somewhat restricted, recursion may be simpler. The lookup should include as much "common information", context, as possible. That information might be obtained by passing some of the free-text through some classifier program.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Oct 23 '18 at 13:54









        PaoloTCSPaoloTCS

        11




        11













            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020