Purpose of のは in this sentence?I don't understand what のも means in this sentenceWhat's the difference between がんばれ and 頑張って 【がんばって】?Is “bless” the best translation of 祝福しゅくふく?need help understanding a coinUsing て-form to indicate purposeInterpreting the particles in this sentenceHow to interprete this sentence?Understanding the structure of this particular sentenceHelp with ケ in this sentence/phrase?How to properly use particles in translating the following sentence?Which grammar structure does this sentence fit into?

How to deal with inappropriate comments during interviews for academic positions?

Washer drain pipe overflow

Is a diamond sword feasible?

How can I make a vertical rule that extends to the edges of an fbox?

Looking for a simple way to manipulate one column of a matrix

"Right on the tip of my tongue" meaning?

What are the ramifications of setting ARITHABORT ON for all connections in SQL Server?

Can I do brevets (long distance rides) on my hybrid bike? If yes, how to start?

Renting a house to a graduate student in my department

The lexical root of the perfect tense forms differs from the lexical root of the infinitive form

Why does the Earth follow an elliptical trajectory rather than a parabolic one?

Best species to breed to intelligence

Guns in space with bullets that return?

Can I use my laptop, which says 240V, in the USA?

Understanding basic photoresistor circuit

Set a camera to free fall like a Rigid Body?

Could one theoretically use the expansion of the universe to travel through it? At least in one direction?

Why use steam instead of just hot air?

How are Core iX names like Core i5, i7 related to Haswell, Ivy Bridge?

On studying Computer Science vs. Software Engineering to become a proficient coder

Is it a Munchausen Number?

A musical commute to work

What is the best way for a skeleton to impersonate human without using magic?

Does the 500 feet falling cap apply per fall, or per turn?



Purpose of のは in this sentence?


I don't understand what のも means in this sentenceWhat's the difference between がんばれ and 頑張って 【がんばって】?Is “bless” the best translation of 祝福しゅくふく?need help understanding a coinUsing て-form to indicate purposeInterpreting the particles in this sentenceHow to interprete this sentence?Understanding the structure of this particular sentenceHelp with ケ in this sentence/phrase?How to properly use particles in translating the following sentence?Which grammar structure does this sentence fit into?













6















What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”?
The context is, I asked someone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは bullshit. Just kidding!”



Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”? I don’t understand the grammar used here. Please help, thanks!










share|improve this question


























    6















    What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”?
    The context is, I asked someone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは bullshit. Just kidding!”



    Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”? I don’t understand the grammar used here. Please help, thanks!










    share|improve this question
























      6












      6








      6








      What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”?
      The context is, I asked someone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは bullshit. Just kidding!”



      Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”? I don’t understand the grammar used here. Please help, thanks!










      share|improve this question














      What is the purpose of のは in the sentence “今浮かんだのは”?
      The context is, I asked someone what their favorite English word was and they said “Hmm 今浮かんだのは bullshit. Just kidding!”



      Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”? I don’t understand the grammar used here. Please help, thanks!







      grammar translation word-choice particles verbs






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked May 1 at 14:29









      jacoballensjacoballens

      1438




      1438




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          9















          You: "What's your favorite English word?"



          Guy: “Hmm 今[浮]うかんだは 'bullshit'. Just kidding!”




          「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word.



          「は」 is the regular topic marker.



          By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the topic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?




          Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”?




          If you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The grammatical subject of the original is "今浮かんだの" and not an unmentioned first-person pronoun. You used "I" in your TL.



          Once again, the original reply means:




          "The one that just came to mind is 'bullshit'."







          share|improve this answer























          • thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

            – jacoballens
            May 1 at 17:31


















          6














          の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English.



          The verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past tense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means "comes to mind".




          AのはBだ




          is a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in Japanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we have




          今浮かんだのは bullshit.




          We can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: "that which just came to mind". And B is "bullshit". Thus your friend is saying that




          that which came to mind just now was "bullshit"




          in response to your question of what their favorite English word is. In more natural English ordering you might say




          "bullshit" was what came to mind just now.




          This is a great answer with more information about cleft sentences



          • I don't understand what のも means in this sentence





          share|improve this answer

























          • this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

            – jacoballens
            May 1 at 17:41







          • 1





            @jacoballens Yes that's correct.

            – Ringil
            May 1 at 17:47











          • I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

            – Janus Bahs Jacquet
            May 2 at 7:50











          • @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

            – Ringil
            May 2 at 12:03


















          2














          Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For example, if, out of the blue, I said:



          今朝食べたのはパンです。 "The thing I ate this morning was bread."


          That would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit unnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.



          If we have a context, using のは is perfect and natural.



          A: 最近食べているものは何ですか? "What things are you eating recently?"
          B: ええと、今朝食べたのはパンです。"Umm... the thing I ate this morning was bread."


          Person A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to mean もの.



          In a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to reference the noun that the asker used in your reply:



          What animals do you see out the window?
          The one I just saw was a bird.





          share|improve this answer























          • glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

            – jacoballens
            May 2 at 4:16











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f67922%2fpurpose-of-%25e3%2581%25ae%25e3%2581%25af-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes








          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          9















          You: "What's your favorite English word?"



          Guy: “Hmm 今[浮]うかんだは 'bullshit'. Just kidding!”




          「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word.



          「は」 is the regular topic marker.



          By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the topic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?




          Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”?




          If you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The grammatical subject of the original is "今浮かんだの" and not an unmentioned first-person pronoun. You used "I" in your TL.



          Once again, the original reply means:




          "The one that just came to mind is 'bullshit'."







          share|improve this answer























          • thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

            – jacoballens
            May 1 at 17:31















          9















          You: "What's your favorite English word?"



          Guy: “Hmm 今[浮]うかんだは 'bullshit'. Just kidding!”




          「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word.



          「は」 is the regular topic marker.



          By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the topic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?




          Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”?




          If you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The grammatical subject of the original is "今浮かんだの" and not an unmentioned first-person pronoun. You used "I" in your TL.



          Once again, the original reply means:




          "The one that just came to mind is 'bullshit'."







          share|improve this answer























          • thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

            – jacoballens
            May 1 at 17:31













          9












          9








          9








          You: "What's your favorite English word?"



          Guy: “Hmm 今[浮]うかんだは 'bullshit'. Just kidding!”




          「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word.



          「は」 is the regular topic marker.



          By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the topic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?




          Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”?




          If you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The grammatical subject of the original is "今浮かんだの" and not an unmentioned first-person pronoun. You used "I" in your TL.



          Once again, the original reply means:




          "The one that just came to mind is 'bullshit'."







          share|improve this answer














          You: "What's your favorite English word?"



          Guy: “Hmm 今[浮]うかんだは 'bullshit'. Just kidding!”




          「の」 here means "(the) one", which of course refers to his favorite English word.



          「は」 is the regular topic marker.



          By attaching a 「の」 to 「浮かんだ」, 「浮かんだ」 can now be treated just like a noun -- "the one that just came to mind". That is why you can attach the topic marker 「は」 directly to 「浮かんだの」. You following me?




          Would the translation be “I just came up with ‘bullshit’”?




          If you want it to be, yes, but that is not what it means literally. The grammatical subject of the original is "今浮かんだの" and not an unmentioned first-person pronoun. You used "I" in your TL.



          Once again, the original reply means:




          "The one that just came to mind is 'bullshit'."








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered May 1 at 15:10









          l'électeurl'électeur

          132k9172283




          132k9172283












          • thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

            – jacoballens
            May 1 at 17:31

















          • thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

            – jacoballens
            May 1 at 17:31
















          thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

          – jacoballens
          May 1 at 17:31





          thank you so much, this helps me greatly! i kept scratching my head wondering how they fit together and now it makes sense!

          – jacoballens
          May 1 at 17:31











          6














          の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English.



          The verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past tense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means "comes to mind".




          AのはBだ




          is a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in Japanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we have




          今浮かんだのは bullshit.




          We can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: "that which just came to mind". And B is "bullshit". Thus your friend is saying that




          that which came to mind just now was "bullshit"




          in response to your question of what their favorite English word is. In more natural English ordering you might say




          "bullshit" was what came to mind just now.




          This is a great answer with more information about cleft sentences



          • I don't understand what のも means in this sentence





          share|improve this answer

























          • this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

            – jacoballens
            May 1 at 17:41







          • 1





            @jacoballens Yes that's correct.

            – Ringil
            May 1 at 17:47











          • I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

            – Janus Bahs Jacquet
            May 2 at 7:50











          • @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

            – Ringil
            May 2 at 12:03















          6














          の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English.



          The verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past tense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means "comes to mind".




          AのはBだ




          is a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in Japanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we have




          今浮かんだのは bullshit.




          We can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: "that which just came to mind". And B is "bullshit". Thus your friend is saying that




          that which came to mind just now was "bullshit"




          in response to your question of what their favorite English word is. In more natural English ordering you might say




          "bullshit" was what came to mind just now.




          This is a great answer with more information about cleft sentences



          • I don't understand what のも means in this sentence





          share|improve this answer

























          • this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

            – jacoballens
            May 1 at 17:41







          • 1





            @jacoballens Yes that's correct.

            – Ringil
            May 1 at 17:47











          • I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

            – Janus Bahs Jacquet
            May 2 at 7:50











          • @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

            – Ringil
            May 2 at 12:03













          6












          6








          6







          の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English.



          The verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past tense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means "comes to mind".




          AのはBだ




          is a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in Japanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we have




          今浮かんだのは bullshit.




          We can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: "that which just came to mind". And B is "bullshit". Thus your friend is saying that




          that which came to mind just now was "bullshit"




          in response to your question of what their favorite English word is. In more natural English ordering you might say




          "bullshit" was what came to mind just now.




          This is a great answer with more information about cleft sentences



          • I don't understand what のも means in this sentence





          share|improve this answer















          の is a nominalizer and は is the topic particle. To put it simply, a nominalizer turns a non-noun (in this case a verb) into a noun. In English there's a number of ways to do this, but the most common is adding -ing to the verb. For example you say Running is hard not Run is hard. "That which", "The one (who)", etc are other ways to do this in English.



          The verb that is being nominalized to act as a noun is 浮かんだ, which is the past tense (た-form) of 浮かぶ. 浮かぶ in this context means "comes to mind".




          AのはBだ




          is a known as a cleft sentence and it's a pattern that is frequently used in Japanese. It basically introduces A and then tells us A is B. In this case, we have




          今浮かんだのは bullshit.




          We can clearly see A is 今浮かんだ as a noun: "that which just came to mind". And B is "bullshit". Thus your friend is saying that




          that which came to mind just now was "bullshit"




          in response to your question of what their favorite English word is. In more natural English ordering you might say




          "bullshit" was what came to mind just now.




          This is a great answer with more information about cleft sentences



          • I don't understand what のも means in this sentence






          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited May 1 at 17:45

























          answered May 1 at 15:14









          RingilRingil

          4,97721337




          4,97721337












          • this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

            – jacoballens
            May 1 at 17:41







          • 1





            @jacoballens Yes that's correct.

            – Ringil
            May 1 at 17:47











          • I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

            – Janus Bahs Jacquet
            May 2 at 7:50











          • @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

            – Ringil
            May 2 at 12:03

















          • this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

            – jacoballens
            May 1 at 17:41







          • 1





            @jacoballens Yes that's correct.

            – Ringil
            May 1 at 17:47











          • I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

            – Janus Bahs Jacquet
            May 2 at 7:50











          • @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

            – Ringil
            May 2 at 12:03
















          this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

          – jacoballens
          May 1 at 17:41






          this is perfect, i’m understanding much better now! so i could say 「今見たのは鳥です」to say “The one I just saw was a bird/What I just saw was a bird”? and i will definitely check out that link!

          – jacoballens
          May 1 at 17:41





          1




          1





          @jacoballens Yes that's correct.

          – Ringil
          May 1 at 17:47





          @jacoballens Yes that's correct.

          – Ringil
          May 1 at 17:47













          I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

          – Janus Bahs Jacquet
          May 2 at 7:50





          I wonder if the elision of the actual copula here is influenced by the fact that the subject complement is an English word. Would it be as natural to leave out the だ if the SC were a Japanese word (今浮かんだのは馬)?

          – Janus Bahs Jacquet
          May 2 at 7:50













          @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

          – Ringil
          May 2 at 12:03





          @JanusBahsJacquet I think the だ/です is elided because it's texting/informal conversation and people are lazy.

          – Ringil
          May 2 at 12:03











          2














          Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For example, if, out of the blue, I said:



          今朝食べたのはパンです。 "The thing I ate this morning was bread."


          That would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit unnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.



          If we have a context, using のは is perfect and natural.



          A: 最近食べているものは何ですか? "What things are you eating recently?"
          B: ええと、今朝食べたのはパンです。"Umm... the thing I ate this morning was bread."


          Person A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to mean もの.



          In a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to reference the noun that the asker used in your reply:



          What animals do you see out the window?
          The one I just saw was a bird.





          share|improve this answer























          • glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

            – jacoballens
            May 2 at 4:16















          2














          Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For example, if, out of the blue, I said:



          今朝食べたのはパンです。 "The thing I ate this morning was bread."


          That would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit unnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.



          If we have a context, using のは is perfect and natural.



          A: 最近食べているものは何ですか? "What things are you eating recently?"
          B: ええと、今朝食べたのはパンです。"Umm... the thing I ate this morning was bread."


          Person A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to mean もの.



          In a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to reference the noun that the asker used in your reply:



          What animals do you see out the window?
          The one I just saw was a bird.





          share|improve this answer























          • glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

            – jacoballens
            May 2 at 4:16













          2












          2








          2







          Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For example, if, out of the blue, I said:



          今朝食べたのはパンです。 "The thing I ate this morning was bread."


          That would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit unnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.



          If we have a context, using のは is perfect and natural.



          A: 最近食べているものは何ですか? "What things are you eating recently?"
          B: ええと、今朝食べたのはパンです。"Umm... the thing I ate this morning was bread."


          Person A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to mean もの.



          In a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to reference the noun that the asker used in your reply:



          What animals do you see out the window?
          The one I just saw was a bird.





          share|improve this answer













          Also, I think it's good to point out that のは always needs a context. For example, if, out of the blue, I said:



          今朝食べたのはパンです。 "The thing I ate this morning was bread."


          That would be a little strange. The grammar is perfect, but it is a bit unnatural. The reason is because の is a stand-in for some kind of noun.



          If we have a context, using のは is perfect and natural.



          A: 最近食べているものは何ですか? "What things are you eating recently?"
          B: ええと、今朝食べたのはパンです。"Umm... the thing I ate this morning was bread."


          Person A uses the noun もの, and in the reply, person B uses the particle の to mean もの.



          In a nutshell, のは is most natural in a Q and A situation, when you want to reference the noun that the asker used in your reply:



          What animals do you see out the window?
          The one I just saw was a bird.






          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered May 2 at 1:55









          todbotttodbott

          211




          211












          • glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

            – jacoballens
            May 2 at 4:16

















          • glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

            – jacoballens
            May 2 at 4:16
















          glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

          – jacoballens
          May 2 at 4:16





          glad to know that a context is needed. that helps me understand what’s more natural, thank you so much!!!

          – jacoballens
          May 2 at 4:16

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f67922%2fpurpose-of-%25e3%2581%25ae%25e3%2581%25af-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

          Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

          Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020