“For nothing” = “pour rien”?Usage of 'y compris'Meaning of adjective “propre” in 1885 engineering text(L'Étranger de Camus) Use of preposition “pour” in “Je l’avais pour ainsi dire oublié”The phrase “pour autant”The phrase “À croire que”Le/la/un/une or nothing after these prepositional locutions?“Du moins” vs. “au moins”What does “à l'autre” mean?Équivalent de “to give someone a run for their money” ?Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?

What is the giant octopus in the torture chamber for?

Is it possible to 'live off the sea'

What is the advantage of carrying a tripod and ND-filters when you could use image stacking instead?

What language is the software written in on the ISS?

How Can I Tell The Difference Between Unmarked Sugar and Stevia?

Argon vs nitrogen for preserving wine

Russian equivalents of "no love lost"

What's the name of this light airplane?

Why doesn’t a normal window produce an apparent rainbow?

Can anyone identify this tank?

My coworkers think I had a long honeymoon. Actually I was diagnosed with cancer. How do I talk about it?

How does an ordinary object become radioactive?

Company did not petition for visa in a timely manner. Is asking me to work from overseas, but wants me to take a paycut

Is open-sourcing the code of a webapp not recommended?

At what point in time did Dumbledore ask Snape to do this thing?

How to build suspense or so to establish and justify xenophobia of characters in the eyes of the reader?

Simple bash script is not working

How do governments keep track of their issued currency?

Trim MP4 video downloaded from YouTube in Keynote

Why does the Schrödinger equation work so well for the hydrogen atom despite the relativistic boundary at the nucleus?

Different pedals/effects for low strings/notes than high

What makes Ada the language of choice for the ISS's safety-critical systems?

Trapping Rain Water

Where does "0 packages can be updated." come from?



“For nothing” = “pour rien”?


Usage of 'y compris'Meaning of adjective “propre” in 1885 engineering text(L'Étranger de Camus) Use of preposition “pour” in “Je l’avais pour ainsi dire oublié”The phrase “pour autant”The phrase “À croire que”Le/la/un/une or nothing after these prepositional locutions?“Du moins” vs. “au moins”What does “à l'autre” mean?Équivalent de “to give someone a run for their money” ?Équivalent de “We couldn't catch a cold” ?













11















I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?










share|improve this question



















  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42















11















I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?










share|improve this question



















  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42













11












11








11








I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?










share|improve this question
















I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?







locutions






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 21 at 6:10









Stéphane Gimenez

26k1257132




26k1257132










asked May 21 at 2:24









tssmith2425tssmith2425

36819




36819







  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42












  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42







3




3





It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

– Alexandre Aubrey
May 21 at 14:19





It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

– Alexandre Aubrey
May 21 at 14:19













as a native French speaker, it sounds correct.

– RomainL.
May 22 at 12:42





as a native French speaker, it sounds correct.

– RomainL.
May 22 at 12:42










3 Answers
3






active

oldest

votes


















30














Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







share|improve this answer

























  • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

    – tssmith2425
    May 21 at 18:33


















11














That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



"Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



"Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






share|improve this answer
































    4














    My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




    On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




    or




    Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




    For reference:



    Wiktionary



    Expressio



    Axiom Cafe






    share|improve this answer


















    • 1





      Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

      – tssmith2425
      May 22 at 7:18






    • 6





      @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

      – jlliagre
      May 22 at 7:28






    • 3





      @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

      – jlliagre
      May 22 at 7:56






    • 4





      Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

      – Fana
      May 22 at 9:21






    • 1





      Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

      – jlliagre
      May 22 at 19:52











    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36386%2ffor-nothing-pour-rien%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    30














    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







    share|improve this answer

























    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33















    30














    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







    share|improve this answer

























    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33













    30












    30








    30







    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







    share|improve this answer















    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited May 21 at 15:35

























    answered May 21 at 7:15









    jlliagrejlliagre

    70k450116




    70k450116












    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33

















    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33
















    I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

    – tssmith2425
    May 21 at 18:33





    I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

    – tssmith2425
    May 21 at 18:33











    11














    That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



    "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



    "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






    share|improve this answer





























      11














      That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



      "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



      "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






      share|improve this answer



























        11












        11








        11







        That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



        "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



        "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






        share|improve this answer















        That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



        "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



        "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited May 21 at 6:46

























        answered May 21 at 5:28









        LPHLPH

        13.3k1630




        13.3k1630





















            4














            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe






            share|improve this answer


















            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52















            4














            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe






            share|improve this answer


















            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52













            4












            4








            4







            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe






            share|improve this answer













            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered May 22 at 4:27









            JeremyJeremy

            1413




            1413







            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52












            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52







            1




            1





            Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

            – tssmith2425
            May 22 at 7:18





            Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

            – tssmith2425
            May 22 at 7:18




            6




            6





            @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

            – jlliagre
            May 22 at 7:28





            @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

            – jlliagre
            May 22 at 7:28




            3




            3





            @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

            – jlliagre
            May 22 at 7:56





            @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

            – jlliagre
            May 22 at 7:56




            4




            4





            Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

            – Fana
            May 22 at 9:21





            Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

            – Fana
            May 22 at 9:21




            1




            1





            Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

            – jlliagre
            May 22 at 19:52





            Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

            – jlliagre
            May 22 at 19:52

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36386%2ffor-nothing-pour-rien%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Club Baloncesto Breogán Índice Historia | Pavillón | Nome | O Breogán na cultura popular | Xogadores | Adestradores | Presidentes | Palmarés | Historial | Líderes | Notas | Véxase tamén | Menú de navegacióncbbreogan.galCadroGuía oficial da ACB 2009-10, páxina 201Guía oficial ACB 1992, páxina 183. Editorial DB.É de 6.500 espectadores sentados axeitándose á última normativa"Estudiantes Junior, entre as mellores canteiras"o orixinalHemeroteca El Mundo Deportivo, 16 setembro de 1970, páxina 12Historia do BreogánAlfredo Pérez, o último canoneiroHistoria C.B. BreogánHemeroteca de El Mundo DeportivoJimmy Wright, norteamericano do Breogán deixará Lugo por ameazas de morteResultados de Breogán en 1986-87Resultados de Breogán en 1990-91Ficha de Velimir Perasović en acb.comResultados de Breogán en 1994-95Breogán arrasa al Barça. "El Mundo Deportivo", 27 de setembro de 1999, páxina 58CB Breogán - FC BarcelonaA FEB invita a participar nunha nova Liga EuropeaCharlie Bell na prensa estatalMáximos anotadores 2005Tempada 2005-06 : Tódolos Xogadores da Xornada""Non quero pensar nunha man negra, mais pregúntome que está a pasar""o orixinalRaúl López, orgulloso dos xogadores, presume da boa saúde económica do BreogánJulio González confirma que cesa como presidente del BreogánHomenaxe a Lisardo GómezA tempada do rexurdimento celesteEntrevista a Lisardo GómezEl COB dinamita el Pazo para forzar el quinto (69-73)Cafés Candelas, patrocinador del CB Breogán"Suso Lázare, novo presidente do Breogán"o orixinalCafés Candelas Breogán firma el mayor triunfo de la historiaEl Breogán realizará 17 homenajes por su cincuenta aniversario"O Breogán honra ao seu fundador e primeiro presidente"o orixinalMiguel Giao recibiu a homenaxe do PazoHomenaxe aos primeiros gladiadores celestesO home que nos amosa como ver o Breo co corazónTita Franco será homenaxeada polos #50anosdeBreoJulio Vila recibirá unha homenaxe in memoriam polos #50anosdeBreo"O Breogán homenaxeará aos seus aboados máis veteráns"Pechada ovación a «Capi» Sanmartín e Ricardo «Corazón de González»Homenaxe por décadas de informaciónPaco García volve ao Pazo con motivo do 50 aniversario"Resultados y clasificaciones""O Cafés Candelas Breogán, campión da Copa Princesa""O Cafés Candelas Breogán, equipo ACB"C.B. Breogán"Proxecto social"o orixinal"Centros asociados"o orixinalFicha en imdb.comMario Camus trata la recuperación del amor en 'La vieja música', su última película"Páxina web oficial""Club Baloncesto Breogán""C. B. Breogán S.A.D."eehttp://www.fegaba.com

            Vilaño, A Laracha Índice Patrimonio | Lugares e parroquias | Véxase tamén | Menú de navegación43°14′52″N 8°36′03″O / 43.24775, -8.60070

            Cegueira Índice Epidemioloxía | Deficiencia visual | Tipos de cegueira | Principais causas de cegueira | Tratamento | Técnicas de adaptación e axudas | Vida dos cegos | Primeiros auxilios | Crenzas respecto das persoas cegas | Crenzas das persoas cegas | O neno deficiente visual | Aspectos psicolóxicos da cegueira | Notas | Véxase tamén | Menú de navegación54.054.154.436928256blindnessDicionario da Real Academia GalegaPortal das Palabras"International Standards: Visual Standards — Aspects and Ranges of Vision Loss with Emphasis on Population Surveys.""Visual impairment and blindness""Presentan un plan para previr a cegueira"o orixinalACCDV Associació Catalana de Cecs i Disminuïts Visuals - PMFTrachoma"Effect of gene therapy on visual function in Leber's congenital amaurosis"1844137110.1056/NEJMoa0802268Cans guía - os mellores amigos dos cegosArquivadoEscola de cans guía para cegos en Mortágua, PortugalArquivado"Tecnología para ciegos y deficientes visuales. Recopilación de recursos gratuitos en la Red""Colorino""‘COL.diesis’, escuchar los sonidos del color""COL.diesis: Transforming Colour into Melody and Implementing the Result in a Colour Sensor Device"o orixinal"Sistema de desarrollo de sinestesia color-sonido para invidentes utilizando un protocolo de audio""Enseñanza táctil - geometría y color. Juegos didácticos para niños ciegos y videntes""Sistema Constanz"L'ocupació laboral dels cecs a l'Estat espanyol està pràcticament equiparada a la de les persones amb visió, entrevista amb Pedro ZuritaONCE (Organización Nacional de Cegos de España)Prevención da cegueiraDescrición de deficiencias visuais (Disc@pnet)Braillín, un boneco atractivo para calquera neno, con ou sen discapacidade, que permite familiarizarse co sistema de escritura e lectura brailleAxudas Técnicas36838ID00897494007150-90057129528256DOID:1432HP:0000618D001766C10.597.751.941.162C97109C0155020