How can I grammatically understand “Wir über uns”?Are sentences such as “wir waren essen” grammatically correct?How can we translate “we should accept people for what they are”?How can “Pflaster” also mean “place” or “city”?How to understand the phrase “auf dieses Leben”?How can I say: “as your friend I would …”How to understand the meaning of »Der Bus fährt an der Universität vorbei«?How can I use “einhalten”?How can “Indem” come in the meaning “dass”?How to say “can be played”How can a plural word in nominative have an adjective ending of -en?

Why is isotope an issue in reading mass spectra?

Does CC-SA (Share-Alike) force me to provide a free version of the derivative?

Must I use my personal social media account for work?

What class is best to play when a level behind the rest of the party?

Do they make "karaoke" versions of concertos for solo practice?

Was planting UN flag on Moon ever discussed?

What is the theme of analysis?

Is it true that "only photographers care about noise"?

Does WiFi affect the quality of images downloaded from the internet?

Why would a car salesman tell me not to get my credit pulled again?

How do I type a hyphen in iOS 12?

Changing the PK column of a data extension without completely recreating it

Is Jesus the last Prophet?

When editor does not respond to the request for withdrawal

How (un)safe is it to ride barefoot?

Are skill challenges an official option or homebrewed?

The best in flight meal option for those suffering from reflux

Parsing text written the millitext font

What's the difference between DHCP and NAT? Are they mutually exclusive?

Is it a good security practice to force employees hide their employer to avoid being targeted?

Purpose of cylindrical attachments on Power Transmission towers

How can you estimate a spike story?

Is it advisable to add a location heads-up when a scene changes in a novel?

In Pandemic, why take the extra step of eradicating a disease after you've cured it?



How can I grammatically understand “Wir über uns”?


Are sentences such as “wir waren essen” grammatically correct?How can we translate “we should accept people for what they are”?How can “Pflaster” also mean “place” or “city”?How to understand the phrase “auf dieses Leben”?How can I say: “as your friend I would …”How to understand the meaning of »Der Bus fährt an der Universität vorbei«?How can I use “einhalten”?How can “Indem” come in the meaning “dass”?How to say “can be played”How can a plural word in nominative have an adjective ending of -en?













17















A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?










share|improve this question






















  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23















17















A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?










share|improve this question






















  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23













17












17








17


1






A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?










share|improve this question














A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?







word-usage phrases






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked May 28 at 11:54









KyralessaKyralessa

427513




427513












  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23

















  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23
















This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

– hajef
May 29 at 13:19





This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

– hajef
May 29 at 13:19













@hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

– Kyralessa
May 29 at 13:23





@hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

– Kyralessa
May 29 at 13:23










3 Answers
3






active

oldest

votes


















33














Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer




















  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36



















10














"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer


















  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42


















9














Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer


















  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52429%2fhow-can-i-grammatically-understand-wir-%25c3%25bcber-uns%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









33














Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer




















  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36
















33














Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer




















  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36














33












33








33







Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer















Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited May 28 at 12:33

























answered May 28 at 12:10









Björn FriedrichBjörn Friedrich

8,13021541




8,13021541







  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36













  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36








3




3





All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

– Kyralessa
May 28 at 12:52





All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

– Kyralessa
May 28 at 12:52




1




1





So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

– user unknown
May 28 at 20:51





So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

– user unknown
May 28 at 20:51




1




1





I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

– Lichtbringer
May 29 at 3:28





I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

– Lichtbringer
May 29 at 3:28




1




1





What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

– Syndic
May 29 at 7:55





What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

– Syndic
May 29 at 7:55




1




1





To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

– Myles
May 29 at 9:36






To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

– Myles
May 29 at 9:36












10














"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer


















  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42















10














"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer


















  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42













10












10








10







"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer













"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 28 at 12:04









PiedPiperPiedPiper

4,074828




4,074828







  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42












  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42







1




1





Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

– stephanmg
May 28 at 12:42





Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

– stephanmg
May 28 at 12:42











9














Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer


















  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56















9














Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer


















  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56













9












9








9







Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer













Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 28 at 12:04









Sebastian RedlSebastian Redl

43324




43324







  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56












  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56







2




2





"You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

– O. R. Mapper
May 29 at 8:56





"You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

– O. R. Mapper
May 29 at 8:56

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52429%2fhow-can-i-grammatically-understand-wir-%25c3%25bcber-uns%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

How to write a 12-bar blues melodyI-IV-V blues progressionHow to play the bridges in a standard blues progressionHow does Gdim7 fit in C# minor?question on a certain chord progressionMusicology of Melody12 bar blues, spread rhythm: alternative to 6th chord to avoid finger stretchChord progressions/ Root key/ MelodiesHow to put chords (POP-EDM) under a given lead vocal melody (starting from a good knowledge in music theory)Are there “rules” for improvising with the minor pentatonic scale over 12-bar shuffle?Confusion about blues scale and chords

What if the end-user didn't have the required library?What is setup.py?What is a clean, pythonic way to have multiple constructors in Python?What does Ruby have that Python doesn't, and vice versa?What is the reason for having '//' in Python?How do I create a namespace package in Python?How to package shared objects that python modules depend on?setuptools vs. distutils: why is distutils still a thing?Navigation in Windows 10 vs code not going to virtualenv library when the same library is installed at user levelPython create package for local usePackaging a project that uses multiple python versionsWhy is permission denied on pip install except for when “--user” is included at end of command?

Esgonzo ibérico Índice Descrición Distribución Hábitat Ameazas Notas Véxase tamén "Acerca dos nomes dos anfibios e réptiles galegos""Chalcides bedriagai"Chalcides bedriagai en Carrascal, L. M. Salvador, A. (Eds). Enciclopedia virtual de los vertebrados españoles. Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid. España.Fotos